国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等理論看《紅樓夢(mèng)》德譯本回目中文化負(fù)載詞的翻譯策略

2021-01-15 18:43趙軒
關(guān)鍵詞:譯者譯文紅樓夢(mèng)

趙軒

奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論對(duì)中華典籍外譯工作具有重要的借鑒價(jià)值,在21世紀(jì)“中華文化走出去”的背景下有助于釋放傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論的生命力?!都t樓夢(mèng)》回目中的文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值,功能對(duì)等理論對(duì)文化負(fù)載詞翻譯也具有重要的借鑒意義。

一、功能對(duì)等理論及其對(duì)中華典籍翻譯的適用性

(一)功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,他一生的翻譯實(shí)踐和理論均圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi),但他提出的眾多翻譯方法超越了《圣經(jīng)》翻譯層面,成為具有普遍意義的翻譯理論,被應(yīng)用于諸多場(chǎng)景,指導(dǎo)不同類型的翻譯實(shí)踐。20世紀(jì)70年代,在形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,奈達(dá)創(chuàng)新性地提出了“功能對(duì)等”概念。功能對(duì)等包括內(nèi)容對(duì)等和最大限度的形式對(duì)等,要求譯者既要重視譯文讀者的接受水平,又要兼顧信息的等效傳遞和最大限度的形式轉(zhuǎn)換。

奈達(dá)將功能對(duì)等分為兩個(gè)層次:最高層次的對(duì)等和最低層次的對(duì)等。最高層次的對(duì)等是指譯文讀者對(duì)譯文的理解和原文讀者對(duì)原文的理解完全一致,這是一個(gè)理想化的層面,往往難以實(shí)現(xiàn)。最低層次的對(duì)等是指譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文的理解大致相同,這是翻譯保證質(zhì)量的底線,基本可以實(shí)現(xiàn)。[1]147一般的翻譯介于兩者之間,翻譯時(shí)原文和譯文會(huì)不可避免地發(fā)生沖突,而化解沖突的方式在奈達(dá)看來(lái)便是在保證內(nèi)容的前提下盡可能還原形式,即功能對(duì)等,要求內(nèi)容對(duì)等的同時(shí)兼顧形式,既傳遞文本信息,又不失美學(xué)價(jià)值。

(二)對(duì)中華典籍外譯的適用性分析

西班牙翻譯家哈維·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)將每個(gè)民族中獨(dú)特的文化因素稱為文化負(fù)載詞,這些詞是該民族文化的積淀,直接或間接地反映了該民族的文化生活。[2]

中華典籍是中華民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的文化結(jié)晶。中華典籍中蘊(yùn)含的大量文化負(fù)載詞,表現(xiàn)出中華民族絢爛的文化底色,是中華民族文化性格的深刻體現(xiàn)。若將這些民族印記鮮明的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為其他語(yǔ)言,其接受效果將受到新的考驗(yàn)。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文要關(guān)注譯文讀者的接受水平。依據(jù)該理論,中華民族文化負(fù)載詞在譯語(yǔ)語(yǔ)境中的接受程度,是譯文能夠達(dá)到何種層次對(duì)等的關(guān)鍵因素。在翻譯過(guò)程中,譯者往往綜合采用歸化和異化的翻譯策略,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧展開(kāi)翻譯工作。通過(guò)分析具體譯例,可以顯性地觀察譯者采取的不同翻譯技法,探索適用于文化負(fù)載詞翻譯的有效辦法。

《紅樓夢(mèng)》是中華文化的集大成者,是中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,幾千年的文化意蘊(yùn)已積淀到這部文學(xué)作品的各個(gè)部分,因此,《紅樓夢(mèng)》也是引導(dǎo)外國(guó)讀者閱讀中國(guó)古典文學(xué)、了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的天然文學(xué)寶庫(kù)?!都t樓夢(mèng)》作為古典章回體小說(shuō)的代表之作,其回目均為一個(gè)對(duì)仗工整、整齊劃一的概括性句式,具有語(yǔ)言凝練、綱舉目張的特點(diǎn),其中蘊(yùn)含有大量的文化負(fù)載詞。譯者在翻譯過(guò)程中能否準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的深層內(nèi)涵,是影響譯文讀者接受程度和考量譯文對(duì)等效果的重要因素。

(三)《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞翻譯研究綜述

《紅樓夢(mèng)》的翻譯與海外傳播一直以來(lái)都是譯界研究的熱點(diǎn)。從21世紀(jì)初開(kāi)始,部分學(xué)者將研究重點(diǎn)聚焦于小說(shuō)中的文化負(fù)載詞上。以學(xué)術(shù)文獻(xiàn)平臺(tái)中國(guó)知網(wǎng)為例,通過(guò)檢索 “紅樓夢(mèng)”“文化負(fù)載詞”,可查詢到相關(guān)文獻(xiàn)40余篇,按照不同的研究思路可將相關(guān)文獻(xiàn)分為兩類:其一,將翻譯策略作為行文依據(jù),探討文化負(fù)載詞的處理方法,如閆愛(ài)花分別列舉直譯法、直譯加注法、音譯加注法、直譯加文內(nèi)釋意四種翻譯方法,并通過(guò)具體譯例分析,認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)采取“適度異化”的翻譯策略,保留“中國(guó)味”,增強(qiáng)譯文可讀性。[3]其二,依據(jù)文化負(fù)載詞分類標(biāo)準(zhǔn),對(duì)各類文化負(fù)載詞進(jìn)行分類研究,如張吉對(duì)照霍克斯、楊憲益夫婦兩個(gè)英譯本,將文化負(fù)載詞分為物質(zhì)、制度、社會(huì)、精神四個(gè)方面,認(rèn)為翻譯文化負(fù)載詞時(shí)只有兼顧原作者表達(dá)的感情思想以及譯文讀者的理解能力,才能選擇合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯工作。[4]

《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)世界傳播較早,且英語(yǔ)譯本數(shù)量較多,因此眾多相關(guān)文獻(xiàn)以英譯本研究為主。相比之下,鮮有從事德譯本《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞研究者,因此,本文借鑒英譯本研究方法,以期填補(bǔ)德譯本《紅樓夢(mèng)》文化負(fù)載詞的研究空白。

二、實(shí)證分析

根據(jù)奈達(dá)的劃分標(biāo)準(zhǔn),翻譯中涉及的文化因素可以分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。[5]本文以此為分類依據(jù),從功能對(duì)等理論出發(fā),分析史華慈《紅樓夢(mèng)》德譯本中的翻譯實(shí)例,探究譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)采取的翻譯策略和翻譯技巧。

(一)生態(tài)文化負(fù)載詞

生態(tài)文化負(fù)載詞包括動(dòng)物、植物、建筑和地理位置等,《紅樓夢(mèng)》回目中涉及的生態(tài)文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著濃郁的中國(guó)文化氣息,翻譯此類文化負(fù)載詞是對(duì)譯者能力的一大考驗(yàn)。

譯例1:秦鯨卿得趣饅頭庵[6]494

譯文:Im Dampfbr?tchenkloster findet Tjin Dschung seine Lust.[6]495

“饅頭庵”的寓意取自南宋范成大《重九日行營(yíng)壽藏之地》詩(shī)句“縱有千年鐵門檻,終須一個(gè)土饅頭”。因中國(guó)傳統(tǒng)墓葬形式為土葬,其外表形似饅頭,因此“土饅頭”寓意墳?zāi)??!都t樓夢(mèng)》文中的“饅頭庵”亦象征著死亡和虛無(wú)。譯者將“饅頭庵”直譯為Dampfbr?tchenkloster,并且以注釋的方式向德語(yǔ)讀者解釋了其深層含義:In Wirklichkeit stehen die Dampfbr?tchenkloster (mantou) symbolisch für Grab und Tod, denn ihre Form ?hnelt der der chinesischen Grabhügel. 譯者在處理“饅頭庵”這一文化負(fù)載詞時(shí),采用異化的翻譯策略,成功保留了源語(yǔ)的形象和內(nèi)涵,增加了譯文的異域色彩,同時(shí)以注釋的形式向譯入語(yǔ)讀者揭示其文化含義,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上成功傳達(dá)了文化負(fù)載詞的深層內(nèi)涵,使得譯文讀者和原文讀者獲得了較為一致的閱讀理解,實(shí)現(xiàn)了較高層次的對(duì)等。

譯例2:蘅蕪苑夜擬菊花題[7]1326

譯文:Im Haselwurzpark werden eines Nachts Chrysanthemengedichte geplant.[7]1327

“蘅蕪苑”是薛寶釵的住所,其庭院中種植異草,氣味芬芳,房屋內(nèi)飾淡雅簡(jiǎn)樸,情調(diào)高雅。作者曹雪芹以房屋清雅簡(jiǎn)約、冷艷蒼翠的特點(diǎn)側(cè)面烘托其主人薛寶釵清新脫俗、冷艷動(dòng)人的特質(zhì),這是《紅樓夢(mèng)》中“以住所寫(xiě)人”的代表之筆。譯者將“蘅蕪苑”翻譯為Haselwurzpark,較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)了這一文化負(fù)載詞的深層內(nèi)涵?!稗渴彙北臼蔷湛葡碌牟荼局参?曹雪芹借“蘅蕪”一詞表現(xiàn)該處住所多種異草的特點(diǎn),譯者使用替換的翻譯方法,以Haselwurz(細(xì)辛)一詞翻譯“蘅蕪”,因二者同屬草本植物,形態(tài)相近,且細(xì)辛屬植物主要分布于亞洲東部,因此對(duì)德國(guó)讀者來(lái)說(shuō)具有一定的東方異域風(fēng)情。在中國(guó)傳統(tǒng)建筑中,“苑”古代多指飼養(yǎng)禽獸的園林,后又可泛指一般園林。譯者以Park一詞翻譯“苑”,基本符合其內(nèi)涵,杜登辭典對(duì)Park的解釋為“擁有樹(shù)木、灌木、草坪、道路和花壇的模擬自然風(fēng)光的大型場(chǎng)所”[8]1122,二者內(nèi)涵基本相同,讀者可以在閱讀原文和譯文的過(guò)程中獲得較為一致的閱讀體驗(yàn)。譯者對(duì)于“蘅蕪苑”的翻譯基本上實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,不僅再現(xiàn)了文化負(fù)載詞的深層內(nèi)涵,又賦予其東方的異域色彩,但不足之處在于Haselwurz一詞為植物學(xué)術(shù)語(yǔ),日常使用較少,會(huì)對(duì)譯文讀者的閱讀造成一定困難,影響譯文的接受效果。

(二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化負(fù)載詞涉及括服飾、飲食、器具、醫(yī)藥等?!都t樓夢(mèng)》是中華文化的集大成者,整部小說(shuō)中包含大量的物質(zhì)文化負(fù)載詞,極具中國(guó)特色和中國(guó)風(fēng)味,能否充分傳達(dá)其內(nèi)涵是評(píng)判譯文的重要標(biāo)準(zhǔn)。

譯例3:賈天祥正照風(fēng)月鑒[6]408

譯文:Djia Juee blickt in den Zauberspiegel der Liebe.[6]409

“風(fēng)月鑒”又稱“風(fēng)月寶鑒”,是《紅樓夢(mèng)》中具有象征意義的物品,系跛足道人所贈(zèng)之物。第十二回中賈瑞因不聽(tīng)忠告照了寶鑒正面,悠悠然進(jìn)鏡和鳳姐歡會(huì),而后一命嗚呼,因此“風(fēng)月寶鑒”也是小說(shuō)中象征情愛(ài)與死亡二元對(duì)立的意象之物。譯者采用歸化的翻譯策略將“風(fēng)月寶鑒”翻譯為Zauberspiegel der Liebe(愛(ài)情魔鏡)。這一翻譯既符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)又傳遞出文化負(fù)載詞的深層內(nèi)涵?!帮L(fēng)月”一詞在中國(guó)文化中具有“男女情愛(ài)”的含義,正如小說(shuō)第五回中所言“癡男怨女,可憐風(fēng)月債難償”,譯者將“風(fēng)月寶鑒”意譯為Zauberspiegel der Liebe,不僅表現(xiàn)出其并非常物、具有魔力的特點(diǎn),又直言其與男女愛(ài)情的緊密關(guān)聯(lián),在保證全文的流暢性和譯文讀者的接受程度的同時(shí)保留了文化負(fù)載詞的精神內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了較高層次的對(duì)等。

譯例4:金鴛鴦三宣牙牌令[7]1446

譯文:Yüan-yang leitet ein Trinkspiel mit Dominosteinen.[7]1447

“牙牌”是中國(guó)傳統(tǒng)的行酒令用具,以象牙或骨角、竹木制成,一面雕刻點(diǎn)數(shù),從一至六,錯(cuò)綜排列,共三十二張。[9]547譯者采用歸化的翻譯策略,將“牙牌”翻譯為ein Trinkspiel mit Dominosteinen,從用途和形質(zhì)兩個(gè)角度較為全面地傳達(dá)了這一文化負(fù)載詞的內(nèi)涵?!把琅啤笔侵袊?guó)傳統(tǒng)器具,在該回中王熙鳳推丫鬟鴛鴦當(dāng)令官在酒宴上行令,鴛鴦以三張牙牌配成一套,故云“三宣牙牌令”,可見(jiàn)“牙牌”在此處特指行酒令時(shí)的用具,譯者領(lǐng)會(huì)這一文化內(nèi)涵,將其定義為Trinkspiel,即一種“飲酒游戲”。此外,“牙牌”在西方世界沒(méi)有對(duì)應(yīng)之物,但其形狀、大小、材質(zhì)與多米諾骨牌非常相似,譯者便使用替代的翻譯手法,以Dominosteinen一物表現(xiàn)“牙牌”的形質(zhì)特征,便于德語(yǔ)讀者理解。綜合來(lái)看,譯者在處理“牙牌”這一文化負(fù)載詞時(shí),準(zhǔn)確地理解了其用途和形質(zhì),在翻譯中采用歸化的翻譯策略,向西方讀者介紹了這一中國(guó)傳統(tǒng)的娛樂(lè)器具,符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,同時(shí)傳遞了文化負(fù)載詞的深層內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了翻譯過(guò)程中較高水平的對(duì)等。

(三)社會(huì)文化負(fù)載詞

社會(huì)文化負(fù)載詞包括社會(huì)組織、社會(huì)風(fēng)俗、階級(jí)、頭銜等,展現(xiàn)了不同文化中獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)貌?!都t樓夢(mèng)》是一幅中國(guó)18世紀(jì)的社會(huì)畫(huà)卷,其中涉及頭銜、稱謂、風(fēng)俗的文化負(fù)載詞,是小說(shuō)異彩紛呈的表現(xiàn),但也給翻譯造成了一定的困難。

譯例5:金蘭契互剖金蘭語(yǔ)[10]1648

譯文:Zwei Freundinnen wechseln Freundesworte.[10]1649

“金蘭契”一詞中,金喻堅(jiān)利,蘭喻芳香,契喻意氣相投。“金蘭契”特指情投意合的知己好友,在此處用以指代薛寶釵和林黛玉之間的友誼。譯者采取歸化的翻譯策略,將“金蘭契”意譯為zwei Freundinnen(兩位女性好友),這一翻譯適應(yīng)了德語(yǔ)讀者的認(rèn)知方式,保證了譯文的接受效果,但在一定程度上淡化了源語(yǔ)的文化信息。漢語(yǔ)中以“金”“蘭”兩種美好事物比喻堅(jiān)貞而深厚的知己之情,既有豐富的文化內(nèi)涵,又特指超越一般朋友的“知己之交”,可見(jiàn),無(wú)論是美學(xué)效果還是感情程度,“金蘭契”均在zwei Freundinnen之上。綜合來(lái)看,譯者對(duì)小說(shuō)情節(jié)把握較好,理解出“金蘭契”此處指代黛釵之情,因而選取Freundin一詞;從音韻效果的角度看,“Freund”這一語(yǔ)素在回目中重復(fù)兩次,與原文回目中重復(fù)出現(xiàn)的“金蘭”相照應(yīng),使得譯文標(biāo)題與原文回目高度一致,較好地再現(xiàn)了原文的音韻美感。但是譯者在翻譯“金蘭契”這一文化負(fù)載詞時(shí)采用歸化的翻譯策略,不可避免地造成了源語(yǔ)文化意蘊(yùn)的流失,無(wú)法再現(xiàn)“金蘭契”在漢語(yǔ)語(yǔ)境中豐富的文化內(nèi)涵和特殊的感情色彩,僅僅實(shí)現(xiàn)了最基本的功能對(duì)等。

譯例6:榮國(guó)府歸省慶元宵[6]566

譯文:Zum Laternenfest erfolgt im Jung-guo-Anwesen der Elternbesuch.[6]567

“元宵”是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日之一,正月是農(nóng)歷的元月,古人稱“夜”為“宵”,正月十五是一年中第一個(gè)月圓之夜,所以稱正月十五為“元宵節(jié)”。因元宵節(jié)自古以來(lái)有觀燈的習(xí)俗,因此元宵節(jié)也被稱為“燈節(jié)”。譯者采用異化的翻譯策略,將“元宵” 譯為L(zhǎng)aternenfest(燈節(jié)),準(zhǔn)確地傳達(dá)了這一文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,同時(shí),譯者還通過(guò)注釋對(duì)這一概念進(jìn)行補(bǔ)充解釋:Wird am 15. Tag des 1. Monats nach dem altchinesischen Kalender zum ersten Vollmond des neuen Jahres gefeiert. 由此可見(jiàn),譯者在翻譯“元宵”這一文化負(fù)載詞時(shí)采用了直譯的手法,保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,同時(shí)通過(guò)加注的形式進(jìn)一步解釋說(shuō)明,使譯入語(yǔ)讀者能夠在獲得域外閱讀體驗(yàn)的同時(shí)全面把握這一詞語(yǔ)的深層內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了較高水平的對(duì)等。

(四)宗教文化負(fù)載詞

《紅樓夢(mèng)》中有大量的宗教描寫(xiě),儒釋道在紅樓世界中交錯(cuò)并行,表現(xiàn)出作者對(duì)于宗教學(xué)說(shuō)具有極高的造詣,其中眾多涉及宗教的文化負(fù)載詞是承載中國(guó)傳統(tǒng)文化的專有詞語(yǔ),也是譯者翻譯《紅樓夢(mèng)》需要應(yīng)對(duì)的一大挑戰(zhàn)。

譯例7:魘魔法姊弟逢五鬼[7]890

譯文:Durch schwarze Magie treffen Bau-yü und Hsi-f?ng auf fünf Teufel.[7]891

“魘魔法”指用祈禱鬼神,或造符書(shū)、詛咒等法來(lái)殺人的一種巫術(shù),清朝初年貴族信奉這種巫術(shù),常用以對(duì)付政敵或競(jìng)爭(zhēng)者,這一回中馬道婆用魘魔法的手段暗害鳳姐和寶玉,使二人險(xiǎn)些喪命。譯者采取歸化的策略,將“魘魔法”一詞譯為schwarze Magie(黑魔法),較為準(zhǔn)確地表達(dá)了該文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。在西方世界,黑魔法專指以傷害別人為目的的邪惡魔法,通過(guò)放蠱、咒詛等方式,達(dá)到致病、謀殺等目的,使人在不知不覺(jué)中受到傷害。schwarze Magie屬于西方語(yǔ)境中“魘魔法”一詞的對(duì)譯項(xiàng),二者在性質(zhì)、手段、目的等方面高度一致,因此讀者在閱讀這兩個(gè)詞時(shí)可以獲得基本一致的體驗(yàn)。譯者在處理這一文化負(fù)載詞時(shí),采取歸化的策略,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者接受理解,達(dá)到了較高層次的對(duì)等。

譯例8:秦鯨卿夭逝黃泉路[6]524

譯文:Tjin Dschung muβ in der Blüte seiner Jahre den Weg zu den Gelben Quellen antreten.[6]525

“黃泉路”在中國(guó)神話和道教典籍中是指人死后前往陰曹地府時(shí)所走的路。古人打泉井至深時(shí)水呈黃色,故以“黃泉”代指地下極深之處;又因人死后深埋于地下,故“黃泉”亦指人死后前往的地下世界。譯者采取異化的翻譯策略將“黃泉路”直譯為Weg zu den Gelben Quellen,這一翻譯帶有明顯的異域色彩,為德語(yǔ)讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)。但該譯本缺少輔助理解的注釋信息,譯文讀者可能在理解這一文化負(fù)載詞時(shí)遇到困難,譯者應(yīng)當(dāng)在此處補(bǔ)充適當(dāng)?shù)淖⑨?以幫助譯語(yǔ)讀者在感受異域風(fēng)情的同時(shí),準(zhǔn)確把握詞匯內(nèi)涵。

(五)語(yǔ)言文化負(fù)載詞

漢語(yǔ)與德語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言間的差異十分明顯,因此,譯者駕馭語(yǔ)言的水平?jīng)Q定了語(yǔ)言文化負(fù)載詞的深層內(nèi)涵能否準(zhǔn)確傳遞。

譯例 9:葫蘆僧亂判葫蘆案[6]130

譯文:Ein M?nch aus dem Flaschenkürbistempel findet eine Willkürl?sung für einen verworrenen Rechtsstreit.[6]131

“葫蘆”一詞在此有“葫蘆僧”“葫蘆案”一語(yǔ)雙關(guān)之意?!昂J僧”指賈雨村,因其早年寄宿葫蘆廟,故而稱其為“葫蘆僧”?!昂J案”指賈雨村趨炎附勢(shì),不敢得罪權(quán)貴,胡亂草率地判決了薛蟠打死馮淵這樁命案。譯者將“葫蘆僧”一詞直譯為 ein M?nch aus dem Flaschenkürbistempel(來(lái)自葫蘆廟的和尚),準(zhǔn)確傳達(dá)了“葫蘆僧”一詞的由來(lái)。對(duì)于“葫蘆案”,譯者則采用了意譯的方法,將其譯為eine Willkürl?sung für einen verworrenen Rechtsstreit(專斷地解決一場(chǎng)混亂的法律糾紛),這一翻譯也基本傳達(dá)了“葫蘆案”背后的隱含內(nèi)容。兩處翻譯均實(shí)現(xiàn)了文化負(fù)載詞內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳遞,基本實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,證明譯者對(duì)于小說(shuō)情節(jié)具有較好的理解和掌握。原文回目中“葫蘆”一語(yǔ)雙關(guān)的美學(xué)價(jià)值在譯文中沒(méi)有得到體現(xiàn),譯者的翻譯雖然盡可能保證了信息內(nèi)涵的有效傳遞,但犧牲了音韻上的美學(xué)功能。這正是漢、德兩種語(yǔ)言間巨大差異的直接體現(xiàn),也正是這樣的語(yǔ)言差異給譯者的語(yǔ)言文化負(fù)載詞翻譯帶來(lái)了巨大的困難和挑戰(zhàn)。

譯例10:凸碧堂品笛感凄清 凹晶館聯(lián)詩(shī)悲寂寞[11]3028

譯文:An der Bergvilla Jadegrüne Erhebung wird durch Fl?tenkl?nge Traurigkeit erweckt; bei der Herberge Kristallklare Vertiefung wird in Verszeilen die Einsamkeit beklagt.[11]3029

“凸碧堂”“凹晶館”為大觀園中的兩處建筑,前者位于大觀園主山峰脊之上,后者位于山坡之下,正好暗合“凸”“凹”之意。漢字是表意文字,以象形之法創(chuàng)制的漢字,其形質(zhì)樣式往往與現(xiàn)實(shí)高度相似,而德語(yǔ)是表音文字,在翻譯過(guò)程中常常難以傳遞漢字原文的形式美感。譯者將“凸碧堂”“凹晶館”分別譯為Bergvilla Jadegrüne Erhebung 和 Herberge Kristallklare Vertiefung,借Erhebung(高地)和Vertiefung(洼地)來(lái)傳達(dá)“凸”“凹”之意,盡管意義基本吻合,但是從文字形態(tài)的角度看,仍無(wú)法再現(xiàn)漢語(yǔ)原文外形上的視覺(jué)美感。這再次證明語(yǔ)言文化負(fù)載詞所體現(xiàn)出的源語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)不易在譯入語(yǔ)中得到全面再現(xiàn),尤其是漢語(yǔ)、德語(yǔ)分屬兩大不同語(yǔ)系,譯者在處理語(yǔ)言文化負(fù)載詞時(shí)往往會(huì)面對(duì)更大的困難和挑戰(zhàn)。

三、結(jié)語(yǔ)

《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說(shuō)的巔峰之作,被公認(rèn)為中華文化的集大成者,其中蘊(yùn)含大量涉及生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教、語(yǔ)言的文化負(fù)載詞,是外國(guó)讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的文學(xué)寶庫(kù),而譯者能否有效傳達(dá)文化負(fù)載詞背后的深層文化內(nèi)涵是譯入語(yǔ)讀者能否準(zhǔn)確理解其深刻意義的關(guān)鍵一步。

歸化的翻譯策略,往往對(duì)應(yīng)意譯的翻譯手法;而異化的翻譯策略,往往對(duì)應(yīng)直譯的翻譯手段。史華慈在翻譯《紅樓夢(mèng)》回目中的文化負(fù)載詞時(shí),靈活使用直譯、意譯、替代、直譯加注等翻譯技巧,基本上完成了對(duì)文化負(fù)載詞的深度解析和翻譯,除語(yǔ)言文化負(fù)載詞外,總體實(shí)現(xiàn)了較高層次的對(duì)等,使德語(yǔ)讀者同樣能夠欣賞并理解這部富于濃郁中國(guó)氣息的經(jīng)典作品。筆者認(rèn)為,在各種翻譯技巧中,以直譯加注的方法最能傳遞文化負(fù)載詞的核心內(nèi)涵,這樣不僅可以保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特色,賦予譯文新奇的異域風(fēng)情,而且可以準(zhǔn)確傳達(dá)其背后的深層內(nèi)涵,是兼顧形式與意義對(duì)等的有效翻譯技巧,也是接近奈達(dá)所謂最高層次對(duì)等的可行方法。

新時(shí)代,中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放將呈現(xiàn)前所未有的態(tài)勢(shì),在“一帶一路”倡議的積極推動(dòng)下,東西方文化擁有更多互學(xué)互鑒的交流機(jī)會(huì),這對(duì)于彰顯人類命運(yùn)共同體的文化意蘊(yùn)具有積極的意義。在這一時(shí)代背景下,中華典籍外譯、中華優(yōu)秀文化的海外傳播成為我國(guó)翻譯學(xué)界的使命和擔(dān)當(dāng)?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文學(xué)的代表作,其海外譯介研究亦受到高度關(guān)注。本文通過(guò)分析史華慈《紅樓夢(mèng)》德譯本中的具體譯例,探索譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)所采取的翻譯策略和翻譯技巧,以期找出翻譯文化負(fù)載詞的有效辦法,為中華典籍外譯以及中國(guó)優(yōu)秀文化域外傳播提供借鑒和參考。

猜你喜歡
譯者譯文紅樓夢(mèng)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
論新聞翻譯中的譯者主體性
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
朔州市| 阜康市| 焦作市| 紫金县| 蒙阴县| 深州市| 玉门市| 长沙县| 海林市| 香格里拉县| 南郑县| 灵丘县| 沂水县| 从江县| 潞西市| 泾阳县| 成安县| 建平县| 阆中市| 普格县| 息烽县| 海原县| 枣强县| 西宁市| 周口市| 通州区| 嘉鱼县| 瑞安市| 呼图壁县| 小金县| 凤城市| 昌都县| 芜湖县| 双柏县| 花莲市| 永定县| 达州市| 江孜县| 法库县| 新干县| 泗水县|