周 海 林
(沈陽大學(xué) 外國語學(xué)院, 遼寧 沈陽 110041)
中國文學(xué)“走出去”是一個長期且持續(xù)的過程,其目的包括提升國家的軟實(shí)力和促進(jìn)世界對中國的了解,塑造與維護(hù)國家形象。國外讀者通過閱讀文學(xué)作品能更加深入地了解中國社會的發(fā)展現(xiàn)狀、社會主流價值觀和博大精深的中國傳統(tǒng)文化,從而逐步消除對中國的刻板印象、誤解、偏見和歧視。目前,在中國文學(xué)走向海外的過程中面臨著諸多問題。從受眾視角出發(fā),圍繞受眾的社會背景和思想認(rèn)識水平,使用有效的翻譯策略和手段,能夠翻譯出受眾更容易接受,在情感上更容易形成共鳴的作品。本文以20世紀(jì)四五十年代老舍的《離婚》和《四世同堂》兩部作品的翻譯過程為例,從受眾視角出發(fā),展現(xiàn)了中國文學(xué)在“走出去”的過程中,圍繞受眾的現(xiàn)實(shí)需求進(jìn)行翻譯工作的重要性。這兩部作品翻譯過程反映出的普遍性翻譯策略,對于提煉圍繞受眾的有效翻譯策略,提升中國文化傳播效力,提高中國文學(xué)在世界文學(xué)界的話語權(quán),推動今天的中國文學(xué)“走出去”有著重要的啟示和借鑒意義。
文學(xué)是文化的重要組成部分。 我國燦爛且悠久的文化孕育了無數(shù)優(yōu)秀的文學(xué)作品, 承載了先賢哲人的偉大思想、社會的變遷歷程和普通民眾的喜怒哀樂。 一個國家想要為更多的人所了解, 推廣其文學(xué)作品無疑是最為直接的方式。 在世界范圍內(nèi)推廣中國文學(xué),“講好中國故事”, 獲得同國際經(jīng)濟(jì)地位相匹配的國際話語權(quán)成為當(dāng)務(wù)之急[1]。 中國文學(xué)“走出去”,可以塑造中國文化新形象, 構(gòu)建正面的國際影響力, 在激烈的國際文化競爭中, 提高國家軟實(shí)力[2], 提升國家的海外影響力, 對中華民族的偉大復(fù)興起著重要的推動作用。
翻譯并在海外推廣文學(xué)作品是中國文學(xué)“走出去”的重要途徑,官方組織和民間力量是助力中國文學(xué)“走出去”的兩種主要方式[3]。官方組織的文學(xué)傳播工作包括20世紀(jì)50年代創(chuàng)立的英文版和法文版《中國文學(xué)》,80年代出版了以英語和法語兩種語言向西方介紹中國文學(xué)的“熊貓叢書”,2009年國家漢辦批準(zhǔn)的“中國文學(xué)海外傳播”工程,以及2014年啟動的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”。而民間力量是對政府“自選、自譯、自推”的譯介模式的有效補(bǔ)充[4]。民間力量是指個人而非官方出版社等自發(fā)進(jìn)行的翻譯傳播行為,其參與翻譯傳播的目的包括文化交流、出版盈利等。如早期進(jìn)入中國的西方傳教士對儒家經(jīng)典的翻譯,以及近些年來對《三體》《射雕英雄傳》等流行文學(xué)的翻譯,均是民間力量參與中國文學(xué)“走出去”的典范。盡管官方組織和民間力量合力推動中國文學(xué)“走出去”,但是,在一些西方國家中仍然存在著對中國的刻板印象及根深蒂固的偏見。這其中固然包含部分政客和媒體以固有的思維模式,對中國進(jìn)行歪曲宣傳和報道的原因,導(dǎo)致西方民眾仍然普遍缺乏對中國的客觀了解,其頭腦中的中國形象與現(xiàn)實(shí)中的中國形象相去甚遠(yuǎn)。同時也說明,中國文化軟實(shí)力在西方世界的影響仍然較為有限,這與中國是世界第二大經(jīng)濟(jì)體的世界經(jīng)濟(jì)地位并不相符。對中國文學(xué)而言,其如何更好地“走出去”,如何有效地將我國豐富的文學(xué)資源展現(xiàn)給世界并達(dá)到良好的傳播效果,從而打破西方國家對我國的偏見,對重要問題實(shí)現(xiàn)正本清源,提升我國在世界舞臺上的軟實(shí)力,仍然是今天所面臨的迫切問題。
受眾可以泛指所有大眾媒介的信息接受者[5],在文學(xué)領(lǐng)域特指文學(xué)作品的閱讀者。文學(xué)工作者在創(chuàng)作過程中,要充分地將受眾考慮在內(nèi),要顧及受眾的身份、經(jīng)歷、知識水平等背景信息。要了解來自不同領(lǐng)域的受眾是積極的話語參與者,而不是被動的信息接受者。受眾會根據(jù)自身所處的社會文化語境、情感認(rèn)知等對所接受的信息進(jìn)行解碼,從而獲得自己對所接受信息的理解[6]。從某種程度上來說,作為“言說者”的文學(xué)創(chuàng)作者所表達(dá)的信息,對于不同的受眾而言會有不同的理解、感受和體會。如果文學(xué)作品所描繪的場景和經(jīng)歷同受眾所處的環(huán)境與自身經(jīng)歷相符,那么在閱讀作品時,受眾會感同身受,很容易和文學(xué)作品達(dá)成情感上的共鳴,自然會認(rèn)可和接受作品。反之,如果文學(xué)作品所描繪的內(nèi)容對于受眾來說具有陌生感,既不貼近受眾的親身經(jīng)歷,又不符合受眾的情感認(rèn)知,那么受眾在閱讀這樣的文學(xué)作品時會有一種疏離感,難以和作品產(chǎn)生共鳴。這樣造成的結(jié)果是,文學(xué)作品不僅會面臨“曲高和寡”的窘境,而且很難達(dá)到原本的傳播目的。對于文學(xué)翻譯工作者來說,面臨著同樣的問題。文學(xué)翻譯工作者在進(jìn)行翻譯的過程中一定要將受眾放在首位,不能局限于翻譯本身,而忽略了受眾的認(rèn)可等心理因素和文化等社會因素。要充分考慮受眾的自身經(jīng)歷背景和思想認(rèn)識水平,用作品和受眾進(jìn)行“心理接觸”,和受眾形成情感上的共鳴,從而使文學(xué)作品得到受眾的認(rèn)可,以達(dá)到最佳傳播效果[7]。
作家老舍親自參與英譯版翻譯工作的《離婚》和《四世同堂》兩部作品,在美國讀者受眾中產(chǎn)生了截然不同的反響。從這兩部作品的英譯過程中所總結(jié)出的普遍性規(guī)律,對于今天的中國文學(xué)“走出去”仍然有重要的參考和借鑒價值。
《離婚》以黑色幽默的形式講述了幾對夫妻想要離婚卻最終沒有離成的故事,反映了當(dāng)時特有的社會制度和人們的思想意識?!峨x婚》首先由伊文·金(Evan King)翻譯,但伊文·金并沒有獲得老舍的授權(quán)。在伊文·金翻譯的過程中,老舍發(fā)現(xiàn)其對于原文進(jìn)行了大幅修改,原本具有諷刺性的情節(jié)和結(jié)局被修改為“一場輕浮的小鬧劇”和刻意的“大團(tuán)圓”[8]。這使得老舍大為光火,他不僅和伊文·金對簿公堂,而且著手同郭鏡秋合作翻譯《離婚》,試圖趕在伊文·金的翻譯版本之前出版面世。而兩個英文版本的《離婚》在美國相繼出版后,老舍卻發(fā)現(xiàn)自己和郭鏡秋合譯的《離婚》叫好不叫座,而注明“伊文·金翻譯和改編”的《離婚》居然得到好評,這使得老舍大惑不解,直言奇怪[9]215。
老舍作為原作者深度參與《離婚》的英譯本,他和郭鏡秋合作翻譯的《離婚》英譯本的讀者接受度不及伊文·金的版本,在這背后有著深刻原因。老舍和郭鏡秋合譯的《離婚》中基本保留了原文的主要內(nèi)容,展現(xiàn)了離婚過程中的喧囂和對于婚姻“勸和不勸離”的努力,內(nèi)容和原作一樣涉及對中國舊制度的批判和對于當(dāng)時守舊思想的諷刺?!峨x婚》原作完成于1933年,而老舍和郭鏡秋合譯作在美國出版時已是1948年。此時的美國人民經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),盼望能夠在文學(xué)作品中獲得心靈慰藉和對生活的期盼。而老舍和郭鏡秋合譯的《離婚》與原作一脈相承,展示了20世紀(jì)30年代中國社會的現(xiàn)實(shí),批判了中國知識分子的軟弱,歌頌了底層人民的反抗。這樣的內(nèi)容雖然忠于原作,但對處于1948年的美國讀者來說,既同自身所理解的婚姻自由的理念相悖,又無法從小說中獲得心靈的慰藉。所以,即使譯作有原作者親自把關(guān),但是由于忽視了受眾所處的社會環(huán)境、心理狀態(tài)和現(xiàn)實(shí)經(jīng)歷,導(dǎo)致在受眾中的可接受性并不理想[10]。
反觀伊文·金所譯的《離婚》,雖然在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行了大幅修改,如:刪去了大量關(guān)于主人公老李的描寫,部分語言沒有翻譯出本來的含義,結(jié)局變?yōu)榇髨F(tuán)圓的結(jié)局。但是,伊文·金對于原作的解構(gòu)和重寫,卻使得《離婚》的英譯版在美國讀者那里獲得了新的生命。在譯本中,原作中關(guān)于主人公老李性格中忍讓、得過且過等細(xì)節(jié)特征被刪除掉,因?yàn)檫@些正與美國夢所追求的特質(zhì)相違背,并不能獲得美國讀者的共鳴。對于譯文讀者來說,彼時的他們對于中國的了解還停留在瓷器、絲綢、水墨丹青等表層,對于當(dāng)時中國社會的現(xiàn)狀并沒有全面且深刻的了解,而對于30年代中國人所面對的婚姻制度和舊思想之間的碰撞,以及由碰撞所產(chǎn)生的種種實(shí)際的社會問題就更加不了解了。所以,作為在中國做過外交官,對于中國的社會狀況較為了解的伊文·金來說,與其讓美國的讀者對于30年代中國的社會或原作有多么深刻的理解再去讀譯作,不如主動和受眾進(jìn)行“心理接觸”,在原作的基礎(chǔ)上構(gòu)建一個讓讀者樂于接受,符合美國讀者價值觀和心理預(yù)期的故事。這樣就形成了脫胎于原作,但在情節(jié)、結(jié)局上又不同于原作的譯作。這就使伊文·金所譯的《離婚》有了不同于原作的結(jié)局:想要離婚的都離成了,有情人也終成眷屬。這樣皆大歡喜的結(jié)局,對于剛經(jīng)過戰(zhàn)爭洗禮的美國人來說也算是精神上的一種慰藉。對舊中國現(xiàn)實(shí)進(jìn)行批判和諷刺的原作內(nèi)容畢竟立意深刻,對于當(dāng)時的美國受眾來說,因?yàn)榕c自身經(jīng)歷有很大區(qū)別而難以獲得情感上的共鳴。同時,伊文·金英譯本中的人物實(shí)現(xiàn)了個人自由中重要的婚姻自由——這與崇尚個人自由的美國精神不謀而合,而且與受眾的生活體驗(yàn)、生活經(jīng)歷和價值觀高度契合。所以,《離婚》的伊文·金英譯本很容易獲得受眾內(nèi)心的理解和認(rèn)可,自然在受眾中有很高的接受度。
《四世同堂》講述的是在抗戰(zhàn)期間北平淪陷區(qū)普通老百姓的生活。書中情節(jié)以小羊圈胡同內(nèi)的祁家為主線展開,刻畫了以祁瑞宣、錢吟默為代表的愛國者,以冠曉荷為代表的漢奸和以小崔為代表的底層民眾等鮮活的形象?!端氖劳谩吩鞣譃椤痘袒蟆贰锻瞪贰娥嚮摹啡?前兩部于1949年以前以連載的形式在報紙上刊出。1948年,老舍和浦愛德(Ida Pruitt)開始合譯《四世同堂》。經(jīng)過兩人的通力合作,《四世同堂》的節(jié)譯本于1951年在美國面世。之所以稱為節(jié)譯本,是因?yàn)槔仙釋τ谄洹皬氖聦懽饕詠碜铋L的,可能也是最好的一本書”[9]172刪去了二十萬字。
1951年, 《四世同堂》的英譯本在美國出版后獲得好評, 同年也在英國出版發(fā)行, 可謂叫好又叫座。 《四世同堂》英譯版的成功有以下三點(diǎn)原因:
(1) 美國受眾對于中國抗戰(zhàn)故事有情感上的共鳴。在20世紀(jì)40年代,《戰(zhàn)地鐘聲》 《戰(zhàn)地日記》《戰(zhàn)時白宮秘史》等直接或間接描寫戰(zhàn)爭的作品都登上《出版社周刊》的暢銷書排行榜[11]117,122,132,可見,描寫戰(zhàn)爭生活的作品在讀者中享有廣泛的基礎(chǔ)?!端氖劳谩访鑼懙氖窃谥袊l(fā)生的抗日故事,而就在取名為TheYellowStorm的英譯本出版前10年的1941年,由日本發(fā)起的“珍珠港事件”給美國人民留下了慘痛的記憶,而與此同時在古老的東方大地上也遭受著日本的侵略和蹂躪。美國人民和中國人民都是日本軍國主義的受害者,不同的是,美國的珍珠港被偷襲,本土并沒有被侵略。而中國的本土被日本侵略,并且在淪陷區(qū)受到殖民統(tǒng)治。相同的是,兩國人民的生活甚至命運(yùn)都因?yàn)閼?zhàn)爭發(fā)生了劇烈的變化。所以,和《離婚》批判舊中國的社會制度與守舊思想不同的是,《四世同堂》所描寫的中國人民在戰(zhàn)爭中的經(jīng)歷和遭遇更加容易喚起美國受眾情感上的共鳴。而且,遠(yuǎn)在東方的中國人民是怎樣同日本侵略者作戰(zhàn),淪陷區(qū)普通民眾的生活、思想狀態(tài)如何,這些都是心理上同樣有著戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的美國人民渴望了解的內(nèi)容。
(2) 刪改原作部分內(nèi)容,使得敘事節(jié)奏加快,語言風(fēng)格得到調(diào)整。原作刪減的約二十萬字內(nèi)容大多集中于人物心理狀況的描寫與枝節(jié)情節(jié)的描寫。這樣的刪改使得文章敘事節(jié)奏加快,原有人物在作品中的分量也發(fā)生變化,善惡雙方在分量上基本形成對等態(tài)勢[12]。同時,這樣的刪改也使得譯文的語言風(fēng)格悄然發(fā)生了變化。 在《四世同堂》原作中, 對于人物的心理描寫,以第三人稱全知視角的描寫和評論較多,這樣細(xì)致的寫作手法能夠引發(fā)尚處于戰(zhàn)爭中的中國讀者深入思考, 對于小說中正反面人物的行為有更加透徹的理解和批判,同時也能夠借人物之口表達(dá)出作者的觀點(diǎn)?!端氖劳谩返臄⑹驴缍葹榘四? 最初以連載的形式刊登在報紙上。 這樣的刊載形式,對戰(zhàn)爭、敵人占領(lǐng)感同身受的中文受眾在閱讀每一期這樣的內(nèi)容時會隨著敘事節(jié)奏深入進(jìn)行思考, 并且愿意接受這樣較為緩慢的敘事節(jié)奏, 同作者形成心靈上的共鳴。 但是,如果在以全書而非連載的形式面對英文受眾時, 仍以這樣偏慢的敘事節(jié)奏展開故事, 對于并沒有在本土經(jīng)歷過反侵略、反殖民的美國受眾而言就顯得節(jié)奏緩慢,而且語言風(fēng)格太過“細(xì)膩”了。簡潔、明快的語言風(fēng)格要明顯優(yōu)于過多的細(xì)節(jié)描寫、啟發(fā)受眾思考的語言風(fēng)格。
(3) 《四世同堂》展現(xiàn)的剛性文化同美國受眾的價值觀相符。老舍和郭鏡秋合譯的《離婚》叫好不叫座,是因?yàn)槠鋬?nèi)容所展現(xiàn)的價值觀——書中人物放棄對于婚姻自由的追求,同美國受眾崇尚個人自由的價值觀并不相符,既難以理解這樣的選擇,又難以獲得情感上的共鳴。而在《四世同堂》中,錢仲石、錢默吟、祁瑞全等人的犧牲和抗?fàn)幘宫F(xiàn)了中國人剛性的一面:他們不畏侵略者,將生死置之度外,舍小家為大家,一心為民族解放。小說中所描述的現(xiàn)代中國人的剛性文化,與彼時的美國受眾的認(rèn)知相符,自然會得到受眾的喜愛,并獲得心靈上的共鳴。
從《離婚》和《四世同堂》兩部作品的翻譯過程中,可以總結(jié)出對于彼時及當(dāng)今目標(biāo)讀者都適用的普遍性翻譯策略。第一,原作要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行修改,以使譯作貼近受眾心理和所處社會背景。雖然伊文·金翻譯的《離婚》同原作相比修改較多,但其譯作的內(nèi)容更加貼近美國的社會現(xiàn)狀和受眾的心理,使讀者更加容易接受。再如葛浩文翻譯的莫言作品中,對原文也進(jìn)行了大幅刪改,以貼近目標(biāo)讀者的閱讀心理,最終助力莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎。第二,譯作中要展現(xiàn)出符合譯入國受眾價值觀,同時具有民族或國家特色的內(nèi)容。老舍翻譯的《四世同堂》中,展現(xiàn)了與日本帝國主義抗?fàn)幭轮袊嗣駝傂缘囊幻?這與美國受眾的認(rèn)知不謀而合。再如,在暢銷小說《狼圖騰》中展現(xiàn)了我國內(nèi)蒙古獨(dú)特的草原文化,其英譯版在海外廣受讀者好評。從《離婚》和《四世同堂》這兩部作品的英譯過程中總結(jié)的普遍性翻譯策略出發(fā),得出以下對今天中國文學(xué)“走出去”而言較為現(xiàn)實(shí)的啟示。
從老舍深度參與《離婚》英譯本的過程中可以看出,雖然原文作者英文水平較高,在翻譯作品時親自上陣,將原文內(nèi)容恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯,并在翻譯過程中對原文做了一定的修改,但由于對受眾的文化背景、社會經(jīng)歷和所處社會的文化語境并沒有深刻的了解,所以作品在受眾中的接受度也不一定盡如人意。因此,應(yīng)在保證作者版權(quán)權(quán)益的前提下,將作品的傳播效果放在首位,充分考慮受眾所處的社會背景和現(xiàn)實(shí)需求。文學(xué)作品面對的受眾以對于文學(xué)作品沒有特別偏好,關(guān)注作品本身的普通讀者為主,身為中國文化領(lǐng)域?qū)<?、學(xué)習(xí)中國文化甚至對中國文化感興趣的讀者占少數(shù)。所以,在翻譯文學(xué)作品時,可以采用傾向于目的語的歸化法,具體的翻譯策略要圍繞受眾的接受度展開,使翻譯作品能夠“入鄉(xiāng)隨俗”,將原文本中會導(dǎo)致閱讀障礙的要素降到最低[13]。這樣,在受眾對文學(xué)作品接受之后,才會進(jìn)行深入的思考,對中國文化才會逐漸產(chǎn)生了解的興趣。同時,原作者可以不必糾結(jié)原作被改動的太多、原作和譯作相差太大等問題,對英譯作家要有一定的包容度,允許其對原作進(jìn)行必要的修改。如故事結(jié)局、人物關(guān)系等因素均可以根據(jù)受眾的文化背景、所處社會文化語境、情感認(rèn)識等進(jìn)行修改,以使譯作和受眾形成心靈上的契合,從而更好地接受。針對不同受眾的接受度,可以考慮出版同一作品的多個英譯版本,以滿足不同年齡、文化程度受眾的不同需求。如將故事情節(jié)簡化,出版針對青少年閱讀群體的節(jié)譯本;將精彩情節(jié)提煉出來,出版圍繞精彩情節(jié)進(jìn)行擴(kuò)展描寫的版本;將次要人物的故事擴(kuò)展,出版以原作中次要人物為主角的版本。為避免英譯版本作品一味為了追求銷量而進(jìn)行“出格”的修改,同時也為了維護(hù)原作者自身的聲譽(yù),原作者可以在出版合同中寫明,在英譯版本作品中不準(zhǔn)刻意出現(xiàn)丑化中國、涉及暴力和色情等內(nèi)容的描寫,為譯者的寫作劃定紅線。
當(dāng)今世界文學(xué)仍然以英語文學(xué)為主, 中文文學(xué)還處于“走出去”的階段,遠(yuǎn)沒有到達(dá)中文作家寫什么 海外讀者看什么的階段。 老舍和郭鏡秋合譯的《離婚》英譯本雖然高度忠實(shí)于原作,但讀者接受程度卻不佳。當(dāng)前這種情況也屢見不鮮, 有的文學(xué)作品翻譯一味追求忠實(shí)于原著, 但經(jīng)翻譯后受眾接受效果不好, 最終因銷量不佳而導(dǎo)致作品被束之高閣。這就要求翻譯工作者在原文的忠實(shí)度和受眾的接受度中達(dá)到平衡,既使翻譯作品來源于原作, 能夠在其中看到原作的影子, 又不能一味為了忠實(shí)原著而不考慮受眾的接受度。 翻譯工作者對于受眾所處的社會環(huán)境、主流價值觀等要有深刻的了解,熟悉中西方文化, 對于中西文化差異有較深的認(rèn)識。 這樣有助于要翻譯的文學(xué)作品的主題選擇, 或如何進(jìn)行適當(dāng)改寫以突出某些主題,使英譯作品和讀者產(chǎn)生共鳴, 更加容易為讀者所接受。
同時,在英譯作品的體裁選擇上,可以選擇一些西方讀者容易接受或較為感興趣的愛情、武俠等通俗文學(xué)作品。通俗文學(xué)作品受眾面廣,讀者接受度高,不存在曲高和寡的情況。如果哪部中國通俗文學(xué)作品能夠成為國外普羅大眾茶余飯后的消閑讀物,那就說明這部作品的外譯成功了,中國文學(xué)真的“走出去”了[14]。在接受中國的通俗文學(xué)作品后,讀者才會有更大的興趣去閱讀如嚴(yán)肅文學(xué)、典籍等其他的中國文學(xué)作品。如今,可以借助大數(shù)據(jù)等高科技手段結(jié)合實(shí)地調(diào)查、訪談等了解受眾喜愛的文學(xué)作品主題和形式,以及對某一作品的接受度,以實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)確定目標(biāo)受眾。
中國文學(xué)作品的原作者要意識到,自己作品在國內(nèi)和國外面對的是文化背景迥然不同的受眾。對于如何通過翻譯將自己的作品進(jìn)行再創(chuàng)作,使原作以另外一種面貌呈現(xiàn)在外國受眾面前,原作者要積極表達(dá)出自己的見解和意見。就像老舍和浦愛德共同翻譯《四世同堂》并取得成功一樣,如果原作者能夠參與到自己作品的外譯過程中來,那么,對于其作品外譯版的發(fā)行來說十分有益。原作者作品中傳遞的跨越地域、種族的核心價值是原作者的寶貴財富,不管原作者是否懂外文,是否會翻譯,其對自身作品理解的深刻程度非其他人所能比,原作者能夠在最大程度上延續(xù)這份價值。所以,原作者參與到自己作品的再創(chuàng)作,即外譯過程之中,可以很好地延續(xù)原作的生命,使原作經(jīng)過一番“梳妝打扮”,以全新的面貌出現(xiàn)在海外受眾面前。同時,原作者和譯作者的討論過程是中外兩種思維碰撞的過程,必定會產(chǎn)生靈感的火花,對作品英譯產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用。老舍就是在和浦愛德在樹林中散步時,突然產(chǎn)生靈感給《四世同堂》的英文本想到了一個很好的書名——《黃色風(fēng)暴》,對于《四世同堂》英譯本的成功起到了積極的促進(jìn)作用。
原作者積極地參與到外譯版的創(chuàng)作中,有助于主動利用作品來樹立國家形象,傳播中國文化。老舍旅歐、旅美期間,深感西方對中國的偏見,對中國人的歧視。所以,老舍在旅美期間著手翻譯出版了《離婚》《四世同堂》等作品。在這些作品中,老舍有意識地樹立良好的國家形象,如在《四世同堂》中展現(xiàn)中國的傳統(tǒng)節(jié)日和風(fēng)土人情,展現(xiàn)在日本殖民統(tǒng)治下的中國人民的血性抗?fàn)帯H缃?我國在各個領(lǐng)域的發(fā)展突飛猛進(jìn),取得的成就有目共睹,并且積極履行國際責(zé)任和義務(wù)。所以,原作者要站在樹立國家形象,傳播中國文化的高度,積極參與到外譯作品的創(chuàng)作中??梢酝ㄟ^刪改、重整結(jié)構(gòu)等手段在外譯作品中適當(dāng)突出中國人民的優(yōu)秀品質(zhì),向海外受眾展現(xiàn)當(dāng)代中國人民的良好精神面貌和社會發(fā)展的豐碩成果,同時在作品中對于中國文化,如傳統(tǒng)節(jié)日、食品、習(xí)俗等進(jìn)行重點(diǎn)介紹。通過這樣的方式,使西方受眾能夠逐步放下偏見,了解真實(shí)的現(xiàn)代中國人民和中國社會,理解并接受中國文化。
在中國文學(xué)作品外譯過程中,要以受眾為主體,對于受眾的心理狀態(tài)、社會背景、親身經(jīng)歷都要有所了解,譯作作家要和受眾進(jìn)行“心理接觸”,作品要能夠喚起受眾的情感共鳴,這樣的作品才能在對外推廣中獲得成功,從而推動中國文學(xué)“走出去”。《離婚》和《四世同堂》這兩部作品的翻譯過程,特別是《離婚》兩個英譯本的不同遭遇,對于如何使作品更好地被受眾接受,如何構(gòu)建國家形象作出了重要的示范,對于當(dāng)前致力于中國文化“走出去”的從業(yè)者有著重要的參考價值。對于原作恰當(dāng)?shù)匦薷摹⒅匦聵?gòu)建,圍繞受眾需求實(shí)施翻譯策略,在原作的忠實(shí)度和目標(biāo)讀者的接受度中達(dá)到平衡,原作者適當(dāng)參與譯作創(chuàng)作,都能夠使作品獲得良好的傳播效果并得到受眾的接受?!八统觥蔽膶W(xué)是一個“東學(xué)西漸”的問題[15],從20世紀(jì)開端到現(xiàn)在,中國文學(xué)“走出去”過程中獲得的成功與經(jīng)歷的波折,有許多值得總結(jié)和思考的地方。只有在以往研究的基礎(chǔ)上做好總結(jié)和思考,才能保證在今后中國文學(xué)“走出去”的過程中少走彎路,多走通途。