国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯員自身出發(fā)探究聯(lián)絡口譯工作進程的影響因素
——以某雜志拍攝現(xiàn)場口譯經驗為例

2021-01-28 07:44白如玉對外經濟貿易大學外語學院在職人員高級課程研修班學員
消費導刊 2020年49期
關鍵詞:譯員聯(lián)絡口譯

白如玉 對外經濟貿易大學外語學院在職人員高級課程研修班學員

一、聯(lián)絡口譯工作

口譯根據(jù)形式可分為連續(xù)口譯、同聲傳譯、聯(lián)絡口譯、視譯等不同類型。隨著全球化浪潮和我國國際交流事業(yè)的不斷發(fā)展,聯(lián)絡口譯在工作中的應用也變得非常普遍。聯(lián)絡口譯工作涉及到外事接待、廣告拍攝、展會、會議等各個領域,其對于促進兩國文化進一步交流、雙方溝通談判順利進行、商業(yè)合作達成、工作任務圓滿完成都有著非常重要的作用和意義。

二、聯(lián)絡口譯工作進程的影響因素

聯(lián)絡口譯的同一譯員在同一場合中負責兩種語言方向口譯的工作模式,決定了譯員對于雙方溝通交流走向、現(xiàn)場氛圍、溝通結果以及工作進程的重要性。譯員的輸出內容是否準確決定了雙方是否能及時毫無偏差的了解對方的意思,使交流順利推進;譯員適度的“顯身”可以避免現(xiàn)場不必要的沖突,緩解工作氛圍……從譯員自身出發(fā),對聯(lián)絡口譯工作進程的影響將從以下四個方面進行分析。

(一)良好的身體狀況

聯(lián)絡口譯工作常常要求譯員在較長的時間內連續(xù)工作,那么譯員的身體狀況勢必十分重要。如果在工作前無法保證充分的睡眠和休息、確保良好的身體狀況,可能會導致體力不支、注意力被分散,進而發(fā)生漏聽、漏譯、理解轉換時間增加等情況,導致工作效率低下,影響工作進程。

以筆者為例,筆者負責每月雜志拍攝現(xiàn)場韓國攝影師與編輯、美編之間的口譯工作。工作時間短則9個小時,長則12個小時,甚至更長。某次拍攝,筆者因為前一日工作到太晚沒有休息好,導致當日狀態(tài)不佳,甚至有些煩躁;再加上拍攝內容難度較大,拍攝過程中,筆者頻頻忘記攝影師的長句子內容,接收源語與輸出目的語之間的間隔也因為反應慢而變長。在向編輯和美編傳達攝影師所講內容之時經常需要翻譯到一半再向攝影師確認后半段的內容,曾有幾次導致雙方非常混亂;拍攝難度大,攝影師和編輯、美編之間又時不時的產生意見分歧,互不讓步,筆者因身體狀況無暇顧及雙方情緒沒有及時調停矛盾,攝影師中途還曾奪門而去。當日的拍攝不僅氛圍壓抑,進程也至少比預計晚了兩個小時。

俗話說,身體是革命的本錢。對于聯(lián)絡譯員來說,更是如此。平時多加鍛煉,養(yǎng)成良好的生活習慣;工作前一天,保證充分的休息;工作前補充足夠的能量,開啟元氣滿滿的工作;利用好工作中的休息時間,調整自己的狀態(tài)。盡量將自身身體狀況對聯(lián)絡口譯工作進程的影響縮減到最小,提高工作的效率和質量。

(二)有效的前期溝通準備

聯(lián)絡口譯員通常是學習語言出身,背后沒有某個專業(yè)領域的知識加持。而在工作的時候,遇到某些領域的專業(yè)詞匯和專業(yè)知識卻是常有之事,這就要求譯員在平常做好知識儲備的基礎上,做好前期的溝通準備工作,從而盡量減少在聯(lián)絡口譯工作現(xiàn)場因為譯員的前期溝通準備不充分而耗費太多時間,影響工作進程。

筆者負責拍攝現(xiàn)場的聯(lián)絡口譯工作,除了平常會積累拍攝通用的詞匯(?,???,???,??等)之外;由于每次拍攝的主題不同,還會在每次拍攝前根據(jù)主題去準備相應內容的詞匯以及與主題相關的預設可能出現(xiàn)的內容,并且對于拍攝方案的任何問題都會與攝影師、編輯和美編積極溝通。但筆者也曾有過因為前期溝通準備工作問題影響拍片工作進程的經歷。

某次拍攝的某張照片需要用到天空背景和作為地面的沙子,營造沙漠的感覺。攝影師認為由于是帶產品拍攝,所以無法營造足夠深的景深,拍出來很有可能不自然,并提出解決方案:?? ?? ?? ?? ???? ??? ??? ?? ??? ????.(先按照實景拍攝;如果很奇怪的話,就拍攝產品,然后在背景上合成)。筆者將該信息傳達給了擔當編輯和美編并且將攝影師的要求將背景照片文件傳達給了攝影師。而拍攝當天,確認要拍攝產品合成的時候,攝影師卻表示他現(xiàn)在沒有辦法進行,因為沒有背景文件。經過筆者現(xiàn)場再次與攝影師確認,才了解到攝影師需要的背景文件是天空背景和地面沙子在一起的背景文件;而筆者傳達給攝影師的卻是天空背景文件。筆者現(xiàn)場再問美編要正確的背景文件時,美編則表示根本就沒有這個文件。最后攝影師只能現(xiàn)場多次進行合成,原本只需要1個多小時的拍攝最終耗時2個半小時才完成。由于筆者錯誤的理解并且未與攝影師就背景進行二次確認,做好前期溝通準備工作,導致影響了工作進程。

對于聯(lián)絡譯員來說,前期溝通準備工作不僅可以讓自己提前了解工作內容并做好相應的知識準備,更能就現(xiàn)場可能出現(xiàn)的問題進行預判并做好應對準備。充分、積極有效的前期溝通準備工作可以使聯(lián)絡口譯工作達到事半功倍的效果。聯(lián)絡譯員在工作之前一定要全面的了解工作需求,對于不理解或者有疑慮的地方一定要提前弄清楚,對于可能錯誤理解的部分也要追問明白,不能有到現(xiàn)場再說的想法。通過充分有效的前期溝通準備工作,減少對聯(lián)絡口譯工作進程的影響。

(三)正確的角色認知

對于自身角色的認知,決定了一個人說話和行動的方向,譯員也不例外。傳統(tǒng)譯員的形象通常是中立和透明的,決定了譯員在翻譯中要保持中立、公平和客觀,不受個人感情色彩以及其它主觀考慮改變源語內容。但對于聯(lián)絡譯員來說,其不僅僅是信息復制者,更是可以通過自己的信息把關、語言管控和協(xié)調溝通來影響整個溝通的走向和工作進程的關鍵人物。所以聯(lián)絡譯員對于自身角色的正確認知對聯(lián)絡口譯的工作進程有著重要的影響。

例如:筆者最初在拍攝現(xiàn)場工作的時候,認為自己就是一個沒有感情的翻譯機器。雙方的意思都原封不動傳達到位,不加以評論和插嘴工作之外的任何事情,甚至于在雙方因為互相不滿導致現(xiàn)場火花四射的時候也依然不為所動。但是幾次下來,筆者發(fā)現(xiàn)工作進行的并不是非常有效率。攝影師會為了說服編輯和美編而花費很多時間,甚至于會在編輯和美編已經同意的情況下再完成自己中意的版本拍攝供編輯和美編選擇,當然基本做的都是無用功;現(xiàn)場工作氛圍也因雙方意見不合經常非常壓抑。

后來,筆者覺得自己在工作中的目的,不僅僅是為了幫助雙方理解對方的意思,而是促使雙方共同拍攝出令人滿意的作品。所以,筆者讓自己參與到整個工作進程當中,在攝影師和編輯、美編之間充當協(xié)調者的角色,會過濾或者改變一些源語的內容避免尷尬的氛圍;也會在恰當?shù)臅r候引導雙方;甚至會主動安慰攝影師等。比如攝影師因為對道具準備不滿時講出?? ??,????,??? ????(無語,要瘋了,真的是不好好做)等這些感嘆詞的時候,筆者通長都會一笑帶過;而當編輯和美編因為選片長時間難以抉擇之時,筆者會催促他們盡快做決定以縮短攝影師等待的時間,避免時間浪費;作為現(xiàn)場唯一一個不懂中文的攝影師卻也是最重要的執(zhí)行人,筆者會在他覺得自己孤立無援的時候主動安慰他、和他進行工作以外的交流,讓他不至于因情緒而影響整個工作等。由于筆者對自己角色認知的變化,跟最初幾次工作相比,之后的工作進程有明顯提高。

作為聯(lián)絡口譯現(xiàn)場唯一熟練掌握兩種語言的人,作為雙方溝通的橋梁,譯員對自身的角色認知可以影響甚至左右雙方交流的走向和結果。聯(lián)絡譯員要認清自己不僅僅是一個“傳聲筒”,更是溝通者、信息的把關人、雙方交流的參與者、活動的協(xié)調者,要根據(jù)實際情況適當弱化翻譯、對交流進程進行干預、營造和諧的氛圍,在工作過程中以目的為導向適時調整策略,有效推進工作進程。

(四)嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度

不管是何種譯員,最基礎的要求都是最大程度準確翻譯并傳達源語的內容;而其重要前提之一就是要有嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。對于聯(lián)絡譯員來說,更是如此。因為聯(lián)絡譯員的工作具有即時性、雙向性和交際性,如果譯員的輸出內容與源語有較大的出入抑或是錯譯,很有可能成為雙方交流的阻礙因素影響工作進程,嚴重的情況下可能會導致雙方達不到既定目的。

例如,筆者第一次作為聯(lián)絡譯員參與雜志拍攝工作的時候,由于沒有經驗,就想著把這次拍攝單純作為學習經驗,而且拍攝現(xiàn)場會有懂中文的韓國攝影師的老板進行把關,就以比較隨意的態(tài)度去工作了。當天在拍攝現(xiàn)場,有很多次攝影師省略主語的句子,筆者在一知半解沒有確認的情況下就直接將內容翻譯給編輯和美編,導致拍攝方向因筆者的問題朝著雙方都不太滿意的方向進行之后再調整,耽誤了工作進程。

不管在什么時候,不管是何種情況,只要是參與到聯(lián)絡口譯的工作中,譯員就應該保持嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,認真對待每一件事情。譯員要在核實清楚源語的情況下再進行翻譯輸出,不能有大概差不多就行的想法,也不能憑自己的想法主觀臆斷并輸出內容。時刻保持嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,保證高質量的輸出內容,減少對工作進程不必要的影響。

三、結語

由于不同國家和企業(yè)之間的交流日益頻繁,對聯(lián)絡口譯員的需求也在不斷增長。從譯員自身出發(fā),找出影響聯(lián)絡口譯工作進程的因素并從這些因素下手尋求對策,不僅對于譯員自身素質的提高和發(fā)展有著重要的作用;更可減少或避免因不必要的因素而造成的口譯工作進程滯后等問題,為促進聯(lián)絡口譯工作更高效、順利進行作出一定的貢獻。

猜你喜歡
譯員聯(lián)絡口譯
讓人大代表聯(lián)絡站不止于“聯(lián)絡”
近Hermite流形上聯(lián)絡的關系
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
論心理認知與口譯記憶
英語專業(yè)口譯教學改革初探
长沙县| 澄城县| 九江市| 响水县| 修水县| 和平区| 龙州县| 和林格尔县| 蒙城县| 福贡县| 三亚市| 巩留县| 清苑县| 洪洞县| 连城县| 贺州市| 陕西省| 永胜县| 中山市| 五莲县| 淮南市| 太湖县| 石城县| 公主岭市| 通化县| 宜君县| 綦江县| 宁海县| 陕西省| 耒阳市| 通山县| 资溪县| 洛隆县| 邳州市| 镇康县| 新巴尔虎右旗| 康乐县| 长岭县| 五常市| 静安区| 出国|