国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角下的鄉(xiāng)村旅游資料翻譯策略研究

2021-02-01 04:57劉慶連
關(guān)鍵詞:目的論資料資源

劉慶連,馬 莉

(淮北師范大學,安徽 淮北 235000)

鄉(xiāng)村旅游的主要宗旨在于“旅游度假”,是指以郊外村莊作為旅游空間,以“人文無干擾、生態(tài)無破壞[1]”為主打宣傳內(nèi)容,希望游客到來后,能夠更多地了解本地鄉(xiāng)村民情、禮儀風俗,觀賞、品嘗、購買本地特色農(nóng)家產(chǎn)品,最終達到增加地方收入,提振地方經(jīng)濟的目的。隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,鄉(xiāng)村旅游景點必定會逐漸接待更多的外國游客。為做好宣傳工作,需基于翻譯目的論,做好鄉(xiāng)村旅游資料翻譯工作。

1 翻譯目的論內(nèi)涵簡析

翻譯目的論的形成經(jīng)歷了四個階段:

其一,自上世紀70年代開始,德國功能學派代表人物,同時也是翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯在《翻譯批評:潛力與制約》一書中提出,將語言功能、語篇類型、翻譯策略互相聯(lián)系,在傳統(tǒng)的原文與譯文功能關(guān)系的基礎上,創(chuàng)造并發(fā)展了翻譯批判模式[2]。凱瑟琳娜認為,翻譯應該具備綜合性和交際性。具體而言,對原文資料進行翻譯后得到的譯文,在語言形式與交際功能方面都應盡量與原文相同。但在此基礎上,譯文在實踐應用時應該有別于原文,彰顯譯文的功能特征。比如在20世紀90年代,我國引入外國電影后,均需由專業(yè)人員進行二次創(chuàng)作,而大眾看到的中文版本實際上都是“譯制片”。該類影片的特點為,一群中國專業(yè)翻譯人員在說中文的過程中,盡量模仿外國人說話的習慣、情感表達方式,使觀眾看后感到產(chǎn)生十分新奇的感覺——盡管聽到的話語都是漢語,但卻感覺是在觀看外文原聲電影。而此種“感覺”便是同時結(jié)合了翻譯的綜合性和實踐應用性。

其二,同樣是德國功能學派代表人物的漢斯·弗米爾在20世紀70年代末期的一系列講座中提出了“翻譯的普遍理論”,隨后整理并出版為《普通翻譯理論框架》一書。在該書中,漢斯與凱瑟琳娜共同提出:翻譯不僅是一個語言過程,更將該將之視為“將一種語言中的語言和非語言交集符號轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的活動,故翻譯是一種人類行為,而任何一種行為都必須具備一個目的”。至此階段,世界范圍內(nèi)的翻譯觀念發(fā)生了顛覆性的變化,即只有在明確翻譯目的的前提下,開展的翻譯工作才是有意義的,而基于不同的翻譯目的翻譯同一篇原文時,應采用不同的翻譯策略。

其三,在基于翻譯普遍理論的翻譯目的性基礎上,賈斯塔·霍茨圍繞翻譯行為理論進行了深度整合,徹底定調(diào)“翻譯受目的趨勢,應具備翻譯結(jié)果導向”。此理論剛剛提出時,與翻譯目的論有諸多相似之處,后來經(jīng)過漢斯·弗米爾的整理,將兩種理論合二為一。

其四,克里斯汀娜·諾德對德國功能學派的所有翻譯理論進行綜合整理,對翻譯過程中圍繞“文本分析”應該進行的所有考慮,可能影響翻譯結(jié)果的所有內(nèi)外因素、如何在原文功能基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略等進行了大量分析,最終得出“翻譯者應遵循‘功能加忠誠’的指導原則”,即原文件中希望傳達的信息本身在翻譯過程中并不應該作大幅度調(diào)整,但針對特定的受眾,可對翻譯模式進行一定的調(diào)整。至此階段,翻譯目的論宣告完善。以《安徒生童話》、《一千零一夜》等人們耳熟能詳?shù)耐鈬捁适碌姆g過程為例。目前,我國書籍市場中擁有上述兩書的多個版本,有完全忠實外文的版本,有適合低齡兒童閱讀的版本。必須承認的是,外文原版書籍中,童話故事例夾雜了很多“邪惡”內(nèi)容,且并不僅僅是惡毒的女巫,更多地體現(xiàn)在主人公的身上。但在兒童版本中,除了女巫等反派角色的少數(shù)惡劣行徑被簡要描述之外,其他角色都沒有“惡行”,目的在于幫助兒童建立非黑即白的價值觀,支持正義、反對邪惡。

總體而言,翻譯目的論認為翻譯過程必須具備目的原則、連貫性原則、忠實性原則、功能性原則。而連貫性原則和忠實性原則必須服從目的原則。

2 鄉(xiāng)村旅游資源的內(nèi)涵和特性分析

2.1 鄉(xiāng)村旅游資源的定義

將鄉(xiāng)村旅游資料翻譯成外文之前,有關(guān)人員必須充分了解什么時鄉(xiāng)村旅游資源,只有明確此種資源的特性,了解運用方式以及開發(fā)此種資源后希望達到什么樣的目的,才能保證翻譯后的資料具備實用價值。具體而言,鄉(xiāng)村旅游資源是指能夠吸引旅游者前來進行旅游活動,被旅游業(yè)充分利用,在此過程中產(chǎn)生經(jīng)濟、社會、生態(tài)等綜合效益的“鄉(xiāng)村景觀客體”。構(gòu)成鄉(xiāng)村旅游資源的要素分為兩部分:其一,基礎部分,即自然環(huán)境。如果沒有自然環(huán)境的支撐,則鄉(xiāng)村旅游項目幾乎無法吸引游客;其二,發(fā)展部分,即人文因素。與常規(guī)的風景名勝區(qū)不同,在鄉(xiāng)村景致中,“人類活動”是必不可少的要素,如果沒有人類活動,則鄉(xiāng)村便無法形成。基于此,鄉(xiāng)村旅游資源是人類文化與自然環(huán)境緊密結(jié)合下產(chǎn)生的文化景觀,可視為大自然、物質(zhì)、非物質(zhì)等要素組合而成的和諧鄉(xiāng)村地域復合體。

2.2 鄉(xiāng)村旅游資源的特點分析

我國鄉(xiāng)村旅游資源具備如下特性:

(1)人與自然和諧共處。鄉(xiāng)村是人類生存的場所,早在城市之前便已出現(xiàn)。一般而言,當人們掌握了自然規(guī)律,能夠在一定程度上遵循生態(tài)學的原理,明確人地協(xié)調(diào)關(guān)系的重要意義之后,大自然便會給予人們恩惠,進而促使鄉(xiāng)村社會的經(jīng)濟發(fā)展。如果相反,人類過度攫取自然資源,使自然受到不可逆轉(zhuǎn)的破壞,則大自然便會懲罰人類。我國人民在長期實踐下,逐漸認識并掌握了自然規(guī)律,故我國現(xiàn)代鄉(xiāng)村旅游資源處處彰顯“和諧”。

(2)資源類型多種多樣。盡管我國城市化已經(jīng)進入深度發(fā)展時期,但黨和國家沒有一刻忘記鄉(xiāng)村對國家的重要性。因此,鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的提出,標志著我國聚焦三農(nóng)問題,希望從根本上解決三農(nóng)問題,最終完成社會主義新農(nóng)村的建設。在廣闊的鄉(xiāng)村范圍內(nèi),“農(nóng)”具備廣義性,指代“農(nóng)”、“林”、“牧”、“副”、“魚”,因此,鄉(xiāng)村旅游資源包含農(nóng)村、牧村、漁村、林區(qū)等多重景觀,集中了鎮(zhèn)、村落等多種特點,形成了豐富多彩的據(jù)羅警官。除此之外,我國幅員遼闊,各族人民的傳統(tǒng)文化、民族風情都得到了完整地傳承,故不同地區(qū)的風土人情也使得鄉(xiāng)村旅游資源呈現(xiàn)出多樣性的特點。

總體而言,我國鄉(xiāng)村旅游資源具有時代性、統(tǒng)一性、獨立性,是中華民族璀璨歷史的一種現(xiàn)代縮影。因此,將鄉(xiāng)村旅游資料翻譯成外文時,翻譯人員必須明確翻譯目的,選擇合適的角度,在保留資料源文含義大致不變的情況下,使外國讀者同時了解歷史上的中國鄉(xiāng)村和現(xiàn)代中國鄉(xiāng)村,激發(fā)其“前來中國實地游覽”的興趣,在達到文化宣傳的目的之后,促進我國鄉(xiāng)村旅游業(yè)的健康發(fā)展。

3 翻譯目的論視角下的鄉(xiāng)村旅游資料翻譯原則

3.1 鄉(xiāng)村旅游資料翻譯過程中面臨的困難簡析

3.1.1 不同語言文化背景導致的思維理解差異

將鄉(xiāng)村旅游資料翻譯成外文的過程中,翻譯人員面對的首個困難為不同語言文化背景導致的思維理解差異。比如提及中國文化,在先秦時代,諸子百家營造出的璀璨文化盛世令人無限向往;到了漢代之后,盡管罷黜百家、獨尊儒術(shù)使得其他流派日漸衰微,但傳承并未完全中斷;近代以來,無數(shù)仁人志士懷著救亡圖存的理念,廣泛學習美西方國家的發(fā)展經(jīng)驗,最終成就了如今的中國。事實上,中國文化的核心精髓可用兩個字進行概括“包容”。中國文化是廣義的,能夠接納來自全球各地的文化,取其精華去其糟粕,將其中的正確支出納入我們自己的文化體系,摒棄其中不符合中國國情以及與人類生存發(fā)展背道而馳的錯誤觀念。導致中國文化最終形態(tài)的原因在于,我們的文化傳承從未斷檔。而外國則不同,同為四大文明古國,古代埃及、古代巴比倫、古代印度的文化傳承早已中斷;而在美西方發(fā)達國家的文化觀念中,充滿了零和博弈的思維。受不同語言文化背景的影響,很多外國讀者對一些詞匯的理解與中國人是不同的。比如我國政府提出的“一帶一路”和“人類命運共同體”戰(zhàn)略,希望與全球各個國家共同努力,早日使全人類都過上好日子。但令人遺憾的是,美西方國家僅僅從“實力”視角考慮問題,故將中國的崛起視為“威脅”。除了意識形態(tài)因素導致的理解差異之外,中西方對特定事物的理解和敘述也存在差異。比如我國很多鄉(xiāng)村地區(qū)都留有結(jié)構(gòu)相對完整的古代廟宇(如城隍廟、灶王廟等),將描述此類建筑的語句翻譯成英語時, 如 “前殿”、“后殿”、“儀門”、“明堂”、“照壁”等詞匯,在外語中沒有對應的、可直接進行轉(zhuǎn)換的詞匯。而如果將“前殿”、“后殿”等詞匯直接以“a house”的形式進行翻譯,則無法凸顯我國鄉(xiāng)村旅游資源的特點。而如果以漢語拼音形式表示上述詞匯時,西方國家的人民由于從未接觸過“城隍廟”等鄉(xiāng)村旅游景點,故面對“Qian Dian”之類的直譯詞匯時也無法完成有效理解。

3.1.2 地域文化造成的生活習性差異

盡管同處一個地球,但由于生活地帶存在經(jīng)緯度的差異,由此形成的生活習性差異也影響鄉(xiāng)村旅游資料的翻譯效果。如寧波大學科學技術(shù)學院呂宜瑩等人在研究報告中提到:英倫三道位于大西洋東海岸,常年受西(海岸)風影響,故該地區(qū)夏季溫度適宜,十分適合度假,而英國人也普遍將“夏季”作為描述美好事物的形容詞。比如莎士比亞便將其愛人比作“a summer’s day”。 但在東半球的中國,描述風向時并不習慣使用 “東、西”作為主形容詞,而是以“南、北”為主,在此基礎上增加“東、西”前綴,形成“東南風”、“西北風”的形式?;诖?,受地域影響,不同國家之間的生活習性差異也體現(xiàn)在對詞句的描述上,如果在翻譯鄉(xiāng)村旅游資料時忽略這些差異,則會令其他國家的讀者產(chǎn)生“明明認識某個詞語,但卻無法理解其含義”的困惑。

3.1.3 風俗習慣導致的信息傳達差異

實際上,風俗習慣作為文化的一種具象形式,也經(jīng)常導致翻譯信息的傳達過程受影響。比如在東西方餐飲文化方面,西方長期以來實行“分食制”。如兩人以上吃西餐時,往往根據(jù)人數(shù),點對應份數(shù)的牛排、湯品、甜點等,每一個餐具都只能由一個人使用。但中國(特別是鄉(xiāng)村地區(qū))的飲食文化非常注重“熱鬧”,強調(diào)“同食分享”,即菜品由大號的盤、碗、盆等盛裝,放置于餐桌之上后,所有人都可以使用自己的筷子夾取食物。翻譯人員在翻譯我國鄉(xiāng)村旅游景點的 “進食景象”時,如果忽視對中國餐飲文化中“看重熱鬧”部分的描述,則西方人民會感到不理解甚至是“不可思議”,并認為中國人缺乏衛(wèi)生意識。一旦因此對中國鄉(xiāng)村旅游資源留下了較差的印象,則翻譯宣傳工作必定受到影響。

3.2 基于解決困難考量的鄉(xiāng)村旅游資料翻譯原則

3.2.1 適當“增譯”或“減譯”原則

我國翻譯界有一項共識,即翻譯的內(nèi)容必須同時達到“信、達、雅”的要求。通俗而言,翻譯而成的譯文與源文相比,其中傳遞的信息必須保證準確,在此基礎上,讀者經(jīng)由譯文獲得的主要信息必須在原文之中能夠找到對照之處,此外,針對一些特定的詞匯進行翻譯時,應以譯文受眾能夠接受的語言詞匯進行對照。以我國鄉(xiāng)村旅游資料為例,在宣傳灶王廟時,為了使外國(以英語系國家為受眾)人民更加清晰地了解此種旅游資源,翻譯人員需要對“灶王”進行解釋,并介紹中國古代老百姓拜灶王的目的——希望辟邪除災、迎祥納福。當翻譯人員增加對有關(guān)信息的介紹之后,目標受眾必定能夠更好地理解。與“增譯”對應的是“減譯”,主要針對一些特定語言中的描述詞匯。比如某鄉(xiāng)村旅游景點的主打資源為民間戲臺,中文描述句式為“戲臺是單檐歇山頂,藻井呈雞籠形,雕龍畫鳳,朱金裝飾,遠遠看去,熠熠生輝[3]”。其中的“雕龍畫鳳、朱金裝飾”等詞匯翻譯成外文之后,不僅十分拖沓,且漢語原意也會被大幅度曲解,顯得不倫不類,因此,翻譯時可直接以“精美(exquisite)”一詞代替即可。

3.2.2 句式構(gòu)成方式調(diào)整原則

翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一個通病為:按照句式組成順序機械翻譯。比如舟宿夜江的介紹中提到:“此地史稱‘周宿渡’,古時是個渡口,曾是古代內(nèi)河進入寧波城的必經(jīng)要道[4]?!比绻凑諠h語思維進行直譯,得出的英文句式為 “This place is known as ‘zhou su du’ in history.It was a ferry in ancient times.It was once a necessary route for inland rivers to enter Ningbo City.”對照之下可發(fā)現(xiàn),一句連貫的漢語被“肢解”成了三句看似相互獨立的英語,失去了連續(xù)性的同時,還顯得索然無味,對外宣傳推廣的作用必定大打折扣。正確的翻譯原則為,翻譯人員應該明確英語句式構(gòu)成的習慣,即將時間形容詞放在句首或結(jié)尾,使形式主語的描述更加順暢,比如“In ancient times,it was a ferry station called ‘Zhou Su du’and was an important passage to Ningbo city by the waterway system[5].”順暢性十足。

4 翻譯目的論視角下的鄉(xiāng)村旅游資料翻譯方法

4.1 直接音譯法

翻譯目的論強調(diào),將一種語言翻譯成另一種語言的過程應該盡量避免文化差異造成的影響。如上文所述的我國20世紀90年代外國譯制片的制作過程,配音演員以外國人說外語的習慣說中文,并在稱呼姓名時直接沿用外語稱呼。此種直接使用的“源文”的音譯法呈現(xiàn)在中國觀眾眼前時,自然會形成一種十分奇妙的感覺——明明是在看外國電影,感受到的是外國的文化,但入耳的語言卻是一種既熟悉有略感新鮮的漢語。實際上,此種直接音譯法在一定程度上促進了不同文化的融合,將之應用于鄉(xiāng)村旅游資料翻譯時,也能產(chǎn)生十分良好的效果。

4.2 忠實資料源文的順勢翻譯法

順勢翻譯法實際上是直接音譯法的一種特殊類型,注重部分特殊的翻譯內(nèi)容應該忠實資料原文。比如上文提到的“舟宿夜江”鄉(xiāng)村旅游景點中,其中一個渡口為“周宿渡”,翻譯時直接使用漢語拼音代替即可,而不是采用“Zhou su ferry”的形式。此外,如果翻譯人員制作音頻宣傳資料,則在配音“周宿渡”時,不應參照外國人說中文的方式(分不清聲調(diào)),而是將漢語普通話的“周宿渡”發(fā)音清晰吐出,從而使外國人更加準確地了解中國鄉(xiāng)村旅游景點的信息。

綜上所述,為提高鄉(xiāng)村旅游資源的對外宣傳水平,翻譯人員首先應該明確翻譯的目的——使中國月薪日益且豐富多樣的鄉(xiāng)村旅游景致逐漸被外國人熟悉,令其能夠正確理解,進而產(chǎn)生“來中國鄉(xiāng)村看看”的想法。以此為基礎,翻譯成的外文語句同樣應該遵循“信達雅”的標準,抓住宣傳重點,去除外國人不易理解的華麗形容詞藻,盡量降低文化差異的影響。只有如此,才能更好地完成翻譯工作。

猜你喜歡
目的論資料資源
傳奇小說中的文化負載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個英譯本的分析
基礎教育資源展示
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT
一樣的資源,不一樣的收獲
資源回收
從目的論角度看中藥藥名英譯