魏端端
【內(nèi)容提要】2020年4月新冠肺炎疫情期間,英國廣播公司(BBC)和央視紀(jì)錄片中心聯(lián)合推出紀(jì)錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,首次向世界介紹中國“詩圣”杜甫,然而,這部紀(jì)錄片在國內(nèi)外遭到的評價褒貶不一。本研究對該片的豆瓣影評進(jìn)行了量化和質(zhì)化分析,發(fā)現(xiàn)中國受眾在解讀這部由“他者”參與講述的中國題材紀(jì)錄片時,多數(shù)采取了對抗和協(xié)商的立場,其中原因既有語言的壁壘和文化觀念的差異,也有社會背景、受眾心理等多重因素的影響?!抖鸥Α吩谥袊亩嘣?、分化的接受情況對于中國紀(jì)錄片的國際傳播策略具有頗多參考價值。
【關(guān)鍵詞】他者 受眾心理 國際傳播 合拍紀(jì)錄片
2020年4月新冠肺炎疫情期間,英國廣播公司(BBC)和央視紀(jì)錄片中心聯(lián)合推出了一部59分鐘的紀(jì)錄片——《杜甫:中國最偉大的詩人》(下文簡稱《杜甫》),將西方觀眾頗為陌生的中國“詩圣”請上了國際舞臺,引起廣泛關(guān)注。近年來,BBC對中國歷史文化題材紀(jì)錄片關(guān)注度有所上升,但專門向全球觀眾介紹中國詩人尚屬首次。
導(dǎo)演兼撰稿人、主持人邁克爾·伍德是英國曼徹斯特大學(xué)歷史學(xué)教授,曾拍攝過多部中國題材紀(jì)錄片。在這部紀(jì)錄片中,伍德追隨杜甫一生的足跡,走訪河南、西安、成都、三峽、長沙等地,解讀杜甫的同時,也探討杜甫對當(dāng)下中國文化的意義。
《杜甫》于2020年4月6日在BBC4套首播,截至2020年8月14日,在海外視頻網(wǎng)站優(yōu)兔上播放量達(dá)23萬余次,評價近1200條,收獲4400余次“喜歡”和95次“不喜歡”,正面評價顯著高于負(fù)面評價。然而,在中國熱門大眾影評網(wǎng)站豆瓣網(wǎng)上,《杜甫》的好評率則遠(yuǎn)不如優(yōu)兔網(wǎng)站,它共獲得4591個評分,平均7.2分,根據(jù)豆瓣網(wǎng)的算法,這個得分僅高于該網(wǎng)站7%的紀(jì)錄片。①
中國受眾如何看待“他者”鏡頭下的中國?主體和他者的立場存在怎樣的張力?這些張力又受到哪些因素的影響?對我國紀(jì)錄片國際化之路能提供何種借鑒?本研究以《杜甫》一片的豆瓣影評為樣本,希冀對這些問題給出一些解答。
一、中國受眾對《杜甫》的接受情況:協(xié)商和對抗式的解讀
斯圖亞特·霍爾在解碼/編碼理論中,提出受眾在解讀電視作品的三種立場:首先是主導(dǎo)——霸權(quán)立場,即作為解碼者的受眾與編碼者立場一致;其次是協(xié)商立場,即解碼者對編碼者既不完全贊同,也不完全否定;第三是對抗立場,是指受眾雖理解被編碼的內(nèi)容,卻采取了相反的信息解碼方式。②截至2020年8月14日,在4591次評分中,5星評價占比9.5%,4星評分占比45.7%,超過40%網(wǎng)友給出3星中評,超過4%的網(wǎng)友打出2星及以下的差評。在36條長評中,最受網(wǎng)友支持的2條長評分別給出了2星和3星的較低評分,分別獲得103個贊和67個贊,結(jié)合筆者對該片豆瓣影評的內(nèi)容分析,可以看出,豆瓣網(wǎng)友多數(shù)采取了協(xié)商和對抗的編碼立場。
1.翻譯:詩歌題材跨文化傳播的“原罪”
本片爭議最大之處在于杜甫詩歌的翻譯問題。在10條最熱門的長評中,有8條評論對片中杜詩譯本提出了不同程度的質(zhì)疑。豆瓣網(wǎng)友“品淼”認(rèn)為,漢語的“彈性”在翻譯中被丟失了。③譬如,片中第一首杜詩《壯游》中,“七齡思即壯,開口詠鳳凰”一句被譯為“When I was only in seventh year, my mind was already full of heroic deeds. My first poem is about phoenix, the harbinger of a sagacious reign, a new age of wisdom. ”“往昔十四五,出游翰墨場”被譯為“At 14, I first began to read poems in public.”“壯”被翻譯為帶有西方英雄主義色彩的“heroic deeds”,“詠”、“往昔”等詞語被直接省略、“翰墨”被直譯為“public”等詞匯譯成英文后平白淺顯,偏重意譯,雖然沒有丟失詩歌的意象,但全然見不出杜詩精巧工整的的韻律和對仗,顯不出詩人遣詞之凝練講究,唐詩的意蘊(yùn)和美感都大打折扣。從評價看來,網(wǎng)友對片中譯本態(tài)度分歧較大。在點贊數(shù)超過10人的全部22條熱門短評中,有7條短評對片中杜詩譯本表明了態(tài)度,如果將點贊人數(shù)統(tǒng)計在內(nèi),對譯本持負(fù)面態(tài)度的網(wǎng)友為72人,正面態(tài)度為43人,持褒貶結(jié)合的中立態(tài)度者有130人。④
導(dǎo)演伍德則表示,詩歌翻譯的“美”和“真”難以兼得,該片雖參考了洪業(yè)、宇文所安等多個權(quán)威譯本,但英譯唐詩難免會“限制原漢語文本的開放結(jié)構(gòu),縮小含義的解讀空間”,但伍德認(rèn)為,詩中描述的戰(zhàn)爭、愛情、友情等命題為全人類共享,能夠超越語言,打動人心。⑤
伍小君認(rèn)為,詩歌翻譯受到文本自身的開放性、譯者主體性差異和讀者期待視野不一的影響,具有較高的不確定性。⑥因此,在跨文化傳播領(lǐng)域中,詩歌題材紀(jì)錄片面臨較為明顯的“文化折扣”問題也就不足為奇了。
2.對紀(jì)錄片專業(yè)性的質(zhì)疑
雖然紀(jì)錄片訪問了哈佛大學(xué)漢學(xué)家宇文所安、牛津大學(xué)博士劉陶陶、中國人民大學(xué)教授曾祥安(洪業(yè)著《杜甫——中國最偉大的詩人》的譯者)等專家,《杜甫》的專業(yè)性仍然遭到網(wǎng)友質(zhì)疑,不少網(wǎng)友認(rèn)為該片過于通俗淺顯,并存在專業(yè)錯誤和瑕疵。
譬如,在點贊數(shù)最多的長評中,網(wǎng)友“剝大蔥”指出,紀(jì)錄片中使用央視版《大明宮》紀(jì)錄片中高宗和武則天的畫面,以呼應(yīng)杜詩中對玄宗宮廷的描寫,是嚴(yán)重的史實錯誤。另外,該評論還指出紀(jì)錄片關(guān)于唐朝科舉的解說詞用詞不準(zhǔn)確、紀(jì)錄片選取的杜甫游歷過的城市不具備足夠的代表性、將杜甫作為儒家英雄是窄化其形象等問題。⑦不過,也有網(wǎng)友對這些問題表示寬容和理解,正如網(wǎng)友“青年哪吒”獲131個點贊的短評所說:“設(shè)想一下我們怎么拍一個莎士比亞的紀(jì)錄片,就能發(fā)現(xiàn)這個片子跟著杜甫一生的足跡走訪了一遍,已經(jīng)算是不錯了。”⑧導(dǎo)演伍德表示,受到時間、預(yù)算、場景等因素的限制,攝制組不得不舍棄了秦州、荊州等對于杜甫的人生同樣重要的城市。⑨
3.“他者”視角引發(fā)的爭議
《杜甫》不僅講述杜甫的個人史,也尋找當(dāng)下中國與杜甫的關(guān)聯(lián),紀(jì)錄片攝取了許多街頭場景:人頭攢動的夜市、忙碌的小攤販、吹葫蘆絲的云游藝人、公園里的廣場舞、圍觀下棋的老者……對此做法,網(wǎng)友態(tài)度呈現(xiàn)出兩極分化的態(tài)勢。部分網(wǎng)友認(rèn)為,這些畫面體現(xiàn)了“他者”對東方的獵奇心態(tài)。網(wǎng)友“神童腳短”評道,片中出現(xiàn)的中國街景、仿古建筑和漢服“丑得觸目驚心”,這條短評獲得了90個贊。⑩相反的觀點則認(rèn)為這樣的中國符合杜甫詩歌中的煙火氣,也許杜甫本人也會喜聞樂見,這一觀點與制作者立場相仿,正如導(dǎo)演伍德所說,他對中國的熱愛就在于這里的人民身上具有的“溫暖感”,所以片中多處出現(xiàn)了主持人在街頭和普通民眾交流的場景。11
4.對國際化傳達(dá)手段的認(rèn)可
杜詩的朗誦者——81歲的英國著名演員伊恩·麥克萊恩是本片一大亮點,他為本片朗誦了15首英譯杜詩。麥克萊恩不僅是《指環(huán)王》系列電影中“甘道夫”一角的扮演者,更具有豐富的莎士比亞戲劇表演經(jīng)驗,他滄桑睿智的老者形象和飽含情感的聲線與杜詩風(fēng)格相得益彰,受到了中國觀眾的普遍贊譽(yù)。在給出3星以下中差評的718位網(wǎng)友中,有64位網(wǎng)友對麥克萊恩的朗誦表示認(rèn)可,認(rèn)為其朗誦是全片的“亮點”,“驚喜”、“動人”,如網(wǎng)友“藍(lán)血大不列滇人”給出的2星評價:“除了爵士的念詩,可以說是一無是處?!?2伍德表示,節(jié)目組曾考慮過使用中國朗誦者,但為讓詩歌能夠更好地為全球觀眾接受,最終選擇了國際知名度更高的麥克萊恩。13
二、《杜甫》的中國受眾心理分析
1. 對“高語境文化”“低語境化”的不適
美國學(xué)者愛德華·霍爾認(rèn)為,中國文化屬于典型的“高語境文化”,即信息的傳播只有小部分依附顯性的的訊息,大部分則蘊(yùn)含于隱性的語境當(dāng)中;而在低語境文化中,信息主要通過顯性訊息傳播。14趙鑫認(rèn)為,在跨文化傳播中,明確的信息有助于降低高語境文化的“隱晦性”,從而促進(jìn)國際受眾對中國文化的理解。15《杜甫》中詩歌翻譯散文化、杜甫人生經(jīng)歷的戲劇化、將杜甫稱為“中國最偉大的詩人”的形象簡單化從某種程度上說都是低語境文化的特征。因此,該片被詬病為“淺薄”、“深度不足”,原因不僅在于翻譯的局限性,更緣自中西文化觀念差異。在對抗或協(xié)商式解碼中,中國觀眾對自身民族與文化身份的認(rèn)同得到強(qiáng)化。
2. 厚古薄今的傳統(tǒng)觀念對審美觀念的影響
《杜甫》嘗試將歷史與當(dāng)下相關(guān)聯(lián)的做法也引發(fā)爭議,不少網(wǎng)友表示不適甚至反感,但也有網(wǎng)友認(rèn)為這種視角“新鮮有趣”。中國有著悠久燦爛的古代文明,“崇古”觀念長久存在于中國紀(jì)錄片人的集體無意識當(dāng)中,導(dǎo)致許多國產(chǎn)歷史紀(jì)錄片呈現(xiàn)出與現(xiàn)實割裂的問題,這也影響到觀眾的審美習(xí)慣。王慶福、王培等學(xué)者認(rèn)為,歷史題材紀(jì)錄片應(yīng)有“現(xiàn)實的溫度”,勾連歷史與時代的脈搏,擺脫冷冰冰的距離感,才能夠吸引當(dāng)今受眾。16當(dāng)下,許多國產(chǎn)人文歷史紀(jì)錄片不斷更新理念,探索借古說今、古今交融的講述方式,受眾的審美趣味也逐漸走向成熟、多元。
3. 對“他者”凝視復(fù)雜多元的矛盾心理
法國存在主義哲學(xué)家薩特認(rèn)為,“他者”的“凝視”促進(jìn)了主體對自我的建構(gòu)。17但是,“凝視”行為不但指觀看,也有探查和控制之意。18這意味著主體和他者之間存在著一種對抗性的張力,正是這種張力使得被觀看的中國受眾對“他者”懷有復(fù)雜的情緒,他們既通過“他者”之眼完善自我認(rèn)知,同時,也顯出對“他者”凝視動機(jī)的探究和對其話語觀點的挑戰(zhàn)。
三、《杜甫》的中國接受對中國紀(jì)錄片國際傳播的啟示
1988年,霍斯金斯和米盧斯首次提出“文化折扣”概念,描述由于文化背景差異,國際市場中的文化產(chǎn)品不被受眾認(rèn)同或理解,從而導(dǎo)致價值“打折”的現(xiàn)象。19《杜甫》在中國遭遇的“文化折扣”,使我們得以換位思考中國紀(jì)錄片的國際化策略。
1.兼顧“自我陳述”、“他者敘述”和“敘述他者”三類選題的平衡
在國家形象的建構(gòu)中,“他者敘述”可以有效彌補(bǔ)“自我陳述”的自我中心傾向,這一觀點已經(jīng)廣泛為學(xué)者認(rèn)可,然而“敘述他者”題材紀(jì)錄片往往為學(xué)界和業(yè)界忽視。事實上,此類選題由于文化接近性,反而更易到達(dá)傳播對象國的受眾。中華文明是世界最重要的文明之一,中國紀(jì)錄片人應(yīng)尊重“文化間性”,既通過“自我陳述”和“他者敘述”向世界展現(xiàn)燦爛的中華文化,也不忘觀照其他文明,將紀(jì)錄片作為一種尋求與“他者”真誠溝通的方式,在對話中豐富各自主體意識和對彼此的認(rèn)知。
2.加強(qiáng)文化類紀(jì)錄片的國際合作
出于規(guī)避“文化折扣”的目的,有些學(xué)者認(rèn)為,中國紀(jì)錄片應(yīng)當(dāng)著力表現(xiàn)自然、生態(tài)等更具普世價值的題材,這一觀念固然有助于提升中國紀(jì)錄片的國際口碑,但是,一味逃避“文明的沖突”無法從根本上解決當(dāng)今國際社會的矛盾和誤解,不能因為傳播過程中存在障礙就繞道而行。在國際媒體紛紛進(jìn)駐中國的當(dāng)下,中國紀(jì)錄片制作機(jī)構(gòu)可借鑒BBC、NHK等國際媒體經(jīng)驗,多開展與重點目標(biāo)市場的深度合作,一方面借助當(dāng)?shù)孛襟w拓寬中國紀(jì)錄片的傳播渠道,另一方面也應(yīng)認(rèn)識到,媒體作為公共外交的重要參與者,其合作行為本身就是一個增進(jìn)理解和共識的過程。
3.利用互聯(lián)網(wǎng)扎根他國民間文化,打通傳播和反饋渠道
從發(fā)布渠道看,《杜甫》在中國的傳播主要依賴國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)平臺(如B站、優(yōu)酷等)個人博主發(fā)布的非官方片源,優(yōu)兔網(wǎng)站片源也由個人博主發(fā)布,可見,民間自發(fā)傳播在文化產(chǎn)品傳播鏈中占據(jù)著重要地位。此外,從本文《杜甫》在華受眾分析可以看出,中國媒體的立場與民眾的聲音存在不少差異。因此,國際傳播效果研究不僅要研究傳播對象國的官方機(jī)構(gòu)、媒體和社會組織,也要善于聽取民間聲音,“借力”本土網(wǎng)絡(luò)分享和評價機(jī)制,優(yōu)化傳播途徑和編碼方式。
作者:北京師范大學(xué)-香港浸會大學(xué)聯(lián)合國際學(xué)院文化創(chuàng)意學(xué)部導(dǎo)師
「注釋」
①《杜甫:中國最偉大的詩人》豆瓣影評,豆瓣網(wǎng),https://movie.douban.com/ subject/35022997/。
②Stuart Hall. Encoding/Decoding. In M.Durham & D. Kellner(Eds), Media and Cultural Studies. Malden: Blackwell Publishing, 2016,p.170.
③同①。
④同①。
⑤《是什么讓杜甫“破圈”?專訪BBC紀(jì)錄片〈杜甫〉主持人》,騰訊網(wǎng),https:// new.qq.com/rain/a/20200501A06TCK00。
⑥伍小君:《詩歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評王維詩〈送元二使安西〉的四種英譯文》,《外語與外語教學(xué)》,2007年第10期。
⑦同①。
⑧同①。
⑨同⑤。
⑩同①。
11同⑤。
12同①。
13同⑤。
14[美]愛德華·霍爾:《超越文化》,何道寬譯,北京大學(xué)出版社,2010年,第82頁。
15趙鑫、朱偉建:《中外合拍中國題材紀(jì)錄片的跨文化傳播策略研究》,《電視研究》2017年第4期。
16王慶福、翁嘉昕:《中外合拍紀(jì)錄片的歷史經(jīng)驗與現(xiàn)實問題》,《電影藝術(shù)》2020年第3期。
17[英]丹尼·卡瓦拉羅:《文化理論關(guān)鍵詞》,張衛(wèi)東、張生、趙順宏譯,江蘇人民出版社,2013年,第115、125頁。
18張劍:《“他者”概念綜述》,中國社會科學(xué)網(wǎng),http://marx.cssn.cn/zt/zt_xkzt/12746/ dldjgzyll/dldtz/201702/t20170220_3422701.shtml?COLLCC=308888914&。
19喻國明:《跨文化交流中的三個關(guān)鍵性傳播節(jié)點——關(guān)于減少和消除“文化折扣”的傳播學(xué)視角》,《新聞與寫作》2020年第3期。