国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻理論視角下隱喻的翻譯

2021-01-17 15:45陳好好
作家天地 2021年36期
關鍵詞:概念隱喻翻譯策略古詩詞

摘 要:隱喻不僅是一種修辭方式,還是人類重要的認知方式和思維方式,是人們認識世界和思維抽象概念的認知工具。中國古典詩詞是中華文化的瑰寶,普遍運用隱喻抒發(fā)作者情感,含蓄雋永,意蘊深遠。本文以概念隱喻理論為基礎,分析許淵沖的唐詩宋詞英譯作品中的隱喻翻譯,探究古詩詞中概念隱喻的翻譯策略。

關鍵詞:概念隱喻 古詩詞 翻譯策略

現(xiàn)代隱喻學認為隱喻是人們不可或缺的認知手段,幫助我們感知世界,理解抽象事物。這區(qū)別于傳統(tǒng)隱喻學研究將隱喻看作一種修辭的觀點,促使隱喻研究由修辭學轉(zhuǎn)向認知語言學。古詩詞是中國古典文學寶庫的寶藏,中國古代的詩人擅長用隱喻來表達情感。中國古詩詞作者一般很少直率地抒發(fā)自己的思想感情,通常利用隱喻把抽象的感情具象化。許淵沖先生是中國古詩詞翻譯界的大師,譯著頗豐。本文從概念隱喻理論的視角,以許淵沖翻譯的中國古詩詞文本為例,探討中國古典詩詞中概念隱喻的翻譯策略。

一、概念隱喻理論

1980年,Lakoff與Johnson合著《我們賴以生存的隱喻》一書,首次提出概念隱喻理論。他們認為,隱喻不只是一種修辭手段,而是一種認知手段和思維方式。隱喻不只存在于語言中,還存在于思維和行為活動中,構成了我們的感知、思考和行為方式,是“人類賴以生存的基本方式”[1]。

Lakoff和Johnson認為隱喻的本質(zhì)是借助兩事物之間的相關性,用一種事物來理解和體驗另一種事物。一個概念隱喻由源域(source domain)和目標域(target domain)兩部分組成?!坝成洹保╩apping)指的是兩個概念域之間存在實體對應關系。認知語言學指出,隱喻實際上是將源域的圖式結構映射到目標域之上。例如,在“人生是一場馬拉松”這個隱喻中。源域“馬拉松”包含運動員、跑道、終點、障礙等要素,目標域“人生”包含人、人生道路、人生目標、困難等要素。兩個概念域之間映射的除了要素、結構,還有各角色之間的關系。我們借助較為具體的事物(源域)來理解抽象事物(目標域)。

二、許淵沖中國古詩詞英譯中隱喻的翻譯策略

概念隱喻是一種特別的語言表達形式和認知方式。譯者在進行隱喻翻譯工作時,需要深入分析并理解目標域與源域之間的內(nèi)涵映射,在目標語言中選出恰當?shù)哪繕擞?。在概念隱喻視角下,隱喻翻譯要求譯者將源域所傳達的文化內(nèi)涵和意象特征體現(xiàn)在翻譯文本當中,保留源語言的特征,盡量避免文化意象的遺失。隱喻映射遵循恒定原則,即源域的意象圖示結構映射到目標域上,結構相同。因此,譯者在翻譯過程中追求目的語文本和源語文本達成一致的認知效果。譯者由于目的語的語境、社會背景和文化體驗等差異,采取不同的翻譯策略。

關于隱喻的翻譯策略,Newmark以源語為導向,提出隱喻翻譯的七種策略:在目的語中重現(xiàn)相同的喻體;用目的語中合適的喻體替換源語中的喻體;隱喻變明喻;明喻和喻底結合翻譯隱喻;隱喻轉(zhuǎn)化成喻底;省略;相同隱喻和喻底結合[2]。Schffner把隱喻的翻譯策略總結為:替代(substitution);釋意(paraphrase),省略(deletion)三類[3]。這三類相當于直譯、意譯和省略[4]。劉重德在《文學翻譯十講》一書中指出隱喻的翻譯方法分為4種:直譯法、轉(zhuǎn)換喻體、意譯法和音譯法[5]。本文試結合以上翻譯方法,分析許淵沖的唐詩宋詞英譯作品中隱喻的翻譯策略。

(一)直譯

當隱喻概念在文中起著重要作用時,譯者大多選擇保留原文中的隱喻。隱喻與人們對世界的感知和身體經(jīng)驗有關。盡管不同民族的社會文化背景千差萬別,但是,人類在認識外部世界時的身體經(jīng)驗類似,不同民族在認知、行為和文化模式等方面有相似性。兩種語言文化之間的思維共性構成了雙方理解和接受隱喻的認知基礎,并進一步感受詩歌的美學價值,這個時候采取直接翻譯的策略。例如:

(1)知否?知否?應是綠肥紅瘦。(《如夢令》李清照)

“But don't you know,

O don't you know

The red should languish and the green must grow?”[6]

這首詞的第五句以問句作為回答,引出尾句對海棠花狀態(tài)的描寫。你知道嗎?知道嗎?這個時節(jié)應該是綠葉繁茂,紅花凋零了。“綠”指海棠花的綠葉,“紅”指海棠花。許淵沖采用英語中的對應意象,將“綠”和“紅”分別譯為“the red”和“the green”。這兩處隱喻在目的語中的映射含義與其在漢語中的映射含義一致,直接翻譯意象并不會造成解讀偏差。而且,英語讀者可以通過兩個意象引發(fā)想象,接近漢語讀者的認知體驗,感受原詞的審美意趣。以顏色代替海棠花的花和葉,又以花朵凋零稀疏象征詞人的消瘦,含蓄地表達了離愁和憐花惜春之愁。許淵沖先生采用直譯的手法,保留了原詞句中的喻體,便于英語讀者理解隱喻的寓意。

(二)替換

文化認知體驗是隱喻翻譯的基礎,但不同語言文化存在體驗差異,這成為隱喻轉(zhuǎn)換的障礙。當目的語和源語的隱喻認知模式出現(xiàn)差異時,譯者可以采用替換隱喻的翻譯策略。也就是說,替換源語隱喻的喻體,選擇目標語中和原意象具有相同聯(lián)想意義的意象,幫助目標語讀者理解隱喻的含義。

(2)合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。(《佳人》杜甫)

At dusk mimosa folds up leaves;

At night a lonely lovebird grieves.[7]

合歡花尚且知道時辰,朝開暮合,鴛鴦成雙成對,從不獨自棲息。鴛鴦成雙棲息,襯托佳人被拋棄的孤寂與痛苦?!傍x鴦”,水鳥,在中國古代文學作品和神話傳說中,鴛鴦常被當作愛情和夫妻的象征。許淵沖先生將“鴛鴦”譯為“l(fā)ovebird”。Lovebird,情侶鸚鵡,愛情鳥。英語中,熱戀的戀人和恩愛情侶叫做“l(fā)ovebirds”。顯然,“l(fā)ovebird”在英語中有“戀人”“愛情”的隱喻含義,故能引發(fā)英語讀者相同的文化聯(lián)想意義。漢語意象與目的語意象形成映射對等,讓目的語讀者理解隱喻內(nèi)涵,并且與原文讀者感受一致。

(三)意譯

受語言、歷史傳統(tǒng)和社會文化情景的制約,不同民族對于事物的認知方式有差異,思維方式也各不相同,源語和目的語的人們對于同一種喻體形象的理解可能不相同。另外,由于受源語言和目的語言的語言、文化和文學語境不同,源語隱喻的喻體在目的語中很難找到相對應的意象,使得隱喻翻譯不能傳達源語意象的含義。意譯法可以突破原文語言形式和修辭手法,表達隱喻含義,使讀者理解源語文本的文化意義、美學價值和思想感情。

1、省略喻體

如果隱喻的喻體不能保留又難以尋找替代喻體,這時可以舍棄隱喻翻譯,采用省略喻體的翻譯策略,以解釋、說明的方式翻譯原文。如:

(3)故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。(《逢入京使》岑參)

I look east to homeland,long,long the road appears,

My old arms tremble and my sleeves are wet with tears.[8]

“龍鐘”,沾濕貌,即流淚的樣子。這個詞語蘊含的文化意義在目的語文化中缺失,沒辦法翻譯出來。因此,譯者采用省略喻體的翻譯策略,沒有使用比喻的修辭方式,直接解釋“龍鐘”的含義:my sleeves are wet with tears。寓意淺顯易懂,講明詩句含義。

欲得周郎顧,時時誤拂弦。

To draw attention of her lord,

She strikes now and then a discord.

“周郎”指三國時吳將周瑜?!度龂尽侵尽ぶ荑鳌份d:“瑜少精意于音樂,雖三爵之后,其有闕誤,瑜必知之,知之必顧。故時人謠曰:‘曲有誤,周郎顧。”周瑜精通音樂,即使喝了不少酒,聽到曲子演奏出錯時,也會回頭看奏者。這兩句詩描寫彈箏女子為了引起知音者的注意,故意一再撥錯琴弦。“周郎”喻指聽樂曲的人,如果把“周郎”依照原文逐字翻譯為人名Zhou Yu,目標語讀者難以理解隱喻的真正意義。因此譯者省略了喻體,將前半句翻譯為“To draw attention of her lord”,解釋彈箏女子時常彈錯琴弦的原因是為了獲得聽者的青睞,體現(xiàn)目的語文化的語言特征,也有助于讀者理解文意。

2、隱喻轉(zhuǎn)變?yōu)槊饔?/p>

通過添加喻詞“l(fā)ike,as,seem”等能幫助讀者迅速識別比喻修辭,找到喻體,降低閱讀詩句的理解難度。

(4)又送王孫去,萋萋滿別情。(《賦得古原草送別》白居易)

Seeing my friend going away,

My sorrow grows like grass o'ergrown.[8]

今天我又來送別友人,繁茂的草兒也滿懷離別之情?!拜螺隆毙稳莶菽鹃L得茂盛的樣子。后半句借草葉隱喻朋友間離別時的愁苦和深厚情誼。譯文使用“l(fā)ike”一詞將詩句中的隱喻轉(zhuǎn)變?yōu)槊饔?,突出春草和離別情感之間的關聯(lián)。

(5)誰言寸草心,報得三春輝。(《游子吟》孟郊)

Such kindness as young grass receives

From the warm sun can't be repaid.[8]

《游子吟》一詩最后兩句歌頌母愛,誰說像小草那樣微弱的孝心,能報答得了像春日和煦陽光般的慈母恩情?“寸草”指小草?!叭骸?,農(nóng)歷正月稱孟春,二月稱仲春,三月稱季春。把子女的孝心比作小草,把母愛比作春天溫暖的陽光,二者對比強烈。通過隱喻來形象地表達對偉大母愛的贊頌和尊敬。譯文使用“as”一詞將原文的隱喻變?yōu)槊饔?,強調(diào)慈母恩情之于子女就如同春日陽光之于小草。

3、相同隱喻和喻底結合

(6)卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。(《西宮秋怨》王昌齡)

An autumn fan cannot conceal that she is bored,

In vain beneath the moon she's waiting for her lord.[8]

該詩句指的是懷著深情以秋扇掩蓋,又心生怨恨。明月懸掛在夜空,女子徒然等待君王的到來?!扒锷取敝盖锶請F扇,扇子在涼爽的秋天被棄置不用,比喻女子失寵而遭受冷落。用具體事物秋扇形象地形容古代女子年老色衰而見棄。主要是說女子久久等待君王卻只是徒勞,心懷怨恨。譯者將秋扇譯為An autumn fan,保留了喻體。譯文增加“is bored”指明喻底,意思是女子和秋扇的相似之處在于二者都被人厭倦和冷落。相同隱喻和喻底相結合,既使譯文貼合源語的語言文化特色,又能讓讀者理解詩句中的隱喻義。

三、結語

隱喻是人們經(jīng)驗、認知、思維、語言和行為的基礎,是人類生存的主要方式。本文在概念隱喻理論的基礎上,分析許淵沖翻譯的中國古詩詞文本中隱喻的翻譯策略。當概念隱喻在兩種語言之間大致相同時,保留原文的隱喻意象,通過直譯實現(xiàn)原文與譯文的基本對等。當該概念隱喻在兩種語言之間的文化認知體驗差異較大,可用目的語中具有相同聯(lián)想意義的意象替換原文中的意象。如果概念隱喻不適宜直接翻譯且無法替換喻體,可以采用意譯的翻譯策略,解釋原文的隱喻內(nèi)涵,把隱喻轉(zhuǎn)變?yōu)槊饔鳎蛘邔⑾嗤[喻和喻底結合,減少讀者的理解困難。許淵沖在《翻譯的藝術》一書中指出,無論直譯還是意譯,都要把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位[9]。在翻譯中國古代詩詞隱喻的過程中,譯者應根據(jù)源語和目的語的文化傳統(tǒng)、認知和心理特征,采用不同的翻譯策略,力求準確傳達原文的涵義。

參考文獻:

[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[2]Newmark.P.Approach to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Schffner,C.Metaphor and translation:Some implications of a cognitive approach[J].Journal of Pragmatics,2004.

[4]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010(5).

[5]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[6](宋)李清照.李清照詞選[M].許淵沖,譯.石家莊:河北人民出版社,2006.

[7]杜甫詩選(圖文典藏本)[M].許淵沖,譯.石家莊:河北人民出版社,2006.

[8]漢英對照唐詩一百五十首(漢英對照)[M].許淵沖,譯.西安:陜西人民出版社,1984.

[9]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

(作者單位:四川大學)

作者簡介:陳好好(1997-),女,漢族,河南許昌人,漢語國際教育專業(yè)碩士,四川大學文學與新聞學院,研究方向:國際漢語教學。

猜你喜歡
概念隱喻翻譯策略古詩詞
踏青古詩詞
我和古詩詞
趣讀古詩詞
淺析概念隱喻的運行機制
概念隱喻在構建語篇連貫中的作用探析
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
多模態(tài)隱喻在大學英語教學中的認知構建