鄭 娟
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230061)
通過對學(xué)生口譯能力的調(diào)查與研究可以發(fā)現(xiàn),在口譯方面,有的學(xué)校存在任務(wù)多、協(xié)調(diào)能力不足、口譯認(rèn)知負(fù)荷大、學(xué)生知識面窄、口譯理論和技巧掌握不多等方面的問題。這些問題使學(xué)生難以完成高質(zhì)量的口譯任務(wù),也充分體現(xiàn)了口譯教學(xué)與口譯實踐存在脫節(jié)的問題。在這些問題與現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,需要以強化學(xué)生英語語言運用能力為目標(biāo),提升學(xué)生的口譯實踐能力。教師要科學(xué)梳理教學(xué)理念與教學(xué)定位,對基于語言強化教學(xué)的口譯教學(xué)模式進行探究,使學(xué)生成為職業(yè)化、應(yīng)用型、專業(yè)性的口譯人才。
外語教育近年來得到一定改善,同時隨著全球化進程的加快,也對外語人才提出新要求。在我國外語人才培養(yǎng)中,要求培養(yǎng)各種外語人才,而且已經(jīng)將外語教育提升到一定戰(zhàn)略高度。在外語教育方面存在著機遇與挑戰(zhàn),必須積極面對當(dāng)前的形勢開展有效的教學(xué)。在經(jīng)濟全球化的發(fā)展中,依然需要更多的外語人才,這些人才不僅要具備良好的外語表達(dá)能力,而且要具備國際視野,能夠達(dá)到德才兼?zhèn)?、擁有較強綜合素養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)[1]。在新時期,外語教學(xué)需要不斷開拓創(chuàng)新、與時俱進,這樣才能使外語人才達(dá)到新的標(biāo)準(zhǔn),讓翻譯人才真正發(fā)揮中外國際傳播橋梁的作用,在教學(xué)中培養(yǎng)具有專業(yè)素養(yǎng)與實踐能力的口譯人才。
在經(jīng)濟全球化發(fā)展背景下,許多國家都認(rèn)識到外語教育的價值與意義,有些學(xué)者以全球化理論為中心,開始了外語教育政策的改革。我國成立了北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心與中國外語戰(zhàn)略研究中心科研基地,這充分說明了國家對外語教育的重視。上海外國語大學(xué)校長曹德明提出,要從擴大影響、注重質(zhì)量、戰(zhàn)略對接、完善管理、強化優(yōu)勢、突出特色等方面開展外語教學(xué)工作,為國家戰(zhàn)略大局服務(wù),充分體現(xiàn)信息中心與智囊?guī)斓淖饔?。認(rèn)真研究跨文化交流、外語輿情、外語教育、翻譯政策、外語需求、外語應(yīng)用等方面的內(nèi)容,更好地實現(xiàn)人力資源強國,提升人才的跨文化交際能力及語言運用能力,培養(yǎng)國際化人才,構(gòu)建和諧的語言環(huán)境[2]。
從社會需求角度來看,社會各行業(yè)更需要高質(zhì)量的翻譯人才,也更加重視翻譯效果的影響因素與翻譯人員的綜合素養(yǎng)。在以往的教學(xué)中,基礎(chǔ)的技能型人才與獨立的英語專業(yè)人才無法適應(yīng)如今國際化的快速發(fā)展需求,因此,相關(guān)院校要充分認(rèn)識到為社會輸送優(yōu)秀人才的重要責(zé)任。近年來,英語改革聲勢浩大,要結(jié)合國家的文化、政治、經(jīng)濟發(fā)展進行專業(yè)外語人才的培養(yǎng)。
從教學(xué)需求角度來看,教科文組織認(rèn)為翻譯是一門自主的學(xué)科。翻譯教學(xué)與語言教學(xué)有一定的差別,而且需要學(xué)校對學(xué)生進行專業(yè)的培訓(xùn)。有的專家學(xué)者認(rèn)為,翻譯教學(xué)是為了實現(xiàn)更有價值的翻譯成果,因此,不僅要提高學(xué)生的翻譯水平,而且要增強學(xué)生的語言運用能力,這樣才能提升學(xué)生的翻譯技能與從業(yè)能力。我國已經(jīng)普及英語40多年,但在翻譯質(zhì)量與翻譯教學(xué)水平方面依然存在不平衡的狀態(tài),為相關(guān)院校的教學(xué)人員敲了警鐘。在翻譯中依然缺少具有國際影響力與突破性的標(biāo)志性成果[3]。翻譯教學(xué)缺乏特色理論,而且在外語教學(xué)中缺少對實踐的重視,偏重于對語言知識的傳授,不注重對學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng)。這導(dǎo)致教學(xué)質(zhì)與量的失衡,出現(xiàn)了“啞巴英語”、高分低能、費時低效的現(xiàn)象。如今在教學(xué)中,部分教師依然在應(yīng)用傳統(tǒng)教學(xué)模式,對學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)生的質(zhì)量難以實現(xiàn)同步。在教學(xué)中以輸入知識為主,缺乏對學(xué)生語言及評價輸出的考量,缺少對信息技術(shù)手段的有效應(yīng)用。教師在教學(xué)中一般會應(yīng)用灌輸式的教學(xué)模式,沒有充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,導(dǎo)致教學(xué)效果不好。教師在課堂上沒有為學(xué)生提供充分的討論空間,大大降低了學(xué)生的閱讀教學(xué)效果,不利于提升學(xué)生的英語綜合能力與思維能力。另外,在口譯中也存在一些問題,比如,口譯質(zhì)量比較差,經(jīng)常會出現(xiàn)違背職業(yè)道德的事,導(dǎo)致翻譯行業(yè)處于無序、混亂的狀態(tài)。在瞬息萬變的社會發(fā)展中,這些問題影響了學(xué)生翻譯能力、創(chuàng)造能力、創(chuàng)新意識的提升和發(fā)展,也使教師的教學(xué)水平、教學(xué)理念無法實現(xiàn)良性發(fā)展,難以培養(yǎng)出高層次的翻譯人才。
在口譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生要成為學(xué)習(xí)主體,改變以往被動接受知識的方式,積極參與到學(xué)習(xí)中[4]。另外,學(xué)生要積極參與到小組互動中,更加科學(xué)地完成教師分配的學(xué)習(xí)任務(wù)。讓學(xué)生開展自主學(xué)習(xí),首先教師要改變以往的填鴨式教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生由被動變?yōu)橹鲃?,逐漸實現(xiàn)教學(xué)行為的轉(zhuǎn)變。(1)教師要在口語教學(xué)中更加注重對學(xué)生語言能力的強化。學(xué)生的口譯過程也體現(xiàn)了學(xué)生的語言運用水平,教師要努力適應(yīng)新的教學(xué)模式,在高效的語言教學(xué)中,不能只讓學(xué)生成為知識型人才,而要讓學(xué)生努力成為復(fù)合型人才,引導(dǎo)學(xué)生更好地適應(yīng)新環(huán)境。教師要更加注重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,讓學(xué)生不再依賴教師的教學(xué),而要積極進行自我反思、自我實踐。口譯教學(xué)與其他教學(xué)有一定區(qū)別,需要學(xué)生在口譯過程中進行自我協(xié)調(diào)與自我能力的釋放,這樣才能讓學(xué)生在口譯實踐中體現(xiàn)自己的綜合能力。(2)積極主動為自己創(chuàng)造真實的口譯實踐條件。要從學(xué)校、學(xué)院、系部出發(fā),為學(xué)生創(chuàng)造高水平的實踐資源。而學(xué)生在實踐中也要抓住機遇,有信心、有勇氣,積極完成口譯任務(wù),不放棄任何機會,更好地參與口譯教學(xué)課程。學(xué)生也不能被動地等待學(xué)校給予實踐機會,也要自己創(chuàng)造條件,利用假期找機會參與口譯工作,并從中得到鍛煉。通過更多資源的幫助,讓學(xué)生參與到口譯實踐中。通過每次實踐,學(xué)生能得到不一樣的歷練,也能積累更加豐富的口譯經(jīng)驗。(3)學(xué)生要加強對學(xué)習(xí)的反思,加強自己的翻譯技巧,提升口譯質(zhì)量。學(xué)生要積極進行交際策略、運用策略、聽力策略、寫作策略、詞匯學(xué)習(xí)策略方面的學(xué)習(xí),在語言輸入與輸出過程中得到語言應(yīng)用能力的提升??茖W(xué)的學(xué)習(xí)方法能實現(xiàn)更好的學(xué)習(xí)效果,同時幫助學(xué)生加強知識儲備。在英語口譯學(xué)習(xí)中,信息技術(shù)資源的掌握能幫助學(xué)生實現(xiàn)學(xué)習(xí)水平的提升,因此,學(xué)生不僅要學(xué)會自主學(xué)習(xí),而且要不斷反思,通過各種學(xué)習(xí)箴言與座右銘對自己的學(xué)習(xí)進行激勵與指導(dǎo)。(4)不斷完善職業(yè)人生規(guī)劃,制訂更長遠(yuǎn)的學(xué)習(xí)計劃。學(xué)生要了解自己的人生發(fā)展規(guī)劃及個人能力,并規(guī)劃自己未來的發(fā)展。結(jié)合學(xué)習(xí)環(huán)境與個人能力適當(dāng)調(diào)整人生規(guī)劃,這樣能在口譯學(xué)習(xí)中有更強的需求與適應(yīng)性,得到良好的學(xué)習(xí)效果。在語言強化的口譯教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生加強人生感悟和自我認(rèn)知。
在口譯教學(xué)中,學(xué)生的口語能力非常重要。杰出的聽力能使信息實現(xiàn)有效的輸入與轉(zhuǎn)換[5]。而口語能力則是信息輸出的有力保障。在口譯活動中,口譯人員必須具備較強的語言能力,擁有龐大的詞匯量、直觀的知識與清晰的發(fā)音。如果口譯人員不能準(zhǔn)確和清晰表達(dá)要傳遞的信息,那么會無法專業(yè)、成功地完成口譯任務(wù)。因此,在口譯教學(xué)中,不僅要強化學(xué)生的聽力能力,而且要培養(yǎng)學(xué)生良好的口語表達(dá)能力。在實際教學(xué)中,有的學(xué)生口譯能力比較弱,只會用簡單的句子說英語,不會應(yīng)用復(fù)雜的句子表述自己的想法。因此,教師首先要讓學(xué)生形成正確的發(fā)音,讓學(xué)生在口譯過程中使用更加準(zhǔn)確、清晰的發(fā)音,讓聽者很好地理解口譯內(nèi)容。教師可以讓學(xué)生先閱讀一篇外語文章,然后對文章進行解釋,找到學(xué)生發(fā)音方面的問題并進行糾正。另外,也要提高學(xué)生的口語水平,讓學(xué)生進行自主練習(xí),實現(xiàn)信息接收與語言表達(dá)的準(zhǔn)確性。教師要讓學(xué)生養(yǎng)成良好的說話習(xí)慣,中國學(xué)生很少能接觸到外語所需的學(xué)習(xí)環(huán)境,課堂上也很難通過外語進行自由交流,這導(dǎo)致口譯任務(wù)很難完成,因此,要讓學(xué)生養(yǎng)成良好的外語口語習(xí)慣,在教學(xué)中應(yīng)用簡單的話題開展口語練習(xí),也可以結(jié)合最新的新聞話題,讓學(xué)生用外語表達(dá)自己的理解與想法,并讓學(xué)生復(fù)述所聽到的信息。在口語訓(xùn)練階段,要激發(fā)學(xué)生發(fā)言的積極性,培養(yǎng)他們良好的心理素質(zhì),激發(fā)他們的自信心。教師要為學(xué)生準(zhǔn)備一些口語練習(xí)材料,讓他們在碎片化時間中進行口語練習(xí),這樣能強化他們的語言表達(dá)能力與口語水平。在平時教學(xué)中,教師要讓學(xué)生運用符合邏輯的方式說話。通過對口譯教師的采訪,發(fā)現(xiàn)有的學(xué)生在課堂上雖然非常健談,但所說的內(nèi)容基本上毫無意義。因此,在口語教學(xué)中,教師必須引導(dǎo)學(xué)生說符合邏輯的話。教師可以讓學(xué)生對特定主題進行演講,在限定時間內(nèi)讓學(xué)生完成演講大綱,并進行演講。在演講中,演講內(nèi)容要符合邏輯,并寫出自己的想法,闡述支持該想法的事實與理由,給出相關(guān)案例。這樣的演講是符合邏輯的,也能鍛煉學(xué)生的語言表達(dá)習(xí)慣。
在口譯教學(xué)中,學(xué)生必須熟悉句子的結(jié)構(gòu)與句型。教師要讓學(xué)生研究口語實踐中經(jīng)常運用的一些句型,讓他們能正確解釋與理解句型。口譯對句子的結(jié)構(gòu)要求不嚴(yán)格,但正確的句子結(jié)構(gòu)能幫助聽者更好地理解口譯內(nèi)容。教師要讓學(xué)生概括口譯中的一些基本句型,讓學(xué)生能更好地解釋句子。在口譯教學(xué)中,由于文化差異導(dǎo)致諸多的翻譯問題,因此,要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,讓學(xué)生盡可能了解不同國家之間的文化差異,并能將其應(yīng)用于口譯實踐。由于不熟悉國際文化差異,可能導(dǎo)致學(xué)生在口譯中無法充分了解話語背后的實質(zhì)信息,使學(xué)生在口語中遇到阻礙。因此,學(xué)生需要準(zhǔn)確認(rèn)識和理解不同國家與文化的傳統(tǒng)、習(xí)俗、價值觀,提升英語翻譯的有效性。
在口譯教學(xué)中,實踐是非常重要的步驟。教師要結(jié)合自身的資源讓學(xué)生擁有口譯的實踐機會??谧g教師都有口譯實踐經(jīng)驗,也有自己的專業(yè)資源圈。學(xué)生能在實踐中不斷反思和內(nèi)省,這樣的方式不是以成績衡量學(xué)生的能力,而是讓學(xué)生有更充足的反思空間,引導(dǎo)學(xué)生進行自我反思。另外,教師要對學(xué)生的職業(yè)行為進行適當(dāng)指導(dǎo),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中少走彎路,多吸取經(jīng)驗教訓(xùn)。在當(dāng)前的口譯教學(xué)中,學(xué)生接觸口譯實踐的機會很少,嚴(yán)重缺乏社會實踐經(jīng)驗。教師對學(xué)生進行適當(dāng)?shù)穆殬I(yè)行為指導(dǎo),讓學(xué)生對口譯工作中應(yīng)具備的素質(zhì)與觀念有充分認(rèn)知,幫助他們更加順利地融入職業(yè)生活。教師也可以在課堂上用極少的時間對口譯工作的職業(yè)道德進行講解,讓學(xué)生了解不同場合中的言談舉止與穿著,認(rèn)識到怎樣與他人建立良好的合作關(guān)系。教師要不斷創(chuàng)新,與時俱進,為口譯教學(xué)的發(fā)展貢獻力量。
在教學(xué)中,要將教師的口譯示范與學(xué)生的口譯訓(xùn)練相結(jié)合。教師要充分研究口譯的方法與技巧,并進行講解。要以學(xué)生為中心進行口譯訓(xùn)練,設(shè)計各種情景,引導(dǎo)學(xué)生開展練習(xí)。設(shè)置會議模擬情景、跨文化交流場合,讓學(xué)生進行配對演練??梢宰寖蓚€學(xué)生為一個小組,讓學(xué)生對同一篇材料進行翻譯練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生之間進行互相指正。也可以讓四五個學(xué)生為一個小組,讓學(xué)生在其中探討翻譯問題,提升學(xué)生思維的靈活性與敏銳性,增強學(xué)生對原文的理解。在教學(xué)設(shè)計中,教師要以學(xué)生為中心,激發(fā)學(xué)生的主觀能動性,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中得到訓(xùn)練,從而提升語言表達(dá)能力。