覃濤濤
(福建幼兒師范高等??茖W(xué)校,福建 福州 350007)
伴隨著國際化程度的不斷加深,對于英語翻譯的需求呈現(xiàn)出持續(xù)性增長的態(tài)勢。旺盛的翻譯市場讓英語翻譯人才有了用武之地,各大高校也在積極地培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,以適應(yīng)市場的發(fā)展。從實踐的結(jié)果看,高校培養(yǎng)的結(jié)果并不理想,我國的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6 萬名之眾,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作。中國雖是“翻譯大國”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強國”。因翻譯界繁榮的表面下,高端翻譯面臨一將難求的窘境,粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后,是翻譯界和出版界對經(jīng)濟利益的狂熱追求,這不僅嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽,還將對我國翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展造成威脅。
當(dāng)前各大高校英語翻譯教學(xué)的模式與21 世紀(jì)初并無明顯差別,英語翻譯教學(xué)模式可以總結(jié)為“以句子為重點,過分強調(diào)技巧,忽視文化交流”[1]。這一模式的既定前提是將英語翻譯當(dāng)成一門純應(yīng)用型學(xué)科,注重應(yīng)用忽視理論。翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進行,但究竟該選取那些翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實踐,卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實踐,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強應(yīng)變能力,但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。在這種模式中,英語翻譯的起點和終點都聚焦于句子,過分強調(diào)單獨句子的精確含義。以技巧代替理論,以技巧代替方法,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯缺乏生動、晦澀,顯得較為死板。在這樣的模式下,英語翻譯屬于“為了翻譯而翻譯”,翻譯只是完成了文本的轉(zhuǎn)換,并沒有達(dá)到文化交流的目的,舍本逐末。
在國際交往日益頻繁的今天,英語翻譯教學(xué)也面臨新的變化。首先,英語翻譯的對象發(fā)生了變化。在長期的歷史發(fā)展過程中,文學(xué)出版物一直是翻譯的重要對象。近年來,文學(xué)出版物翻譯的比重逐步下降。取代文學(xué)出版物的是新媒體中的各種形式,比如電影、動漫、卡通、短視頻等。翻譯的對象發(fā)生了變化,翻譯的要求自然也會產(chǎn)生變化。傳統(tǒng)的文學(xué)出版物要求用詞精準(zhǔn)、表達(dá)完整,面對的群體是具備一定文化修養(yǎng)的人;而新媒體各種形式的作品只要求通俗易懂,更注重受眾群體的廣泛性。其次,英語本身也在不斷發(fā)生變化。后工業(yè)時期,尤其是信息化社會,社會變遷加速,語言更新的頻率也逐步增快。這對英語翻譯的教學(xué)提出了更高層次的要求,除了要教授學(xué)生基本的翻譯方法、翻譯技巧以外,還需要將新的英語更新點介紹給學(xué)生,讓他們能夠跟上時代步伐。
基于以上幾點,之前傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式已經(jīng)不能適應(yīng)新的發(fā)展要求,必須進行徹底的革新。[2]通過長期的一線實踐教學(xué)與理論學(xué)習(xí),本文認(rèn)為協(xié)作共享模式可以成為英語翻譯教學(xué)新的模式,以適應(yīng)當(dāng)前英語教學(xué)的需要。
關(guān)于協(xié)作共享模式,當(dāng)前學(xué)界并沒有給予完整、準(zhǔn)確的定義,只是在諸多論文中將相關(guān)方法總結(jié)為協(xié)作共享模式。通過閱讀文獻(xiàn),可從以下幾方面理解協(xié)作共享模式。首先,協(xié)作共享模式在于資源、過程、結(jié)果的全方位協(xié)作共享。[3]以翻譯工作為例,翻譯工作既可以由單人單獨完成,也可以有多人合作完成。協(xié)作共享模式下的翻譯教學(xué),不是部分協(xié)作共享,而是全部的協(xié)作共享。包括但不限于資料庫的共享、翻譯結(jié)果的共享,也不僅僅止步于詞匯、句子翻譯的協(xié)作,更包括文章梳理的協(xié)作以及文化交流的協(xié)作。每位參與者既需要完成自己的工作內(nèi)容,也有義務(wù)幫助他人完善和提高工作。其次,協(xié)作共享模式通常需要借助一定的媒介。信息化不斷發(fā)展的當(dāng)今社會,協(xié)作共享模式也需要借助新的技術(shù)手段。最常見的包括WPS、金山等辦公軟件都開發(fā)了多人在線編輯的協(xié)作共享功能,為協(xié)作共享模式提供可以操作的平臺。最后,協(xié)作共享模式下的參與者可以突破時間和空間的界限,更高效率地完成工作。協(xié)作共享要解決的問題就是效率,在該模式下,同時跨地區(qū)工作成為可能,最大限度地調(diào)動了可以調(diào)配的資源,實現(xiàn)了效率優(yōu)先。
根據(jù)協(xié)作共享模式的特征,結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn)材料,可發(fā)現(xiàn)將其應(yīng)用在翻譯教學(xué)中存在一定的優(yōu)勢。在協(xié)作共享模式下,翻譯教學(xué)的資源庫迅速地擴大,既包括教師的資源庫擴大,也包括學(xué)生的資源庫擴大,二者都可充分使用對方的資源庫,以應(yīng)對不斷變化的英語體系。不僅如此,協(xié)作共享模式下的翻譯教學(xué)工作由原本單一地從教師端向?qū)W生端進行知識傳遞的過程,改變?yōu)榻處煻伺c學(xué)生端、學(xué)生端與學(xué)生端的雙向傳遞過程。這是對教學(xué)方式的重大顛覆。
除了以上兩點,協(xié)作共享模式還可以改變當(dāng)前英語翻譯教學(xué)中忽視文化交流的缺陷。[4]在協(xié)作共享模式下,文檔、音頻等各種形式的資料都可以傳輸,不同文化背景的同學(xué)之間可以利用彼此的資料庫更加深入地學(xué)習(xí)英語翻譯,更加廣泛地進行文化交流。只有當(dāng)文化交流足夠充分,對各種文化的認(rèn)識足夠深入,學(xué)生才能培養(yǎng)出對不同文化對深刻理解,以幫助他們在翻譯的過程中有更好的認(rèn)知。
“生態(tài)環(huán)境構(gòu)建”一詞源自教育生態(tài)學(xué),指的是在教學(xué)過程中營造出一種系統(tǒng)、動態(tài)、聯(lián)系、平衡的環(huán)境。[5]本文從協(xié)作共享的角度出發(fā),研究如何構(gòu)建英語翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境。
協(xié)作共享模式需要一定的前提條件,按照不同要素的分類方式,可以把所需條件分為人員條件、素材條件、平臺條件。[6]能夠參與協(xié)作共享模式中的人員,主要由三部分構(gòu)成。其一是高校進行英語翻譯教學(xué)的教師,該部分人員具備一定的專業(yè)素養(yǎng),有相當(dāng)?shù)闹R儲備,是協(xié)作共享模式中主要的信息輸出者。其二是學(xué)習(xí)英語翻譯的學(xué)生,掌握初步英語翻譯的知識,是教學(xué)活動的重心。其三是其他與英語翻譯相關(guān)的人員,可能具備或不具備專業(yè)的知識,但有一定的信息儲備。這三部分人員中,教師和學(xué)生是該模式中必須具備的,第三類人員可以存在或不存在。他們共同在協(xié)作共享模式下學(xué)習(xí)和工作,分別獲取自己所需要的內(nèi)容,實現(xiàn)共同的進步。
協(xié)作共享模式與傳統(tǒng)模式相比,素材庫的擴大是十分明顯的。傳統(tǒng)模式中,素材庫僅限于教師的素材,學(xué)生自主尋找素材的積極性很低。在協(xié)作共享模式下,所有人上傳與英語翻譯相關(guān)的素材。既可包括與教材內(nèi)容息息相關(guān)的內(nèi)容,也可包括與教材無關(guān)、但與英語翻譯或英語相關(guān)的內(nèi)容。形式上不僅限于文本資料,還包括音頻、視頻等資料。素材庫的建設(shè)需要相關(guān)人員進行梳理,把所有成員上傳的素材按照內(nèi)容或形式分門別類,便于他人尋找。
協(xié)作共享模式一定需要借助一定的平臺進行,當(dāng)前主流的平臺有WPS、金山和Notion,根據(jù)不同的需要可以進行選擇。WPS 和金山都是在辦公軟件的基礎(chǔ)上進一步開發(fā)多人編輯功能,可實現(xiàn)多人在線編輯文檔,支持多設(shè)備同步,支持一鍵共享,無須文檔轉(zhuǎn)換。Notion 具有自定義的模塊化屬性,可搭建信息流,實現(xiàn)平臺用戶信息共享功能。尤其是對于學(xué)習(xí)能力較強的對象,可以根據(jù)自身特點自定義小平臺,實現(xiàn)一體化功能。在協(xié)作共享模式下,任何一個平臺都可被使用,結(jié)合翻譯教學(xué)的特點,更建議使用Notion,可形成符合每個學(xué)生不同特征的模塊。
協(xié)作共享模式下英語翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境建設(shè)路徑應(yīng)該是比較明晰的,遵循“明確主題—技能講述—案例研討—師生互評—總結(jié)歸納”的步驟。
在教學(xué)之前,需要根據(jù)需要明確主題。主題應(yīng)該由教師根據(jù)教學(xué)要求確定,務(wù)必鮮明、簡潔。此方面的工作要在學(xué)期目標(biāo)提交之前確定,以幫助學(xué)期目標(biāo)的實現(xiàn)。每個主題的教學(xué)時間可以根據(jù)不同的內(nèi)容有所區(qū)別,每個主題之間既要聯(lián)系又要區(qū)別,以形成課程鏈條,便于學(xué)生后期總結(jié)。
在主題確定后,教師需要上傳一定的教學(xué)資料。教學(xué)資料要圍繞主題、緊扣主題。教師要把該主題下的教學(xué)要點、知識總結(jié)、技巧梳理、范例演示都做成相應(yīng)的文檔或視頻資料,幫助學(xué)生理解。在這個過程中,依舊需要借助課堂,把相關(guān)要點在課堂上詳細(xì)地闡述。使用協(xié)作共享模式打造英語翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境并不意味著拋棄課堂教學(xué),面對面的授課方式依然是目前為止最有效的知識傳輸?shù)姆绞健?/p>
相關(guān)知識點講述完畢后,教師需要用案例考查學(xué)生翻譯技能掌握的情況。通常選擇與主題相關(guān)的文章,篇幅選擇上不宜過短或過長,總體時間控制在20-30 分鐘即可。案例在平臺上上傳,不僅需要學(xué)生在既定時間內(nèi)完成翻譯,還需要標(biāo)注出翻譯重點、難點、疑點。所有學(xué)生可翻譯同一篇文章,也可翻譯不同文章,翻譯后上傳平臺,供所有人閱讀。
在師生互評階段,可以把學(xué)生分為小組,小組成員彼此之間進行互評,也可以隨機進行互評。學(xué)生需要在平臺上對他人的翻譯進行點評,點評內(nèi)容隨附在文檔上,上傳后由教師點評。教師要對所有人的文檔進行點評,既要點評文章的翻譯,也要點評學(xué)生的意見。學(xué)生也可以對教師的意見提出不同看法,也上傳到平臺上由全體成員共同討論。
最終的總結(jié)歸納工作,可以分小組進行。各小組負(fù)責(zé)不同主題的總結(jié)歸納,不但要形成文本上傳到平臺上,還需要派代表用PPT 進行講解,幫助其他同學(xué)鞏固知識。
在梳理清楚協(xié)作共享模式下英語翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境建設(shè)路徑后,需要對關(guān)鍵節(jié)點問題進行進一步的說明。
1.互動是基礎(chǔ)
協(xié)作共享模式與傳統(tǒng)模式的最大區(qū)別也在于互動?;邮墙⒃谛畔⑵叫袀鬟f的基礎(chǔ)上的,在平臺上的信息可被平臺上的所有成員在同一時間接收、編輯?;硬粌H限于教師和學(xué)生之間,也存在于同學(xué)與同學(xué)之間。教師與學(xué)生之間天然存在距離,在互動過程中的地位也存在不同?;诖?,協(xié)作共享模式更注重學(xué)生與學(xué)生之間的互動。
2.熟練使用平臺是必要條件
在協(xié)作共享模式中,平臺發(fā)揮了極大的作用,這對參與者提出較高的技術(shù)要求。因此,在構(gòu)建協(xié)作共享模式之前,需要對參與者進行一定的技術(shù)培訓(xùn),讓參與者能夠熟悉平臺的各項操作,以最大程度地發(fā)揮平臺的作用。
3.培養(yǎng)翻譯熱情是最終目標(biāo)
協(xié)作共享模式是為英語翻譯教學(xué)工作服務(wù)的,除了完成基礎(chǔ)的教學(xué)目標(biāo)外,協(xié)作共享模式還應(yīng)有更加重要的目標(biāo),即培養(yǎng)學(xué)生的翻譯熱情。對于一個優(yōu)秀的翻譯人才而言,把翻譯工作看成技巧的運用是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要把背后文化交流的內(nèi)涵傳遞出來。這不僅需要知識技能的儲備,更需要熱情和興趣。在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,英語翻譯教學(xué)過于死板,學(xué)生也抱著應(yīng)付的態(tài)度對待。在協(xié)作共享模式下,英語翻譯教學(xué)工作是由教師和學(xué)生共同完成的,彼此的觀點碰撞更加激烈,更容易培養(yǎng)學(xué)生此方面的興趣和熱情。[7]
協(xié)作共享模式是在一定的平臺上進行的,除了要培養(yǎng)學(xué)生使用平臺的能力以外,還需要約束學(xué)生在平臺上的行為。在多人同時編輯的平臺上,學(xué)生有權(quán)限修改他人的文檔、上傳資料,此方面的行為需要明確予以規(guī)范。
首先,學(xué)生修改他人文檔必須實名修改,不得刪除他人原文檔,更不可胡亂修改他人文檔。只有實名修改才能保證學(xué)生不會輕易地對他人文檔進行修改,才能保證正常的教學(xué)秩序?;ハ帱c評的主要目的在于對比學(xué)生對相關(guān)知識的不同理解和認(rèn)識,如果以刪除文檔的方式進行,則無法發(fā)揮該作用。
其次,學(xué)生上傳的資料必須與主題相關(guān),不得隨意上傳資料。協(xié)作共享資料庫的建設(shè)是為英語翻譯教學(xué)服務(wù)的,任何與教學(xué)主題不相關(guān)的資料都不應(yīng)該被上傳?;ヂ?lián)網(wǎng)時代,信息傳遞的速度過快。學(xué)生又缺乏識別的眼力,很容易收到某些不良、不健康、不利于社會主義核心價值觀建設(shè)的信息,如果將此類信息上傳,輕則引誘其他同學(xué)閱讀,導(dǎo)致不良信息擴散;重則影響同學(xué)三觀建設(shè),甚至影響社會穩(wěn)定。因此,必須對上傳的資料內(nèi)容進行嚴(yán)格的約束,防止出現(xiàn)此類事件。
與傳統(tǒng)教學(xué)模式中一樣,在協(xié)作共享模式中教師依然是信息的主要傳遞者,是知識的園丁。雖然在協(xié)作共享模式中強調(diào)師生之間、學(xué)生之間的互動,但是這并不影響教師在信息傳遞中的重要作用。作為教師,在翻譯知識儲備、技能、綜合能力上都比學(xué)生占有優(yōu)勢。作為信息的主要傳遞者,教師一方面要把教學(xué)的相關(guān)要點向?qū)W生傳輸,另一方面要把文化交流工作做好。這就要求教師既要注重科學(xué)性,又要注重趣味性。
與傳統(tǒng)教學(xué)模式不同的是,在協(xié)作共享模式中教師還是平臺的維護者。借助于平臺實現(xiàn)的協(xié)作共享模式是需要維護的,既包括技術(shù)上的維護,也包括互動的維護。整個平臺發(fā)揮作用的基礎(chǔ)就在于互動,能夠持久地進行互動就意味著教學(xué)的成功。此方面教師要多下功夫,采取多種方式與學(xué)生保持長期的互動。將平臺維護好,把互動工作持續(xù)下去,就是教學(xué)成功的保證。
不僅如此,在協(xié)作共享模式中教師也是知識的享受者。翻譯工作有一定的特殊性,不同的人對待相同的文段有不同的翻譯風(fēng)格。在傳統(tǒng)模式下,教師只是將自己的翻譯風(fēng)格進行傳遞,在協(xié)作共享模式下,教師能夠更多地欣賞學(xué)生的翻譯,感受千變?nèi)f化的翻譯風(fēng)格和翻譯手法,真正享受翻譯帶來的樂趣。
在之前的論述中已經(jīng)提到,協(xié)作共享模式與傳統(tǒng)的課堂教學(xué)并不沖突。協(xié)作共享模式并不是拋棄課堂教學(xué),傳統(tǒng)的課堂教學(xué)依然具備其獨特的優(yōu)勢。在協(xié)作共享模式中,依然需要通過課堂教學(xué)將翻譯知識進行傳遞。在理想的狀態(tài)下,確實可以將課堂教學(xué)從協(xié)作共享模式中剔除,完全依靠平臺進行教學(xué)活動。但是在現(xiàn)實的實踐中,完全脫離課堂教學(xué)而進行協(xié)作共享模式,由于學(xué)生存在懶惰性強、自制力弱的情況,在脫離教師監(jiān)督的環(huán)境中很容易出現(xiàn)問題。因此,在學(xué)生自覺性沒有有效保證的前提下,協(xié)作共享模式依然需要課堂教學(xué)的配合。
協(xié)作共享模式是針對傳統(tǒng)教學(xué)模式的新的嘗試和探索,在英語翻譯教學(xué)中,協(xié)作共享模式擁有互動性強、資源吸收能力強等優(yōu)勢。協(xié)作共享模式下英語翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的建設(shè)也在探索之中,通過梳理文獻(xiàn)和實踐探索,可以將其構(gòu)建的基本條件細(xì)分為人員條件、素材條件、平臺條件;其生態(tài)環(huán)境構(gòu)建的一般路徑為“明確主題—技能講述—案例研討—師生互評—總結(jié)歸納”。在協(xié)作共享模式下英語翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境構(gòu)建中,互動是基礎(chǔ),熟練使用平臺是必要條件,培養(yǎng)翻譯熱情是最終目標(biāo)。當(dāng)然,在構(gòu)建生態(tài)環(huán)境中也需要注意明確規(guī)則和教師角色。
當(dāng)然,以上并不意味著協(xié)作共享模式下的英語翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境構(gòu)建不存在問題,相反的,由于該模式還尚未完全成熟,其問題也比較明顯。該模式的最大問題在于需要較大的投入。相對于傳統(tǒng)模式,協(xié)作共享模式對教師和學(xué)生的要求都有提高,要求雙方投入更多的精力來完成此門課程的學(xué)習(xí)。但是當(dāng)前學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)較重,教師的科研任務(wù)也重,雙方是否有時間和精力進行此中模式的學(xué)習(xí)尚還存疑。如果教師和學(xué)生雙方在推動此模式時都存在一定的阻力,該模式能否順利實施都存在問題,更遑論何種產(chǎn)出了。盡管如此,基于協(xié)作共享模式能夠給雙方帶來更強的互動性和獲得性體驗,它的推廣和發(fā)展依舊值得被寄予厚望。