国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的亞馬遜網(wǎng)站英譯翻譯技巧探討

2021-01-17 15:45:02徐佩云
作家天地 2021年36期
關(guān)鍵詞:目的論跨境電商

摘 要:疫情下,發(fā)展跨境電商是我國(guó)傳統(tǒng)外貿(mào)產(chǎn)業(yè)進(jìn)行轉(zhuǎn)型升級(jí)的重要方向。產(chǎn)品英譯在確保交易順暢進(jìn)行的過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。本文將從漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)提出的目的論視角出發(fā),以亞馬遜跨境電商平臺(tái)上的中國(guó)特色產(chǎn)品詳細(xì)介紹為例,從目的原則、連貫原則和忠信原則三個(gè)方面分析和探討跨境電商翻譯中可以應(yīng)用的英譯技巧,如從而使譯文能夠更好地達(dá)到充分性的標(biāo)準(zhǔn),以期為跨境電商行業(yè)的譯者提供參考。

關(guān)鍵詞:跨境電商 目的論 英譯技巧

近年來(lái),國(guó)內(nèi)不少電商企業(yè)開(kāi)始涉足國(guó)外市場(chǎng),跨境電商應(yīng)用越來(lái)越廣泛,已進(jìn)入快速發(fā)展期。海關(guān)總署發(fā)布的最新數(shù)據(jù)顯示,2020年上半年我國(guó)跨境電商進(jìn)出口增長(zhǎng)262%,自2020年4月以來(lái),出口已連續(xù)三個(gè)月實(shí)現(xiàn)正增長(zhǎng),增長(zhǎng)率高達(dá)62%。疫情下,線下跨境貿(mào)易受到諸多限制,更進(jìn)一步推進(jìn)了跨境電商行業(yè)的發(fā)展。鑒于中國(guó)已經(jīng)如此頻繁地參與國(guó)際貿(mào)易和商業(yè)合作,在跨境電商平臺(tái)上,如何用準(zhǔn)確而清晰的語(yǔ)言向我們的外國(guó)客戶介紹中國(guó)的產(chǎn)品就顯得尤為重要。

一、目的論概述及其在跨境電商中的應(yīng)用

(一)翻譯目的論概述

目的論的初步形成可以追溯到20世紀(jì)六七十年代。弗米爾提出翻譯目的是目的論和功能論的基本概念,目的論成為翻譯目的論的核心。1978年出版的《一般翻譯理論框架》成為目的論的基礎(chǔ)。1984年,弗米爾和賴斯寫了一篇關(guān)于翻譯理論基礎(chǔ)的綜述,成為目的論的宣言。在這本書中,弗米爾和賴斯對(duì)翻譯的理論基礎(chǔ)進(jìn)行了概述,成為目的論的宣言。他們認(rèn)為,翻譯是將語(yǔ)言和非語(yǔ)言交際符號(hào)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的活動(dòng),是一種有目的的人類行為。

目的論將翻譯目的概括為三類,即譯者的目的、譯文的交際目的和通過(guò)某種特殊的翻譯手段達(dá)到的目的(陳丹妮&曹欽琦,2017)。因此,從目的論的角度來(lái)看,標(biāo)準(zhǔn)不再是“等值”,而是“充分性”,即看翻譯目的達(dá)到的程度。

(二)翻譯目的論的應(yīng)用原則

目的論有三個(gè)基本原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則在三者中是第一位的。目的原則是指翻譯是由其目的決定的。翻譯不僅僅是“轉(zhuǎn)碼”,譯者應(yīng)以預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)具體語(yǔ)境選擇最佳的翻譯方法。因此,目的語(yǔ)所傳達(dá)的信息并不能清晰地翻譯回原語(yǔ)。這反映了翻譯的不可逆性,譯語(yǔ)的文化功能與源語(yǔ)文化中的原文的文化功能并不一定一致。連貫原則強(qiáng)調(diào)翻譯必須符合目標(biāo)讀者的情況,并為目標(biāo)讀者所理解(Reiss & Vermeer,1984)。換言之,翻譯必須考慮到目標(biāo)讀者的需求、背景和文化水平,這樣讀者才能理解它。翻譯如果不能滿足目標(biāo)讀者的需求,不能達(dá)到預(yù)期目的,就被認(rèn)為是不充分的翻譯。忠實(shí)原則可以解釋為譯文應(yīng)符合語(yǔ)篇間的連貫,即譯者雖然可以出于特定的翻譯目的調(diào)整譯文,但這并不意味著譯者可以隨意刪減或夸大原文的內(nèi)容。譯者應(yīng)確保從原文中接收到的信息、他對(duì)信息的解釋以及傳達(dá)給目標(biāo)讀者的信息是一致的。

(三)翻譯目的論在跨境電商及商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用

由于跨境電商行業(yè)尚處于發(fā)展初期階段,目的論在這一領(lǐng)域中的應(yīng)用并不廣泛。陳丹妮、曹欽琦(2017)、姚怡靜、吳榮蘭(2019)等研究者針對(duì)跨境平臺(tái)上產(chǎn)品的標(biāo)題、詳述等方面的翻譯進(jìn)行了一定的思考。設(shè)置恰當(dāng)?shù)纳唐窐?biāo)題,其目的是為了能夠吸引消費(fèi)者的眼球,讓他們有繼續(xù)閱讀下去的興趣,從而提高商品的曝光率(陳丹妮&曹欽琦,2017)。畢潔(2015)認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)在譯語(yǔ)環(huán)境中的交際效果與市場(chǎng)效益。綜上所述,翻譯目的論指導(dǎo)下,譯文應(yīng)當(dāng)更傾向于讀者的語(yǔ)境,從而促成交易目的的達(dá)成。

二、從目的論角度分析亞馬遜網(wǎng)站上的漢英翻譯技巧

(一)跨境電商漢英翻譯的難點(diǎn)

1、術(shù)語(yǔ)的翻譯

由于跨境電商平臺(tái)上出售的商品種類繁多,遇到不同領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)相當(dāng)常見(jiàn)。例如,“SKU”指的是“庫(kù)存單位”,即使是同類但顏色或大小不同的產(chǎn)品,也應(yīng)該對(duì)應(yīng)不同的SKU。而胡椒這個(gè)詞在家用紡織業(yè)中不是蔬菜或粉末,而是一種類似黑色的顏色。

2、項(xiàng)目標(biāo)題的字符限制

跨境電商英語(yǔ)主要用于產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品說(shuō)明、店鋪說(shuō)明和商品銷售。由于網(wǎng)絡(luò)空間和內(nèi)容字?jǐn)?shù)的限制,名詞和形容詞在產(chǎn)品名稱和產(chǎn)品細(xì)節(jié)中被廣泛使用,而連詞和相關(guān)謂語(yǔ)動(dòng)詞往往被省略(顧春江,2020)。例如,一款牙刷在亞馬遜上是這樣描述的:“ARM&Hammer SpinBrush Pro系列日常清潔電池牙刷,柔軟”。商家不使用完整的句子,而是簡(jiǎn)單地在標(biāo)題標(biāo)簽中填充關(guān)鍵字,這樣客戶就可以捕捉到特征,并招手讓他們點(diǎn)擊。

3、文化負(fù)載詞的恰當(dāng)解讀

許多中國(guó)制造的產(chǎn)品都承載著中國(guó)文化,這在西方國(guó)家可能會(huì)有不利的意義。如果中國(guó)的產(chǎn)品想要進(jìn)入海外市場(chǎng),“品牌形象翻譯是實(shí)現(xiàn)品牌國(guó)際化的重要途徑之一(姚靜怡&吳榮蘭,2019)?!敝姵仄放啤鞍紫笈啤钡陌咐龔V為人知,該品牌名稱的意思是“白象”。在中國(guó),白象是一頭自然、舒適、祥和的大象,給人一種干凈、幸福的感覺(jué)。然而,在英國(guó),白象指的是既昂貴又沒(méi)用的商品。不檢查加載文化的直接翻譯成為銷售好產(chǎn)品的障礙。

4、跨境電商的特殊文體結(jié)構(gòu)

用詞準(zhǔn)確謹(jǐn)慎是跨境電商翻譯中必須注意的原則。主要是因?yàn)槲谋緩膶儆跀?shù)據(jù)型文本,涉及到包括買方、賣方和中間人在內(nèi)的不同各方的權(quán)益(段永言,2019)。

(二)案例分析

1、目的原則和連貫原則角度

正如弗米爾在1989年所說(shuō)的,目的法則可以被認(rèn)為是:完美的目標(biāo)文本應(yīng)該以一種方式翻譯,使文本能夠在特定的情況下發(fā)揮作用,使文本能夠與想要使用它的人一起使用,并準(zhǔn)確地按照他們想要的方式發(fā)揮作用。

(1)產(chǎn)品名稱的漢英翻譯技巧。

在跨境電商平臺(tái)中,產(chǎn)品名稱是最直觀、最重要的展示內(nèi)容。雖然圖片遠(yuǎn)比標(biāo)題直觀,但消費(fèi)者看到圖片的前提是已經(jīng)搜索過(guò)產(chǎn)品,而現(xiàn)階段消費(fèi)者搜索的是產(chǎn)品標(biāo)題,而不是圖片。因此,在跨境電商平臺(tái)上新品的過(guò)程中,標(biāo)題的翻譯就顯得尤為重要。根據(jù)目的論的目的原則,設(shè)置合適的產(chǎn)品名稱的目的是為了吸引消費(fèi)者的注意力,使他們有興趣繼續(xù)閱讀,從而提高商品的曝光率。

關(guān)鍵詞是最能代表商品屬性的中心詞。顧客對(duì)流量信息的記錄程度是有限的,這意味著,如果商家能夠合理地掌握商品的關(guān)鍵詞,他的產(chǎn)品很可能會(huì)被更多的顧客看到,并給他們留下深刻的印象。因此,在翻譯商品標(biāo)題時(shí),翻譯應(yīng)選擇使用更常用、簡(jiǎn)潔明了且搜索頻率更高的關(guān)鍵詞。

我們可以根據(jù)以下兩點(diǎn)選擇關(guān)鍵詞:①使用更常用的詞匯。例如“女式襯衫”,我們更常用blouse而非women's shirt。消費(fèi)者更熟悉的詞匯,更容易引起他們探索的興趣。②使用簡(jiǎn)潔達(dá)意的詞匯。

例1:秋季新款網(wǎng)紅減齡氣質(zhì)時(shí)尚洋氣千鳥格A字裙小香風(fēng)套裝裙兩件套女。

譯文1:Autumn new Internet celebrities aging temperament,fashion,foreign style,A-letter skirt,small fragrant style suit skirt,two sets of women

譯文2:A-line skirt,fashion,swallow gird

在像譯文1這樣的標(biāo)題中,關(guān)鍵詞太復(fù)雜和多余,消費(fèi)者不得不花幾秒鐘的時(shí)間來(lái)弄清楚產(chǎn)品的名稱及其最大的特點(diǎn)。而大多數(shù)消費(fèi)者并沒(méi)有這樣的耐心,一個(gè)網(wǎng)頁(yè)的產(chǎn)品中,每個(gè)標(biāo)題所被留意的時(shí)間不過(guò)幾秒鐘,因此像譯文2這樣的簡(jiǎn)潔且達(dá)意的譯文更容易被消費(fèi)者理解和接受。③使用熱門搜索詞。對(duì)于跨境商家來(lái)說(shuō),借助熱門搜索詞經(jīng)營(yíng)店鋪是獲取利潤(rùn)的基本技能。對(duì)于大多數(shù)商店來(lái)說(shuō),添加高頻關(guān)鍵詞可以有效地增加流量,而對(duì)于一些新開(kāi)的商店來(lái)說(shuō),選擇競(jìng)爭(zhēng)指數(shù)相對(duì)較低的搜索詞可以幫助他們避開(kāi)與大公司的激烈競(jìng)爭(zhēng)。

(2)產(chǎn)品詳細(xì)信息的漢英翻譯技巧。

對(duì)于跨境電商從業(yè)者來(lái)說(shuō),商家的目的可以清楚地認(rèn)識(shí)到:把商品賣給客戶。當(dāng)客人點(diǎn)擊產(chǎn)品名稱查看產(chǎn)品詳細(xì)信息時(shí),表示他當(dāng)時(shí)對(duì)該產(chǎn)品感興趣。因此,產(chǎn)品細(xì)節(jié)翻譯的目的就是有效地向客戶推廣產(chǎn)品。通過(guò)觀察和分析,可以應(yīng)用以下兩種翻譯技巧。

一是刪去夸張辭藻,調(diào)整語(yǔ)序,僅譯出產(chǎn)品的有效信息。正如我們所知,對(duì)于文化不同的人來(lái)說(shuō),發(fā)現(xiàn)他們彼此交流的方式不同并不奇怪。大多數(shù)說(shuō)英語(yǔ)的人傾向于用直接而清晰的詞語(yǔ)來(lái)交流信息,并在短時(shí)間內(nèi)做出決定,而中國(guó)人傾向于用更委婉的方式來(lái)表達(dá)自己。因此,在與外國(guó)人做生意時(shí),譯者應(yīng)注意改變?cè)凑Z(yǔ)言的表達(dá)方式。

例2:超級(jí)推薦的一款T恤,還沒(méi)上架老客就賣了100多件了。滿天星短袖T恤,打造風(fēng)格,個(gè)性潮人必備,百搭、歐美風(fēng)。面料100%純棉,扎染工藝。圓領(lǐng)設(shè)計(jì),版型非常贊,圖案精致,衣服品質(zhì)沒(méi)的挑。上身效果好,十分搶眼。

譯文 1:A highly recommended T-shirt,more than 100 pieces have been bought by regular customers before grounding.Short-sleeved T-shirts full of stars.It can create your style and personality,necessary for hipsters,and can be paired with anything with its western style.The fabric layout is 100% cotton.It has exquisite design with tie dye and round neck.The quality of the clothes is undoubted.It's eye-catching with an awesome upper effect.

從譯文1中繁瑣的產(chǎn)品介紹來(lái)看,很難捕捉到關(guān)鍵信息,而且句子隨意分割,連貫性極差,而且為了節(jié)省人力成本,部分亞馬遜商家喜歡使用機(jī)器翻譯進(jìn)行產(chǎn)品介紹,因而造成句型混雜、專業(yè)術(shù)語(yǔ)錯(cuò)翻等問(wèn)題。這讓外國(guó)消費(fèi)者非常不舒服,甚至產(chǎn)生厭煩的感覺(jué),最后這樣的翻譯必然會(huì)阻礙顧客對(duì)T恤的進(jìn)一步了解。相比之下,像如下譯文2這樣表達(dá)清晰、言語(yǔ)樸實(shí)的譯文更容易被外國(guó)買家接受。

譯文2:Fabric:100% cotton Feature:tie-dye,round neck,pattern of stars

由此可以得出結(jié)論:在目的論的指導(dǎo)下,目的原則優(yōu)先于忠誠(chéng)性原則。只要譯者能夠達(dá)到目的,譯者可以調(diào)整翻譯策略,翻譯結(jié)果可能與源語(yǔ)的字面意思不符。

二是翻譯本土化,通過(guò)單位換算、注釋等方式來(lái)幫助消費(fèi)者理解。文化差異是普遍存在的,譯者可以充當(dāng)調(diào)停者來(lái)幫助減少文化沖突。例如,床上用品的尺碼在中國(guó)往往直接用長(zhǎng)度單位厘米來(lái)表示,而在西方國(guó)家,人們更習(xí)慣用“Cal King”、“King”、“Queen”、“Full”等來(lái)描述,長(zhǎng)度單位上更常用“英寸”。因此,譯者最好將這些詞語(yǔ)進(jìn)行本土化翻譯,這樣消費(fèi)者才能毫無(wú)障礙地理解。

此外,在中國(guó)有龍這樣的形象,被賦予了與西方國(guó)家完全不同的道德觀念。在中國(guó),印有龍的產(chǎn)品傳達(dá)了一種信息,即產(chǎn)品是珍貴和尊貴的,但在外國(guó)消費(fèi)者看來(lái),這可能與邪惡的東西有關(guān)。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),有必要向客戶闡明文化內(nèi)涵,這樣中國(guó)產(chǎn)品才能更好地被說(shuō)英語(yǔ)的人接受甚至歡迎。

(三)忠實(shí)原則角度

首先,翻譯品牌名稱時(shí)應(yīng)注意品牌名原本的內(nèi)涵。隨著品牌化成為全球經(jīng)濟(jì)的一種趨勢(shì),一個(gè)簡(jiǎn)短的、令人難忘的、令人印象深刻的品牌名稱對(duì)開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng)有很大的幫助。經(jīng)過(guò)觀察發(fā)現(xiàn),跨境電商平臺(tái)上很多賣家的企業(yè)品牌意識(shí)并不強(qiáng),大部分品牌名稱都是音譯翻譯。林淵(2017)認(rèn)為,企業(yè)要想把產(chǎn)品銷往世界各地,簡(jiǎn)單地用漢語(yǔ)拼音翻譯品牌名稱是不合適的。一個(gè)好的品牌翻譯,既能保留原文的意思,又能達(dá)到和原文一樣的影響力,既符合顧客的消費(fèi)心理,又需要關(guān)注英漢文化差異。例如,將“金利來(lái)”譯為“Goldlion”。“金利來(lái)”是一個(gè)起源于中國(guó)的服裝品牌,業(yè)務(wù)包括男士商務(wù)正裝、休閑服、內(nèi)衣、毛衣、皮具、皮鞋等服裝產(chǎn)品。該品牌針對(duì)的是商務(wù)人士和白領(lǐng)男性員工。因此,它的品牌形象是一個(gè)成功、成熟的商人。在亞馬遜上,這個(gè)品牌名稱被翻譯成“Goldlion”,這承載了很多文化含義。一方面,在中國(guó)文化中,獅子充滿智慧和力量,象征著一個(gè)家庭的高貴地位和吉祥鴻運(yùn),因此在屋檐上或門前看到石獅是很常見(jiàn)的。另一方面,獅子是萬(wàn)獸之王。這位品牌創(chuàng)始人想用這個(gè)名字來(lái)表明“Goldlion”是全球頂尖的服裝品牌之一,這與其最初內(nèi)涵“一個(gè)比別人做得更好的成功人士”的概念大同小異。

其次,跨境電商平臺(tái)的語(yǔ)言必須嚴(yán)謹(jǐn)客觀,以保護(hù)所有商業(yè)參與者的利益。因此,譯者在翻譯內(nèi)容時(shí)必須謹(jǐn)慎,尤其是有內(nèi)涵的詞語(yǔ)。

例3:同一天送達(dá)

譯文1:Same-Day Dispatch

譯文2:Same-Day Delivery

在這里,“送達(dá)”在中文中的意思是貨物到達(dá)買家手中,但在翻譯1中,譯者使用的是“發(fā)送”,意思是貨物被送到買家手中。這樣,譯文1的意思與原文的意思不匹配,可能會(huì)導(dǎo)致商家和買家之間的沖突。譯文2使用了能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的“傳遞”。

三、結(jié)語(yǔ)

從目的論的角度看跨境電商中的漢英翻譯,我意識(shí)到翻譯不是簡(jiǎn)單的詞或短語(yǔ)的替代,而是一項(xiàng)需要正確運(yùn)用翻譯策略和技巧的復(fù)雜工作。通過(guò)對(duì)亞馬遜的研究,我發(fā)現(xiàn)了幾種可能有幫助的翻譯技巧:譯者在翻譯產(chǎn)品名稱時(shí)應(yīng)該具有品牌意識(shí),并明智地選擇關(guān)鍵詞;列出最重要的信息來(lái)介紹產(chǎn)品;在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)將詞語(yǔ)本地化并宣傳中國(guó)文化;從語(yǔ)義和句法上檢查譯文,以確保翻譯的連貫;使用正確的詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。

然而,由于時(shí)間和空間的限制,還有更多的翻譯技巧是不能討論的。幸運(yùn)的是,通過(guò)這次學(xué)習(xí),我學(xué)到了很多關(guān)于翻譯的知識(shí)??缇畴娚陶诜e極向前發(fā)展,恰如其分的翻譯能夠促進(jìn)其進(jìn)一步可持續(xù)發(fā)展。希望本文的研究能對(duì)今后跨境電商的譯者有所幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]陳丹妮,曹欽琦.從目的論視角解析跨境電商平臺(tái)上新翻譯技巧[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(81).

[2]段永言.跨境電商平臺(tái)中英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2019(29).

[3]顧春江.功能對(duì)等理論下的跨境電商英語(yǔ)翻譯[J].文化學(xué)成果,2020(32).

[4]林淵.跨境電商平臺(tái)中基于目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究[J].維實(shí),2017(12).

[5]龐燕.跨境電商環(huán)境下國(guó)際物流模式研究[J].中國(guó)流通經(jīng)濟(jì),2015(10).

[6]Reiss&Vermeer H.Groundwork for a General Theory of Translation[Z].1984.

[7]姚怡靜,吳榮蘭.翻譯目的論視角下跨境電商商品標(biāo)題翻譯的技巧與誤區(qū)研究[J].經(jīng)營(yíng)版網(wǎng)絡(luò)商務(wù),2019(4).

(作者單位:杭州師范大學(xué))

作者簡(jiǎn)介:徐佩云(1995-),女,漢族,浙江杭州人,碩士,杭州師范大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
目的論跨境電商
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
傳統(tǒng)外貿(mào)轉(zhuǎn)型跨境電商的障礙分析及其解決路徑研究
商情(2016年39期)2016-11-21 08:41:23
跨境電商與電子商務(wù)以及傳統(tǒng)外貿(mào)電商的對(duì)比分析
河南鄭州港區(qū)跨境電商發(fā)展的相關(guān)問(wèn)題分析
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下溫州傳統(tǒng)外貿(mào)制造業(yè)轉(zhuǎn)型研究
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
铜梁县| 辽宁省| 宁强县| 康马县| 攀枝花市| 衡阳市| 海门市| 安国市| 盐源县| 锡林郭勒盟| 五家渠市| 彭泽县| 天峻县| 浑源县| 微山县| 海口市| 淳化县| 唐山市| 根河市| 望江县| 南乐县| 普安县| 芒康县| 色达县| 四川省| 定南县| 廊坊市| 西昌市| 德化县| 油尖旺区| 潞西市| 新建县| 专栏| 上饶县| 沧源| 新蔡县| 内丘县| 乐清市| 章丘市| 宁海县| 徐州市|