郭偉恩
摘要:認(rèn)知主義與社會(huì)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的演進(jìn),為外語(yǔ)教學(xué)使用翻譯提供了充分的理論基礎(chǔ),雙語(yǔ)主義與多語(yǔ)主義的興起也為翻譯重回外語(yǔ)教學(xué)營(yíng)造了良好的氛圍。本文旨在探討外語(yǔ)教學(xué)環(huán)境中,翻譯應(yīng)有的價(jià)值與定位,翻譯對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的推動(dòng),以及如何將翻譯納入授課內(nèi)容,實(shí)施多元教學(xué)法,以培養(yǎng)學(xué)生的多方面的語(yǔ)言技能。
關(guān)鍵詞:翻譯;后溝通式教學(xué)法
近年來(lái)全球化的趨勢(shì)之下,各國(guó)翻譯教育與翻譯研究隨之蓬勃發(fā)展。然而,翻譯在外語(yǔ)教學(xué)的地位,似乎并未隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展而有所進(jìn)展。許多的語(yǔ)言教學(xué)理論和實(shí)際教學(xué)活動(dòng)都傾向于在課堂上避免使用翻譯,以免學(xué)生的外語(yǔ)學(xué)習(xí)受到母語(yǔ)的干擾,產(chǎn)生外語(yǔ)錯(cuò)誤或降低學(xué)習(xí)成效。多數(shù)外語(yǔ)老師則認(rèn)為學(xué)習(xí)外語(yǔ)最佳的方式就是直接用外語(yǔ)來(lái)思考,無(wú)須再經(jīng)由母語(yǔ)轉(zhuǎn)化成外語(yǔ)的翻譯過(guò)程。翻譯的功能多半為解釋內(nèi)容,主要是以母語(yǔ)輔助外語(yǔ)學(xué)習(xí),屬于鷹架功能,即提供學(xué)生理解困難時(shí)查閱解惑之用。然而,在現(xiàn)今多元化社會(huì)的發(fā)展下,翻譯除了輔助理解外,作為聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)外的第五項(xiàng)技能的重要性已不容小覷,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不需成為專(zhuān)業(yè)的譯者,但借由翻譯培養(yǎng)跨語(yǔ)言、跨文化的能力,將是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者難得的財(cái)富,也是值得外語(yǔ)教師追求的目標(biāo)。因此本文旨在探討翻譯在外語(yǔ)教學(xué)法中的積極貢獻(xiàn)、如何將翻譯納入教學(xué)內(nèi)容,以及如何策略性地使用翻譯來(lái)增進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)的成效,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)成效。
一、翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的角色
翻譯應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)的歷史最早可以追溯到羅馬帝國(guó)時(shí)代。最初的外語(yǔ)課拉丁文學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)文法、閱讀,而不是聽(tīng)說(shuō),用以增進(jìn)學(xué)生的心智、人格修養(yǎng)以及研讀拉丁文典籍的能力。從十八世紀(jì)開(kāi)始,翻譯成為外語(yǔ)教學(xué)中最主要的教學(xué)方法,其主導(dǎo)地位一直延續(xù)至十九世紀(jì),成為一種標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ)教學(xué)方法,并被稱(chēng)之為文法翻譯法(Grammar- Translation Method)(Howatt,1984)。文法譯法中,翻譯是很重要的寫(xiě)作練習(xí),用以確保學(xué)生對(duì)外文理解的正確性(accuracy)。但此種教學(xué)法教授隱晦無(wú)用的文法規(guī)則和翻譯脫離語(yǔ)境的片斷語(yǔ)句,因而逐漸被淘汰。十九世紀(jì)晚期,隨著語(yǔ)言學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)理論的發(fā)展,翻譯教學(xué)法被直接法(Direct Method)、視聽(tīng)教學(xué)法(Audio- Lingual Method)所取代,翻譯被排除在課堂教學(xué)活動(dòng)之外。直至二十世紀(jì)溝通式語(yǔ)言教學(xué)法(Communicative Language Teaching)成為外語(yǔ)教學(xué)之主流,該教學(xué)法以培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)溝通能力為目標(biāo),強(qiáng)調(diào)使用真實(shí)語(yǔ)料與情境,學(xué)生的母語(yǔ)與翻譯都受到忽視。Swan(1985:2- 12,76- 87)就批評(píng)溝通式教學(xué)法完全忽略學(xué)生所具有的母語(yǔ)技能和背景知識(shí)。畢竟學(xué)生在學(xué)習(xí)階段,外語(yǔ)能力仍有限,教師一味要求學(xué)生在課堂上只能用外語(yǔ)去做角色扮演或小組討論,不但浪費(fèi)時(shí)間,而且學(xué)生常常只是一知半解,并且被迫只能用外語(yǔ)表達(dá),反而會(huì)與他人溝通不良而備受挫折。因此Swan和Walter(1984)提出“后溝通式教學(xué)法(post- communicative)”的觀念,以認(rèn)知學(xué)習(xí)理論的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)并非學(xué)習(xí)外語(yǔ)的障礙,反而是學(xué)習(xí)上的一種可貴資源,這為翻譯重回到外語(yǔ)教學(xué)提供了契機(jī)。認(rèn)知主義和社會(huì)建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)并不僅僅是模仿外界提供的語(yǔ)言刺激,而是在接受語(yǔ)言刺激后利用他們的先驗(yàn)知識(shí)(prior knowledge)主動(dòng)思考,來(lái)歸納語(yǔ)言的規(guī)則,以及與他人互動(dòng)來(lái)共同構(gòu)建使用外語(yǔ)的知識(shí)和能力,學(xué)生能以他們學(xué)習(xí)母語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)為基礎(chǔ),發(fā)展使用外語(yǔ)溝通的知識(shí)和技巧。
其次,雙語(yǔ)主義與多語(yǔ)主義的興起也為翻譯重回外語(yǔ)教學(xué)營(yíng)造了良好的氛圍(Cook,2010)。歐洲語(yǔ)言共同參考架構(gòu)(CEFR)(Council of Europe 4)提出多元語(yǔ)言模式(plurilingualism)的概念,強(qiáng)調(diào)多元語(yǔ)言能力不只是擁有多種語(yǔ)言知識(shí)(multilingualism),外語(yǔ)教學(xué)的目的也并非要學(xué)習(xí)者劃清不同語(yǔ)言與文化的界限,而是要洞察語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián)與互動(dòng),善用不同語(yǔ)言的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),發(fā)展出跨語(yǔ)言、跨文化的綜合溝通與調(diào)和能力,以便在面對(duì)不同情境、不同個(gè)體時(shí),彈性運(yùn)用不同能力來(lái)達(dá)成有效溝通的目標(biāo)。
這些研究與政策都在逐漸改變外語(yǔ)教學(xué)對(duì)于母語(yǔ)與翻譯的態(tài)度。
二、翻譯對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的推動(dòng)
Catford(1965)主張翻譯只要使用得宜,并了解它的本質(zhì),其實(shí)是很好的教學(xué)技巧。翻譯活動(dòng)可以使外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)更多元,以“后溝通式教學(xué)法”衍生出的任務(wù)導(dǎo)向語(yǔ)言教學(xué)法(taskbased language teaching)為例,Cook(2010)指出,翻譯符合任務(wù)導(dǎo)向語(yǔ)言教學(xué)法中對(duì)于任務(wù)定義的各項(xiàng)條件,包括翻譯是真實(shí)生活情境的活動(dòng)、翻譯對(duì)語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)的要求是基于溝通需求等,與其本質(zhì)不謀而合:(1)重視培養(yǎng)溝通能力;(2)強(qiáng)調(diào)真實(shí)溝通情境。因此在外語(yǔ)教學(xué)中融入翻譯活動(dòng)不僅符合后溝通式教學(xué)法的原則,更可讓教學(xué)活動(dòng)更豐富,特別是以任務(wù)為重心的翻譯教學(xué)(task- based translation teaching),因?yàn)樽⒅剡^(guò)程、以學(xué)習(xí)者為中心、多變有彈性等特質(zhì),尤其適用于外語(yǔ)教學(xué)。
Zojer(2009:31- 51)指出翻譯對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)有以下的推動(dòng)作用:
(1)可評(píng)量學(xué)生對(duì)于文本,句法和語(yǔ)義的理解程度,是評(píng)估語(yǔ)言產(chǎn)出技能的有效工具,包括文法的細(xì)部理解和復(fù)雜文本的整體理解。
(2)不僅提升學(xué)生的第二語(yǔ)言能力,亦能増益對(duì)語(yǔ)言的反思,了解語(yǔ)言的功能、語(yǔ)言與思想和文化等關(guān)系。
(3)有助學(xué)生系統(tǒng)地習(xí)得重要轉(zhuǎn)換技巧,適切使用雙語(yǔ)詞典或其他資源。
(4)翻譯或詮釋技能,在許多專(zhuān)業(yè)或個(gè)人語(yǔ)言使用情境中都很重要。
翻譯是母語(yǔ)和外語(yǔ)轉(zhuǎn)化間的中介活動(dòng),也是一項(xiàng)相當(dāng)復(fù)雜的認(rèn)知行為和社會(huì)活動(dòng),對(duì)外語(yǔ)教學(xué)具積極的推動(dòng)作用,外語(yǔ)教師應(yīng)摒棄傳統(tǒng)對(duì)翻譯的成見(jiàn),深入探究在課堂上使用翻譯的可能效益。
三、將翻譯納入外語(yǔ)教學(xué)
傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中,學(xué)生通常是記憶個(gè)別的外語(yǔ)單詞和對(duì)應(yīng)的翻譯,再以母語(yǔ)去理解外語(yǔ)的文法解釋?zhuān)n堂的練習(xí)往往是片段的句子逐字翻譯。很多外語(yǔ)老師不喜歡在教學(xué)中使用翻譯是因?yàn)椴幌胫氐競(jìng)鹘y(tǒng)文法翻譯法的覆轍。翻譯不是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),但可以作為語(yǔ)言溝通的工具,納入“后溝通式語(yǔ)言教學(xué)法(post- communicative)”中,實(shí)現(xiàn)跨文化和跨語(yǔ)言的訊息傳達(dá),滿足溝通的需求,這種在特定語(yǔ)境中的溝通活動(dòng),能夠鞏固學(xué)生先前所學(xué)的語(yǔ)言技能。在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)使用貼近真實(shí)生活的素材,結(jié)合小組活動(dòng)與合作學(xué)習(xí),在教學(xué)中融入基本的翻譯觀念與常用的翻譯技巧,協(xié)助學(xué)生培養(yǎng)正確的翻譯觀念,強(qiáng)化教學(xué)成效。
第一,為教學(xué)設(shè)計(jì)適切的情境。認(rèn)知學(xué)習(xí)理論認(rèn)為外語(yǔ)學(xué)習(xí)不是外在語(yǔ)言行為的模仿復(fù)制,而是學(xué)習(xí)者內(nèi)在心智能力有意識(shí)的創(chuàng)造,所以外語(yǔ)教學(xué)需要有意義的語(yǔ)言使用情境,鼓勵(lì)學(xué)生本著語(yǔ)言規(guī)則去發(fā)揮語(yǔ)言的創(chuàng)造力(Carroll,1966:93- 106)。
就外語(yǔ)教學(xué)而言,學(xué)生在初級(jí)階段學(xué)習(xí)了基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和一定數(shù)量的詞匯及常用的表達(dá)方式,進(jìn)入中高級(jí)階段后,學(xué)生的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有了一定的積累,詞匯量也迅速擴(kuò)大了,這雖然為自由交際提供了一定的基礎(chǔ),但在較多的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式和詞語(yǔ)面前,他們不知如何根據(jù)語(yǔ)境做出最佳的選擇,面臨著實(shí)際運(yùn)用外語(yǔ)進(jìn)行交際的能力不足。Kramsch(2009)澄清外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯不是文本(text)與文本的轉(zhuǎn)移,而是思考以某情境(context)取代另一種情境的可能性。而情境即是整個(gè)的生態(tài)(ecology),文本只是此生態(tài)的一部分。
教師不必局限于傳統(tǒng)的教材,可配合學(xué)生的專(zhuān)業(yè)需求,如法律、商業(yè)、廣告等,使用多元化的教材,結(jié)合學(xué)生的專(zhuān)業(yè)知識(shí)領(lǐng)域,讓學(xué)生練習(xí)不同場(chǎng)景語(yǔ)境中的實(shí)際用語(yǔ),例如:角色扮演的翻譯活動(dòng),加入學(xué)生經(jīng)常會(huì)面臨的租房問(wèn)題為情境,用三方對(duì)話形式,學(xué)生三人一組,分別扮演租房者、房東與口譯員三種角色。房東或房客其中一人講中文,一人講英文,由第三位學(xué)生擔(dān)任口譯員負(fù)責(zé)協(xié)助二者溝通實(shí)現(xiàn)信息交換?;顒?dòng)可以分為兩輪,第一輪情境為外國(guó)交換生到中國(guó)租房,由口譯員幫忙與中國(guó)房東溝通,第二輪情境可轉(zhuǎn)換為中國(guó)學(xué)生到英國(guó)參加暑期課程尋找住宿,由口譯員幫忙與英國(guó)房東溝通。準(zhǔn)備階段,租房者與房東分別拿到租房要求的提示小卡(租房要求的提示小卡可融入課堂學(xué)過(guò)的單詞與句型,中文方的信息亦以英文呈現(xiàn),學(xué)生須自行閱讀后轉(zhuǎn)為中文表達(dá)),口譯員則只拿到情境與角色設(shè)定的小卡,需在溝通過(guò)程中隨機(jī)應(yīng)變。翻譯活動(dòng)開(kāi)始前,教師可先介紹并示范對(duì)話口譯,并簡(jiǎn)單進(jìn)行與租房有關(guān)的單詞與句型教學(xué),活動(dòng)進(jìn)行中教師觀察各組情況并提供協(xié)助,最后抽選學(xué)生上臺(tái)演出練習(xí)的對(duì)話。此翻譯活動(dòng)提供雙語(yǔ)溝通的真實(shí)情境,整合聽(tīng)、說(shuō)、讀三項(xiàng)技能,并利用需即時(shí)反應(yīng)的口譯,提升活動(dòng)的趣味性與學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。此外,教學(xué)活動(dòng)以任務(wù)導(dǎo)向設(shè)計(jì),強(qiáng)調(diào)由口譯員協(xié)助完成租房任務(wù),也體現(xiàn)了語(yǔ)言作為溝通工具的重要性。這些整合性的教學(xué)活動(dòng)不但可以增進(jìn)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)的溝通性技能,同時(shí)也能訓(xùn)練學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)用來(lái)找出適當(dāng)?shù)姆g。教師可在翻譯活動(dòng)開(kāi)始前或結(jié)束后,提醒學(xué)生母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的翻譯過(guò)程是自然的思考模式,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)若僅以中文翻譯來(lái)記憶英文單詞,在表達(dá)時(shí)會(huì)過(guò)于依賴(lài)翻譯,但真實(shí)的翻譯溝通活動(dòng)卻能利用翻譯過(guò)程比較中英語(yǔ)法、詞匯與文化的異同,幫助他們擺脫逐字翻譯的困境,提升學(xué)習(xí)的成效。通過(guò)一些有趣的翻譯活動(dòng),例如:口譯員角色扮演,字幕翻譯等,讓學(xué)生體驗(yàn)在特定情境中使用英語(yǔ)進(jìn)行溝通的樂(lè)趣,強(qiáng)化學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。
第二,結(jié)合建構(gòu)學(xué)習(xí)模式,同儕互動(dòng)共同建構(gòu)外語(yǔ)認(rèn)知能力。社會(huì)建構(gòu)主義主張知識(shí)的學(xué)習(xí)不是靠被動(dòng)的灌輸,而是學(xué)習(xí)者主動(dòng)和他人共同建構(gòu)而成。學(xué)習(xí)者在課堂互相切磋琢磨,通過(guò)母語(yǔ)或口頭翻譯與他人合作,每位同學(xué)都能分享自己具備的外語(yǔ)知識(shí)而讓彼此獲益,亦有助增加學(xué)習(xí)所得。翻譯沒(méi)有單一標(biāo)準(zhǔn)答案的特性使得翻譯非常適合小組活動(dòng)。例如,充滿互動(dòng)與溝通的口譯活動(dòng)—角色扮演,至少要有語(yǔ)言不同的兩方和協(xié)助兩方溝通的口譯員;筆譯活動(dòng)則可以視班級(jí)大小與任務(wù)性質(zhì)安排分組。然而,礙于外語(yǔ)教學(xué)課程有一定進(jìn)度,且學(xué)生人數(shù)眾多,常令老師顧忌分組活動(dòng)過(guò)于耗時(shí)而卻步。鑒于此,教師需要設(shè)計(jì)出適合的討論與小組活動(dòng),找到二者之間的平衡,以筆譯活動(dòng)為例,教師只要檢查與比較小組討論出的結(jié)果而不需要一一批改每位學(xué)生的譯文。而教材中課文的教學(xué)也可改編為小組為單位的角色扮演活動(dòng)。教師可事先將課文論述的不同立場(chǎng),設(shè)計(jì)成不同角色的發(fā)言,學(xué)生在準(zhǔn)備階段以小組為單位,依據(jù)分配到的角色拿到教師提供的發(fā)言?xún)?nèi)容的中文小卡(依據(jù)課文內(nèi)容翻譯),組員間先討論,試著將中文發(fā)言稿譯成英文,再參考課文以確認(rèn)翻譯出的詞匯與句型是否正確(并不要求譯文要與課文一致)。此翻譯活動(dòng)的目的在于利用課文提供思路,同時(shí)又能以限制發(fā)言范圍的方式強(qiáng)迫產(chǎn)出(forcedoutput),達(dá)到練習(xí)課文內(nèi)容詞匯與句型的目的。小組討論后,每組派代表上臺(tái)進(jìn)行依角色立場(chǎng)發(fā)言。諸如此類(lèi)翻譯活動(dòng)中,小組在討論翻譯的過(guò)程中,為解決翻譯問(wèn)題,組員間必須交換意見(jiàn)并決定適合的譯文版本,達(dá)到加深思考深度與印象的效果,因此非常值得納入翻譯活動(dòng)設(shè)計(jì)。
第三,定位翻譯活動(dòng)的功能,導(dǎo)正對(duì)翻譯的錯(cuò)誤觀念。
首先,翻譯教學(xué)活動(dòng)不等于用母語(yǔ)上課。雙語(yǔ)及多語(yǔ)社會(huì)中有語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code- switching)屬于自然現(xiàn)象,教師偶爾從英文轉(zhuǎn)換為中文并不突兀。大多數(shù)的翻譯融入英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng),授課語(yǔ)言仍能維持70%以上為英文,僅需要在特定情況轉(zhuǎn)成中文。聽(tīng)力教學(xué)中,教師可在教學(xué)投影上標(biāo)注中文翻譯,以提供聽(tīng)力理解的鷹架輔助,讓聽(tīng)力程度較低的學(xué)生也能借助文字與影像更好地理解英語(yǔ)授課內(nèi)容。在討論翻譯練習(xí)答案時(shí),為讓學(xué)生能專(zhuān)心分析與記憶內(nèi)容,教師可全部使用中文。至于學(xué)生的語(yǔ)言使用,因?yàn)闊o(wú)法像教師一般自然轉(zhuǎn)換,建議在進(jìn)行翻譯活動(dòng)與檢查翻譯內(nèi)容時(shí),允許學(xué)生使用中文。
其次,翻譯活動(dòng)的功能不限于輔助理解。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常被提醒要摒棄中文思考模式、小心中式英文、多使用英英字典,以避免中文造成的干擾,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)于使用翻譯可能持負(fù)面態(tài)度,認(rèn)為翻譯對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效益仍局限于“輔助”功能。實(shí)際上,翻譯是譯者意識(shí)形態(tài)的顯現(xiàn),是一種創(chuàng)造活動(dòng),除了輔助理解外,翻譯還是一種學(xué)習(xí)策略。檢視自身運(yùn)用翻譯的方式有助于學(xué)生調(diào)整學(xué)習(xí)方法,提升學(xué)習(xí)興趣與擺正學(xué)習(xí)態(tài)度。以課外英文多元素材為例,小說(shuō)、報(bào)紙、雜志、電影、歌曲等,無(wú)不充滿翻譯,例如電影字幕翻譯、歌曲歌詞翻譯、報(bào)紙翻譯等,通過(guò)比較同一部電影、同一首歌曲或同一則新聞的不同譯文,能訓(xùn)練學(xué)生邏輯思考與判斷能力,同時(shí)通過(guò)翻譯對(duì)比兩種語(yǔ)言文化,對(duì)于提升學(xué)生的文化涵養(yǎng)與世界觀也有幫助。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯活動(dòng)的溝通與跨文化的特性,與英語(yǔ)教學(xué)后溝通式教學(xué)觀不謀而合;翻譯牽涉到的心智活動(dòng),可用來(lái)練習(xí)語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,進(jìn)而強(qiáng)化口語(yǔ)與寫(xiě)作等主動(dòng)技能等。從認(rèn)知主義和社會(huì)建構(gòu)主義出發(fā)檢視翻譯在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中所扮演的角色時(shí),母語(yǔ)其實(shí)是種重要的知識(shí)和資源,學(xué)生常常很自然地利用翻譯和母語(yǔ)來(lái)進(jìn)行第二語(yǔ)言的輸入從而更好地表達(dá)第二語(yǔ)言的概念。簡(jiǎn)而言之,翻譯在外語(yǔ)教學(xué)上的角色非常多元,不僅可以當(dāng)作一種認(rèn)知、記憶、情境和社交來(lái)增進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)成效,亦能輔助聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等外語(yǔ)技能的發(fā)展。后溝通式語(yǔ)言教學(xué)法注重培養(yǎng)學(xué)生在各種日常生活情境和語(yǔ)言功能上的使用,將翻譯活動(dòng)這種教學(xué)技巧融合其中,更能提升學(xué)生全方位的外語(yǔ)能力,翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的角色和貢獻(xiàn)值得外語(yǔ)教師的深思。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2] Carroll, J. B. The contributions of Psychological Theory and Educational Research to the Teaching of Foreign Languages. In A. Valdman (Ed.), Trends in language teaching[M].New York: McGraw- Hill,1966.
[3] Catford, J. A Linguistic theory of translation: An Essay in Applied linguistics[M].London: Oxford University Press, 1965.
[4] Cook, Guy. Translation in Language Teaching [M].Oxford: Oxford University Press,2010.
[5] Council of Europe. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment [M]. Cambridge: Cambridge University Press,2001.
[6] Howatt, A. P. R. A History of English Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press,1984.
[7] Kramsch, C. The Multilingual Subject:What Foreign Language Learners Say About Their Experience and Why It Matters[M]. Oxford: Oxford University Press,2009.
[8] Swan, M. A critical look at the Communicative Approach[J].ELT Journal,1985.
[9] Swan, M., Walter, C. The Cambridge English Course [M]. New York: Cambridge University Press, 1984.
[10] Tudor, I. Using Translation in ESP[J].ELT Journal, 41(4), 1987
[11] Zojer, Heidi.“The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re- Evaluating Translation as a Teaching Tool.”Translation in Second Language Learning and Teaching. Ed. Arnd Witte. Theo Harden and Alessandra Ramos de Oliveira Harden[C].Oxford: Peter Lang, 2009.