程 昕 劉敏艷
摘譯是指根據(jù)翻譯的特定要求從原文中選取以反映該文獻(xiàn)的主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯形式。[1]變譯是譯者根據(jù)讀者需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。變譯是翻譯的新子范疇,而摘譯又是變譯的表現(xiàn)形式之一。新聞?wù)g根據(jù)版面的篇幅要求、所涉及的主題內(nèi)容、譯文受眾等因素對(duì)源語(yǔ)新聞最為重要的部分進(jìn)行翻譯。
海事新聞?wù)g作為傳播國(guó)際海事信息的重要手段,可以幫助國(guó)內(nèi)讀者掌握國(guó)際海事動(dòng)態(tài),對(duì)國(guó)內(nèi)航運(yùn)業(yè)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。海事新聞泛指一切有關(guān)涉海事務(wù)的權(quán)威報(bào)道,包括航運(yùn)、船員管理、海上公約的發(fā)布與修訂等多個(gè)方面。國(guó)際海事組織(IMO)作為聯(lián)合國(guó)負(fù)責(zé)海上航行安全、防止船舶造成海洋污染以及改進(jìn)海事技術(shù)合作的專門機(jī)構(gòu),在其官方網(wǎng)站設(shè)置多個(gè)專欄發(fā)布英文海事新聞,以向全球分享海事資訊,國(guó)內(nèi)各相關(guān)媒體也通過官方網(wǎng)站、微信公眾號(hào)等平臺(tái)對(duì)IMO發(fā)布的海事動(dòng)態(tài)進(jìn)行摘譯。然而,同一篇英語(yǔ)海事新聞經(jīng)過不同譯者處理后,呈現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)容大相徑庭,甚至對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯都難達(dá)統(tǒng)一。由此可見,掌握準(zhǔn)確高效的海事新聞?wù)g策略至關(guān)重要。我國(guó)目前對(duì)新聞?lì)}材的摘譯研究寥寥無(wú)幾,對(duì)海事領(lǐng)域的新聞?wù)g研究也史無(wú)前例。本文在功能學(xué)派的目的論及其三原則指導(dǎo)下,深入探討海事新聞?wù)g的特點(diǎn)和策略,以期幫助業(yè)界了解國(guó)際海事動(dòng)態(tài),提升譯員摘譯水平。
德國(guó)功能派翻譯理論主要經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段:Katharina Reiss的文本類型和翻譯批評(píng)理論、Hans Vermeer的翻譯目的論、Justa Holz Manttari的譯者行動(dòng)理論和Christiane Nord的翻譯為導(dǎo)向的文本分析以及功能、忠誠(chéng)理論,翻譯目的論是其中影響最大的核心理論。[2]因此,功能學(xué)派翻譯理論常常被簡(jiǎn)稱為功能主義翻譯目的論。Hans Vermeer的目的論主要包括目的、連貫以及忠實(shí)三大原則,共同構(gòu)成翻譯目的論的基本原則。
目的論的原則是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即目的決定手段。翻譯目的在很大程度上受目標(biāo)文本接受者及其所處的環(huán)境和文化背景所制約。譯者必須對(duì)翻譯的目的與譯文功能了然于心,才能做好工作。
連貫原則是指譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即強(qiáng)調(diào)譯本的可讀性和可接受性,關(guān)注譯文是否能讓讀者理解,并在譯入語(yǔ)文化中有一定的實(shí)際意義。該原則要求由譯者產(chǎn)生的目標(biāo)文本必須能夠與目標(biāo)接受者的方式來(lái)解釋。[3]
忠實(shí)原則關(guān)注原文與譯文之間的關(guān)系,注重通過翻譯轉(zhuǎn)換,預(yù)期在譯文和源文之間建立起特定關(guān)系──語(yǔ)際連貫。這在某種意義上類似于嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”所說(shuō)的“譯文對(duì)源文的忠實(shí)”,不過,這種忠實(shí)程度和形式取決于每次的翻譯目的以及譯者的理解。
海事新聞?wù)g最主要的功能就是向讀者傳遞信息,讓其了解具有實(shí)際意義的新聞事件,這與目的論的宗旨不謀而合。譯員需要對(duì)源語(yǔ)新聞進(jìn)行更全面的分析,充分把握海事新聞?wù)g特點(diǎn),以保證經(jīng)過摘譯處理后的海事新聞在目的語(yǔ)受眾中達(dá)到預(yù)期的交際目的。
在目的論的目的、連貫、忠實(shí)三大原則的指導(dǎo)下,在進(jìn)行海事新聞?wù)g時(shí)應(yīng)避免拘泥于原文逐字逐句地翻譯,可以根據(jù)具體的新聞交際目的,靈活地對(duì)其進(jìn)行一定程度的刪減或改寫。其次,對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)以及所涉事件的邏輯關(guān)系,在摘譯過程中要保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。因此,在探析海事新聞?wù)g策略時(shí),要緊緊圍繞目的論及三原則的內(nèi)涵,使其在真正的翻譯實(shí)踐中發(fā)揮作用。
選擇性,作為海事新聞?wù)g的特點(diǎn)之一,主要體現(xiàn)在譯者對(duì)源語(yǔ)新聞進(jìn)行內(nèi)容上的篩選,以達(dá)到摘譯的最基本要求。通常最終呈現(xiàn)出的摘譯新聞大約是全譯篇幅的一半,譯者根據(jù)源語(yǔ)新聞的具體內(nèi)容增加或刪減其原定摘譯長(zhǎng)度,具體字?jǐn)?shù)因發(fā)布摘譯文的平臺(tái)而異。譯者需要選擇源語(yǔ)新聞的核心要點(diǎn)進(jìn)行摘譯,在保證關(guān)鍵信息有效傳遞給讀者的同時(shí),又要考慮到如何在有限的篇幅內(nèi)做到言簡(jiǎn)意賅。選擇摘譯內(nèi)容時(shí),參考源語(yǔ)新聞的標(biāo)題把握全文的核心要點(diǎn),各段段旨服從于整個(gè)文章的中心主題,刪去或取相關(guān)語(yǔ)句摘譯與主題中心相去甚遠(yuǎn)的內(nèi)容;[4]運(yùn)用摘譯策略做好譯前準(zhǔn)備。
美國(guó)新聞界于19世紀(jì)中葉歸納出新聞基本六要素,可以簡(jiǎn)稱為“5W+1H”(即Who,What,When, Where,Why+How)。中國(guó)新聞界將其稱為六何,即何人、何事、何時(shí)、何地、何因與何果。[5]在對(duì)海事這一專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域進(jìn)行新聞?wù)g時(shí),仍要保留其信息性這一特點(diǎn)。在對(duì)源語(yǔ)新聞刪減性翻譯的同時(shí),也要精準(zhǔn)捕捉上述關(guān)鍵信息,使摘譯文保持新聞報(bào)道特征,同時(shí)也便于讀者受眾理解海事新聞中較為復(fù)雜的報(bào)道內(nèi)容。
海事新聞?wù)g雖然只提取了源語(yǔ)新聞的部分內(nèi)容,但是摘譯后的新聞仍然是上下文聯(lián)系緊密,結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)篇連貫。讀者在閱讀摘譯文時(shí)不會(huì)感到突兀,行文通順,充分滿足其閱讀需求,這樣才會(huì)充分確保海事新聞傳播的邏輯性。
譯員結(jié)合海事新聞?wù)g的三大特點(diǎn)和新聞六要素,認(rèn)真分析源語(yǔ)海事新聞,捕捉摘譯所需的關(guān)鍵信息。鎖定關(guān)鍵信息后,運(yùn)用以下兩種策略進(jìn)行新聞?wù)g。
譯員在海事新聞?wù)g過程中需要提取的重要信息過于龐雜,需要加工冗長(zhǎng)的原句,選取主要內(nèi)容并保持細(xì)節(jié)信息進(jìn)行縮譯。連貫原則要求摘譯后的海事新聞仍流暢易懂。
以題為“IMO to give further consideration to $5 billion R&D decarbonization proposal”的海事新聞為例,主題是“IMO將進(jìn)一步考慮投資 50 億美元以加速脫碳研發(fā)”,旨在闡述50億美元脫碳項(xiàng)目取得的最新進(jìn)展,源語(yǔ)新聞共計(jì)323詞,縮譯的段落全譯文101字。源語(yǔ)新聞提及了脫碳項(xiàng)目的背景,是脫碳項(xiàng)目啟動(dòng)前的工作,屬于補(bǔ)充信息,不是本篇新聞的敘述重點(diǎn),所以不需要逐一翻譯眾多機(jī)構(gòu)的名稱。
例1原文:For the records,behind the decarbonization proposal,are BIMCO,CLIA,INTERCARGO,INTERFERRY,ICS,INTERTANKO,INTERNATIONAL PARCEL TANKERS ASSOCIATION and WORLD SHIPPING COUNCIL.[6]
摘譯文:此前,波羅的海國(guó)際航運(yùn)公會(huì)(BIMCO)、國(guó)際郵輪協(xié)會(huì)(CLIA)、國(guó)際干散貨船東協(xié)會(huì)(INTERCARGO)等八個(gè)國(guó)際船東機(jī)構(gòu)聯(lián)合呼吁IMO支持航運(yùn)業(yè)提議的 50 億美元脫碳研發(fā)項(xiàng)目。(摘譯前101字,摘譯后60字)
重組法是根據(jù)中英新聞自身差異,對(duì)比中英新聞的敘事特點(diǎn),包括日期和主語(yǔ)出現(xiàn)的位置等,為了達(dá)到與預(yù)期讀者交際的目的,對(duì)源語(yǔ)新聞進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整。
中文新聞常以時(shí)間、地點(diǎn)開頭,然后是事件。英文新聞導(dǎo)語(yǔ)則通常以何事開頭。[7]譯者在摘譯時(shí),要考慮到語(yǔ)言差異,對(duì)源語(yǔ)新聞的語(yǔ)序進(jìn)行重組。
例2原文:Successful seafarer repatriation procedures have been highlighted as part of an in-depth webinar run by the Embassy of Indonesia in London(26 August).[8]
摘譯文:8月26日,印度尼西亞駐倫敦大使館舉辦了深度的線上研討會(huì),重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)促進(jìn)海員成功遣返的舉措。
(1)“名從源主”法
“名從源主”是指譯者要從“源頭”上完全服從最權(quán)威部門公布的譯名或名稱早有的、已確定的英語(yǔ)譯名。[9]海事新聞通常涉及大量國(guó)際組織、機(jī)構(gòu)名稱,以及有關(guān)船舶航行、維護(hù)、掛靠等專業(yè)英語(yǔ)。忠實(shí)原則要求譯員既要保證術(shù)語(yǔ)的可讀性和準(zhǔn)確性,又要保證術(shù)語(yǔ)的忠實(shí)性。因此,譯員摘譯時(shí),要保證所譯術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,嚴(yán)格遵循權(quán)威部門的最新指定譯名進(jìn)行翻譯,必須統(tǒng)一譯文。
以海事新聞中的兩個(gè)專業(yè)詞組“maritime security”和“ship recycling”為例。兩者詞面意思分別是“海上安全”和“船舶回收”,譯員查閱權(quán)威海事管理機(jī)構(gòu)發(fā)布的譯文和《輪機(jī)英語(yǔ)詞庫(kù)》得知,前者的正確譯文是“海上保安”,后者的正確譯文為“船舶拆解”。
(2)“約定俗成”法
海事領(lǐng)域的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)有著行業(yè)內(nèi)約定俗成的譯法,例如,Maritime Autonomous Surface Ships(MASS),按照英文詞序應(yīng)該翻譯為“海上自主水面船舶”,但業(yè)內(nèi)一致將其稱為“海上水面自主船舶”,久而久之已為業(yè)界所公認(rèn),成為約定俗成的譯法,各官方網(wǎng)站以及正式文件都采納此譯文。
當(dāng)circulate一詞出現(xiàn)在海事新聞中時(shí),并不能取“下發(fā)”“通知”等詞義。當(dāng)某組織機(jī)構(gòu)向其他相關(guān)單位傳達(dá)正式文件時(shí),歷來(lái)都是統(tǒng)一使用“散發(fā)”一詞表述,如下則新聞涉及的作業(yè)指南,需要通過IMO在其官網(wǎng)發(fā)布指南原文件或者是通過向其成員國(guó)及相關(guān)方致函等方式向下散發(fā)。
例3原文:To facilitate the gradual and safe restart of cruise ship operations,the European Maritime Safety Agency(EMSA)and the European Centre for Disease Prevention and Control(ECDC)have jointly developed Guidance on the gradual and safe resumption of operations of cruise ships in the European Union in relation to the COVID19 pandemic, which has been circulated by the International Maritime Organization(IMO).[10]
摘譯文:為促進(jìn)巡航作業(yè)可以逐步安全地重啟,歐洲海事安全署(EMSA)和歐洲疾病預(yù)防管制中心(ECDC)聯(lián)合發(fā)布了關(guān)于在新冠疫情期間歐盟逐步安全地恢復(fù)巡航作業(yè)指南,并通過國(guó)際海事組織(IMO)散發(fā)。
航運(yùn)業(yè)承擔(dān)了全球90%的貿(mào)易,該行業(yè)對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)與全球繁榮的發(fā)展至關(guān)重要。其中海事領(lǐng)域的新聞?wù)g工作對(duì)增強(qiáng)海事新聞宣傳效果、提升航運(yùn)軟實(shí)力起到了舉足輕重的作用。本文總結(jié)出海事新聞?wù)g的選擇性、信息性以及邏輯性三大特點(diǎn),進(jìn)一步把握海事新聞?wù)g深層內(nèi)涵。在目的論及其三原則的指導(dǎo)下,選取了翻譯實(shí)踐中的典型案例進(jìn)行分析,針對(duì)海事新聞?wù)g中遇到的問題探索出相應(yīng)的解決策略,運(yùn)用縮譯法和重組法對(duì)新聞主體內(nèi)容進(jìn)行加工,通過“名從源主”法和“約定俗成”法精準(zhǔn)翻譯專業(yè)詞匯,為譯員的海事新聞?wù)g工作提供有效借鑒,以促進(jìn)國(guó)內(nèi)外海事資訊傳播。