郭軍義
(山西旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030031)
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,英語(yǔ)已然成為大學(xué)生個(gè)人綜合能力評(píng)判的重要指標(biāo)。大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,除了需對(duì)英語(yǔ)字詞等基礎(chǔ)知識(shí)掌握之外,具備一定的翻譯能力也同等重要。但大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)有一定的難度,其不僅與英語(yǔ)語(yǔ)法、句式結(jié)構(gòu)等有關(guān)聯(lián),還與不同的語(yǔ)言文化等有很大關(guān)系。如今,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,仍存在許多問(wèn)題亟待解決,如對(duì)翻譯教學(xué)不重視、教學(xué)方法不當(dāng)以及學(xué)生對(duì)語(yǔ)言文化了解較少、教師教學(xué)能力不足等。本文就大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題進(jìn)行了探索,并給出了相關(guān)的解決方案。
在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,翻譯并不是教學(xué)的重點(diǎn),傳統(tǒng)教學(xué)模式更側(cè)重學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)的掌握和理解,這也與教師的教學(xué)模式有緊密關(guān)聯(lián)。傳統(tǒng)教學(xué)模式之下,教師作為教學(xué)主體,學(xué)生只能被動(dòng)地接受知識(shí)。這種模式下,學(xué)生大多能夠擁有較為扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),但是對(duì)于語(yǔ)言的運(yùn)用能力相對(duì)較弱。
教育學(xué)上提出了教學(xué)翻譯以及翻譯教學(xué)兩個(gè)不同的概念。前者是外語(yǔ)教學(xué)的一種方法,能夠幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言的基本特征,提升學(xué)生基礎(chǔ)的語(yǔ)言水平,而后者更偏向于職業(yè)的翻譯,更加重視翻譯技能的提升,但后者在英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際意義中更加重要。[1]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的大綱中,對(duì)翻譯部分的內(nèi)容有明確的規(guī)定,對(duì)大學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)也提出了十分明確的要求。但是利用怎樣的方式將教材中的翻譯內(nèi)容展現(xiàn),更好地提升學(xué)生翻譯能力,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)如何開展相關(guān)的教學(xué)活動(dòng),并沒(méi)有明顯的規(guī)則。事實(shí)上,實(shí)際的翻譯教學(xué)效率受到了多種因素的影響。
目前,大學(xué)英語(yǔ)教材中的翻譯主要體現(xiàn)在教學(xué)翻譯,翻譯的多數(shù)內(nèi)容基本只出現(xiàn)在單元的課后練習(xí)中,所占的比例相對(duì)較小,且屬于較為傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯,對(duì)于學(xué)生翻譯能力的提升助力不大,甚至?xí)璧K學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升。在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,翻譯教學(xué)常常遭到忽視,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力的教學(xué)方法被聽(tīng)說(shuō)法以及交際法等取代。如今,英語(yǔ)教學(xué)中普遍采用交際法以及聽(tīng)說(shuō)法,雖然能在一定程度上提升學(xué)生的聽(tīng)力、表達(dá)以及交際能力,但是在語(yǔ)法使用的準(zhǔn)確性以及學(xué)生的翻譯能力和寫作能力培養(yǎng)方面還存在很大的局限性。長(zhǎng)期使用該方法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),學(xué)生可能會(huì)表現(xiàn)為:使用英文詞匯時(shí)仍套用漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行表達(dá),出現(xiàn)中式英語(yǔ);在進(jìn)行英漢寫作或者漢譯英的翻譯時(shí),可能只會(huì)使用表意的實(shí)意詞,會(huì)缺乏助、介詞等,造成句子成分短缺;學(xué)生對(duì)復(fù)合句等長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系不清,可能會(huì)出現(xiàn)使用紊亂的情況,導(dǎo)致誤譯;對(duì)于語(yǔ)境的判斷不清,可能會(huì)由于中英文化差異不能夠進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),導(dǎo)致產(chǎn)生誤譯等問(wèn)題。
中國(guó)學(xué)生在較低教育階段所接受的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法主要是語(yǔ)法翻譯法。該方法在翻譯的過(guò)程中,過(guò)于注重形式翻譯的方法,比較單一,大多數(shù)翻譯都采用直譯的方法,容易導(dǎo)致出現(xiàn)誤譯的情況,從而影響學(xué)生翻譯能力的提升。而該現(xiàn)象產(chǎn)生的主要影響因素有兩個(gè):語(yǔ)言因素以及文化因素。[2]由于英漢兩種語(yǔ)言本身就存在著差異,中文和英文中的詞并不能夠完全相同,英語(yǔ)中存在著一詞多義的現(xiàn)象,讓句子容易產(chǎn)生歧義,學(xué)生很容易翻譯錯(cuò)。例如,“president”一詞,既能夠表示“總統(tǒng)”“主席”,也可以翻譯為“總裁”“校長(zhǎng)”,如果單獨(dú)將其孤立起來(lái),不聯(lián)系上下文進(jìn)行翻譯,很容易出現(xiàn)矛盾和翻譯錯(cuò)誤。另外就是文化因素,語(yǔ)言在很大程度上受到文化的影響,對(duì)于外國(guó)文化的認(rèn)知不足也會(huì)產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤。例如,John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 如果采用直譯方法,句子翻譯成:約翰很可靠,他不吃魚,并且經(jīng)常玩兒游戲。但是這個(gè)邏輯看起來(lái)并不通順。事實(shí)上,這與英語(yǔ)國(guó)家的宗教信仰有關(guān)系,要對(duì)此有一定的了解才能夠正確地理解這句話。其正確意思應(yīng)是:約翰為人可靠,他不但誠(chéng)實(shí)且為人正直。能夠看出,同一句話的翻譯方法不同會(huì)有很大的差異。且學(xué)生長(zhǎng)期受到傳統(tǒng)教學(xué)方法的影響,可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的思維固化,翻譯能力很長(zhǎng)時(shí)間不能有所提升。從以上的問(wèn)題可以看出,如今大學(xué)翻譯教學(xué)亟待改革,大學(xué)教師應(yīng)從新角度和思維來(lái)培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力。翻譯不只是一種刻板的技能,更是一種應(yīng)用的能力。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,大學(xué)英語(yǔ)教師也應(yīng)當(dāng)利用多元化的翻譯教學(xué)方法來(lái)提升學(xué)生翻譯能力,同時(shí)提升自我的教學(xué)效率。
英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。要讓學(xué)生學(xué)好翻譯,首先就需要教師具備扎實(shí)的翻譯基本功和豐富的經(jīng)驗(yàn)。但在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,部分大學(xué)教師并未接受過(guò)正規(guī)的翻譯教學(xué)訓(xùn)練,且很少參加相關(guān)的翻譯實(shí)踐活動(dòng),其翻譯能力有限,僅了解一些常見(jiàn)的翻譯技巧以及翻譯理論。因此,在向?qū)W生講解翻譯技能時(shí),其更加注重語(yǔ)法的正確與否,導(dǎo)致學(xué)生們只關(guān)注詞義以及語(yǔ)法的表達(dá),而忽略了在句式結(jié)構(gòu)上的意識(shí)以及文化關(guān)聯(lián)的重要性,翻譯能力普遍不高。長(zhǎng)此以往還會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的思維固化,甚至在整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)上很難得到進(jìn)步。同時(shí),由于大部分教師的教學(xué)任務(wù)都相對(duì)較為繁重,其將重心放在了授課之上,大多只是呆板地將應(yīng)試的內(nèi)容交給學(xué)生,再結(jié)合課后練習(xí),讓學(xué)生能夠順利通過(guò)考試即可,而沒(méi)有注意自身翻譯能力的提升。如果不是英語(yǔ)專業(yè)的教師,可能會(huì)由于自身能力的不扎實(shí),在給學(xué)生講授翻譯內(nèi)容時(shí),會(huì)出現(xiàn)許多問(wèn)題。按照傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué),教師們只需要把翻譯好的含重點(diǎn)詞匯的句子呈現(xiàn)給學(xué)生。這種方法能夠壓縮講解的時(shí)間,同時(shí)減輕教師們的備課壓力,但不利于學(xué)生翻譯的學(xué)習(xí)。學(xué)生正處于對(duì)翻譯的認(rèn)知階段,利用該方法可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力不強(qiáng)。除此之外,學(xué)生語(yǔ)言素養(yǎng)也可能成為翻譯教學(xué)中的阻礙,學(xué)生語(yǔ)言素養(yǎng)較低,對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握較弱,在聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀以及寫作方面能力不足,很難用英語(yǔ)進(jìn)行完整表達(dá),在漢譯英以及英譯漢時(shí),都存在很大困難。
翻譯能力是學(xué)生是否掌握該門語(yǔ)言的重要考核標(biāo)準(zhǔn),而語(yǔ)言學(xué)習(xí)的本質(zhì)就是掌握語(yǔ)言的運(yùn)用能力,大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的核心目標(biāo)就是對(duì)英語(yǔ)的理解及應(yīng)用。其中,學(xué)生翻譯能力就是關(guān)鍵所在。因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)該目標(biāo),教師需對(duì)影響學(xué)生翻譯能力的影響因素進(jìn)行總結(jié),調(diào)整英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方案,提升教學(xué)效率。
不同文化之間的交流障礙,不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言文化的不同,還體現(xiàn)在思維模式的不同:英語(yǔ)更加注重邏輯性,而中文更加側(cè)重于抽象的思維。[3]中國(guó)人喜歡把主語(yǔ)放在前面,具體的事情放后面,英語(yǔ)國(guó)家則喜歡將重要的事情放前面,其他成分放在后面,學(xué)生的思維模式更傾向于中式。因此,其思維模式就與英語(yǔ)有差異。這種中西方的差異會(huì)讓許多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)無(wú)法正確理解句子的含義,從而導(dǎo)致在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤譯。
許多大學(xué)生在英語(yǔ)翻譯時(shí)缺少具體的策略,出現(xiàn)這種原因主要是由于他們?cè)诜g時(shí)缺少理論支持,有時(shí)學(xué)生能理解句意,但缺乏一定的技巧。因此,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,只能憑感覺(jué)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
大學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),經(jīng)常需要借助工具書來(lái)理解一些不常見(jiàn)的英語(yǔ)詞匯,但學(xué)生對(duì)工具書的使用,往往僅局限于看單詞的基本意義,而很多單詞在實(shí)際語(yǔ)境中的含義會(huì)發(fā)生改變,讓學(xué)生翻譯更加困難。如果學(xué)生只按工具書上的意思進(jìn)行翻譯,極可能發(fā)生誤譯。
學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中非常重要,大學(xué)英語(yǔ)教師可以結(jié)合實(shí)際教學(xué)情況,重視學(xué)生翻譯能力的提升,將提升翻譯能力作為教學(xué)目標(biāo)之一??梢栽O(shè)置階段性的教學(xué)目標(biāo),讓學(xué)生們能夠從基礎(chǔ)的語(yǔ)言項(xiàng)目訓(xùn)練教學(xué)逐漸走向能切實(shí)提升學(xué)生翻譯能力的目標(biāo)。不僅如此,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力還能讓學(xué)生們成長(zhǎng)為社會(huì)所需要的復(fù)合型人才,部分有條件的學(xué)校可以考慮將大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)獨(dú)立出來(lái),為其編寫合適的翻譯教材,讓學(xué)生得到系統(tǒng)以及專業(yè)化的培養(yǎng)。
1.分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),增強(qiáng)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比
語(yǔ)法能力是語(yǔ)言能夠交流的重要組成部分,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合課堂教學(xué)的具體內(nèi)容,在學(xué)生閱讀能力的教學(xué)基礎(chǔ)之上,對(duì)課中句子的結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)法現(xiàn)象和句型等進(jìn)行詳細(xì)的語(yǔ)法分析,加強(qiáng)中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)比,讓學(xué)生在理解原文的基礎(chǔ)之上再進(jìn)行英漢互譯,提升學(xué)生語(yǔ)法能力。[4]語(yǔ)法知識(shí)是基礎(chǔ),語(yǔ)法基礎(chǔ)扎實(shí),語(yǔ)法能力強(qiáng),學(xué)生就能對(duì)語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行解釋和分析。
2.采用回譯教學(xué)方法
回譯教學(xué)方法就是把課文用原語(yǔ)翻譯過(guò)去。大多數(shù)人認(rèn)為漢譯英難點(diǎn)在于表達(dá),而英譯漢的難點(diǎn)在于理解。這是由于大多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)水平以及英語(yǔ)能力的發(fā)展是不平衡的,通常英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)水平,對(duì)于英語(yǔ)的表達(dá)也存在一定的差異。因此,大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行英譯漢時(shí)能正確表達(dá),但是在漢譯英時(shí),他們很難能將中文還原成原文,甚至很多學(xué)生對(duì)于英漢互譯有很大的畏難情緒,回譯句子就變成最熟悉的中式英語(yǔ),很難達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。事實(shí)上,回譯能夠讓學(xué)生們更直接地感受到英語(yǔ)與中文之間的差異,能更準(zhǔn)確地了解英語(yǔ)地道的表達(dá)方法,常進(jìn)行回譯練習(xí),對(duì)學(xué)生翻譯能力的提升大有裨益,能夠在潛移默化中改變學(xué)生的思考能力,提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
在大學(xué)英語(yǔ)的實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,翻譯是重要一環(huán),其發(fā)揮著將理論與實(shí)踐相結(jié)合的關(guān)鍵作用。普通的語(yǔ)言教學(xué)翻譯往往不能夠達(dá)到不同國(guó)家文化之間較好的溝通效果,也無(wú)法更好地提升學(xué)生翻譯能力。而提升翻譯能力的前提是學(xué)生能夠具備良好的文化認(rèn)知,需教師對(duì)其進(jìn)行文化疏導(dǎo)。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,文化的疏導(dǎo)也有重大意義。文化疏導(dǎo)問(wèn)題體現(xiàn)在詞匯方面,學(xué)生主要表現(xiàn)為詞匯空缺以及詞義聯(lián)想。詞匯的空缺及原文詞語(yǔ)并沒(méi)有與之相對(duì)等的中文詞匯,無(wú)法用貼切的語(yǔ)言翻譯出其準(zhǔn)確的詞義內(nèi)涵。例如,中國(guó)的抓鬮,這是中國(guó)古時(shí)的傳統(tǒng)習(xí)俗,但在西方并沒(méi)有,因此,在英語(yǔ)中也沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)只能采用釋義的方法,用一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)解釋該詞語(yǔ)。詞義聯(lián)想都不同,也由于不同的民族文化氛圍以及環(huán)境對(duì)事物以及顏色等產(chǎn)生了不同的情感反應(yīng)。實(shí)際的英漢互譯,對(duì)翻譯者的思維、價(jià)值觀以及語(yǔ)言審美能力等有一定的要求,需利用這些要素對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,增強(qiáng)翻譯句子的可讀性。誠(chéng)然,文化博大精深,單一的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)無(wú)法全面系統(tǒng)地進(jìn)行兩者文化比較。因此,教師可適當(dāng)結(jié)合教材內(nèi)容進(jìn)行擴(kuò)展,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化對(duì)比,激發(fā)學(xué)生們的探索興趣,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生們的自學(xué)能力。就目前情況而言,我國(guó)各高校所開設(shè)的英語(yǔ)課程主要涵蓋了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫幾個(gè)領(lǐng)域,但許多院校還未曾設(shè)置專門的翻譯課程,不僅影響大學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的提升,也不利于學(xué)生對(duì)于中西方文化差異的理解。語(yǔ)言翻譯其實(shí)是不同文化的互相轉(zhuǎn)化,不同語(yǔ)言所表現(xiàn)出的文化差異也比較大,學(xué)生想要更好地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)化,了解外語(yǔ)國(guó)家的文化基底就是一門必修課。因此,大學(xué)翻譯課程中教師對(duì)學(xué)生們的文化疏導(dǎo)課程也十分重要,關(guān)乎著學(xué)生翻譯的精準(zhǔn)性。
大學(xué)英語(yǔ)教師是否具有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),對(duì)于教學(xué)效果有很大影響,而教學(xué)效果就會(huì)直接影響到學(xué)生的翻譯能力。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師不僅要鞏固自己的語(yǔ)言基礎(chǔ),同時(shí)也要積極參與各個(gè)領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)。要有意識(shí)、有目的性地來(lái)提升自身的翻譯能力,提升教學(xué)效果必定要有強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備。[5]例如,大學(xué)英語(yǔ)教師可以在學(xué)校開展的國(guó)際交流活動(dòng)中,主動(dòng)擔(dān)任活動(dòng)的翻譯,來(lái)提升自身實(shí)際的翻譯能力。在講解大學(xué)英語(yǔ)翻譯的具體內(nèi)容時(shí),教師要有全局觀念。對(duì)于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)一定要循序漸進(jìn),要將一些基礎(chǔ)簡(jiǎn)單的翻譯技巧以及相關(guān)理念傳遞給學(xué)生。同時(shí),盡可能為學(xué)生爭(zhēng)取更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),定期組織一些實(shí)踐活動(dòng),將學(xué)生的參與度納入英語(yǔ)成績(jī)的考核,讓學(xué)生能夠從真實(shí)場(chǎng)景中掌握翻譯能力,體驗(yàn)到語(yǔ)言翻譯的魅力,同時(shí)也能提升學(xué)生參與英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的積極性。另外,大學(xué)英語(yǔ)教師在利用新教學(xué)方法的過(guò)程中,除了關(guān)注學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力提升,一定也不能忽視理論教學(xué)的重要性。翻譯的理論知識(shí)在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,具有積極的指導(dǎo)意義。對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè),教師可以適當(dāng)講解翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí),例如翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、直譯、意譯形式和內(nèi)容等等。讓學(xué)生對(duì)翻譯理論有基礎(chǔ)的了解,引導(dǎo)學(xué)生們進(jìn)入更深層次的學(xué)習(xí),讓翻譯實(shí)踐更加科學(xué)合理。對(duì)于許多非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是一門公共課程,并且其學(xué)時(shí)很少,導(dǎo)致很多學(xué)生沒(méi)有養(yǎng)成正確的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,僅僅以應(yīng)試的態(tài)度來(lái)對(duì)待大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。完成考試之后,許多學(xué)生便不再繼續(xù)學(xué)習(xí)英語(yǔ),缺乏明確的目標(biāo),對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)并沒(méi)有產(chǎn)生真正的興趣,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)力非常不足。因此,學(xué)生自己也不會(huì)深究有沒(méi)有學(xué)習(xí)到真正有用的翻譯技巧。因此,無(wú)論是英語(yǔ)專業(yè)還是非英語(yǔ)專業(yè)都應(yīng)該設(shè)置專門的翻譯課程,同時(shí)也要豐富教學(xué)模式,不能夠采用單一的灌輸式教學(xué)法,要多用靈活的教學(xué)方法來(lái)引起學(xué)生們對(duì)于英語(yǔ)翻譯的興趣。同時(shí),可以建立小組進(jìn)行交流合作,進(jìn)行相關(guān)的知識(shí)分享,提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)的趣味性,讓學(xué)生感受到英語(yǔ)翻譯的魅力。此外,大學(xué)英語(yǔ)教師也要改進(jìn)評(píng)價(jià)體系。在應(yīng)試教育模式之下,分?jǐn)?shù)是判斷學(xué)生英語(yǔ)水平的單一標(biāo)準(zhǔn),該方式不利于學(xué)生英語(yǔ)能力的提升。教師可以在評(píng)價(jià)中多體現(xiàn)出對(duì)學(xué)生能力的考核,將學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng)參與度也加入考核體系,從多方面來(lái)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力進(jìn)行考察。
總而言之,大學(xué)英語(yǔ)教育還在不斷的探索和發(fā)展之中,翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的關(guān)鍵點(diǎn)。社會(huì)發(fā)展加速,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生翻譯能力也有進(jìn)一步的要求。因此,提升學(xué)生的翻譯能力,能夠提升學(xué)生未來(lái)在社會(huì)中的競(jìng)爭(zhēng)力,有助于學(xué)生自身的發(fā)展,還能夠提高學(xué)校教育質(zhì)量,打造學(xué)校品牌,促進(jìn)學(xué)校發(fā)展。非英語(yǔ)專業(yè)教師提升翻譯教學(xué)效率是必須面對(duì)的問(wèn)題,只有提升學(xué)生的翻譯能力,才能夠讓學(xué)生成長(zhǎng)為國(guó)家所需要的復(fù)合型人才,同時(shí)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)才能夠獲得更大進(jìn)步。
山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年6期