国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古詩(shī)詞意象翻譯中的情感建構(gòu)

2021-03-03 21:22趙?,?/span>
外國(guó)語(yǔ)文研究 2021年6期

內(nèi)容摘要:古詩(shī)詞英譯的一個(gè)重要困境就是原文意象所蘊(yùn)含的情感在譯本中的建構(gòu)。目前學(xué)界對(duì)納蘭詞英譯的研究較少,僅涉及宏觀的譯介傳播梳理及個(gè)別譯本的對(duì)比分析,而對(duì)以“情真”著稱的納蘭詞中的典型意象“燈燭”關(guān)注較少。“燈燭”對(duì)納蘭性德來(lái)說(shuō),是詩(shī)詞創(chuàng)作及情感表達(dá)的核心意象之一。本文旨在從遣詞造句、創(chuàng)造修辭、文化詞的處理三個(gè)維度探究不同譯者在納蘭詞英譯中對(duì)“燈燭”意象情感內(nèi)涵的感知及建構(gòu)策略。從翻譯美學(xué)的角度來(lái)看,譯者作為翻譯審美主體的語(yǔ)言綜合能力、跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中譯者的創(chuàng)造力以及譯者對(duì)文化因素的感知能力極大地影響了譯作的情感建構(gòu)效果。譯者在對(duì)納蘭詞“燈燭”的意象進(jìn)行情感建構(gòu)時(shí),詞句運(yùn)用的精準(zhǔn)性、意象再現(xiàn)的藝術(shù)性、文化因素傳譯的普適性,具有一定的可借鑒意義,有益于古詩(shī)詞意象翻譯中情感的跨文化建構(gòu)。

關(guān)鍵詞:燈燭;意象翻譯;情感建構(gòu)策略;翻譯美學(xué)

基金項(xiàng)目:本研究系河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“離散譯者吳經(jīng)熊納蘭詞意象英譯的情感意義傳遞研究”(HB20YY019)的部分研究成果。

作者簡(jiǎn)介:趙?,?,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士研究生,河北民族師范學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論、文學(xué)翻譯。

Title: The Translation and Construction of the Affections Conveyed by Images in Ancient Chinese Ci-poetry: A Case Study of “Lamp” and “Light” of Nara Singde’s Ci-poetry

Abstract: One of the crucial challenges in the translation of ancient poetry is the construction of the images’ affection in the target context. Most research on the translation of Nara’s ci-poetry only involves the general review about the translation and reception of Nara’s ci-poetry, as well as the comparative analysis of some ci-poems’ translations. The typical image of “l(fā)amp” or “candle” in Nara’s ci-poetry characterized by spontaneous affection has not got much attention. This paper aims to reveal the emotional connotations and esthetic traits of the images of “Lamp” and “Light” in Nara Singde’s ci-poetry from the dimensions of wording and phrasing, creating figures of speech and processing of the intertextual cultural words. This paper reveals that as the aesthetic subjects, the translators’ comprehensive competence, artistic creation as well as his/her cultural awareness have exerted crucial impacts on the construction of the images of “l(fā)amp” and “l(fā)ight” in the English Translation of Nara Singde’s ci-poetry. In the translation and construction of “Lamp” & “Light” in Nara Singde’s ci-poetry, the accuracy of the dictions, the artistic representation of the images as well as the universality of the cultural factors could offer some reference for the conveyance of affection by images in ancient Chinese ci-poetry.

Key words: “Lamp” and “Light”; translation of images; strategies of constructions of affection; an aesthetic perspective

Author: Zhao Haiying is Ph. D. candidate at School of English and Foreign Studies, Beijing Foreign Studies University (Beijing 100089, China). Her research interests are translation theories and literary translation. E-mail: zhaohaiying@bfsu.edu.cn.

一、引言

“燈燭”作為古典詩(shī)歌體系中的經(jīng)典意象,蘊(yùn)含豐富的情感。目前,有學(xué)者對(duì)古典詩(shī)詞體系中“燈燭”意象的內(nèi)涵進(jìn)行梳理和解讀(何世劍,2009;張曉茹,2016);也有學(xué)者針對(duì)納蘭詞中“燈燭”意象的內(nèi)涵進(jìn)行個(gè)性化解讀(李思園,2016;何曉葦、周鐳,2011)。然而,目前鮮有學(xué)者對(duì)納蘭詞英譯中“燈燭”意象的內(nèi)涵進(jìn)行挖掘,尤其缺乏對(duì)該意象英譯本的情感建構(gòu)所進(jìn)行的深入分析及解讀。本研究從遣詞造句、文化詞的處理、創(chuàng)造修辭三個(gè)維度對(duì)比不同譯者在納蘭詞英譯中對(duì)“燈燭”意象的翻譯策略及情感建構(gòu)效果,并在翻譯美學(xué)的視閾下深入探究影響譯本情感建構(gòu)的因素,以期為典籍外譯提供可供參考的借鑒。

二、古典詩(shī)詞中“燈燭”及納蘭詞中“燈燭”意象的內(nèi)涵解讀

中國(guó)古典詩(shī)歌中關(guān)于“燈燭”的描述很多,而“燈燭”的內(nèi)涵也經(jīng)歷了不斷發(fā)展演變的過(guò)程。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,“燈燭”的文化意義主要取決于其基本的物象意義。從魏晉時(shí)期開(kāi)始,“燈燭”真正作為意象出現(xiàn)在文學(xué)作品中。正如何世劍(43)所言,“魏晉以來(lái),審美意識(shí)增強(qiáng), 人的自覺(jué)帶來(lái)了文的自覺(jué), 燈燭開(kāi)始由物象的描繪升格為意象的運(yùn)用,慢慢地傳情表意了,意象的相關(guān)內(nèi)涵也逐漸豐富”。此后,“燈燭”作為意象的文化內(nèi)涵也有一個(gè)逐步發(fā)展演變的過(guò)程。燈燭象征友人將至、象征女子、抒發(fā)相思別離之感。由此可見(jiàn),“燈燭”的意象有多維度的文化及情感內(nèi)涵,逐步承載了人們豐富的情感。

納蘭詞以“情真”著稱。唐圭璋(1901-1990)認(rèn)為納蘭性德“待人真、作詞真、寫(xiě)景真、抒情真”。而納蘭詞的“情真”離不開(kāi)蘊(yùn)含豐富情感的意象。中華書(shū)局所編《飲水詞箋校》中,收錄納蘭詞五卷共347首,其中出現(xiàn)“燈”意象的次數(shù)為54次,大概每6首詞中出現(xiàn)一次“燈”的意象??梢?jiàn),在眾多意象中,“燈燭”頗具典型性并傳遞了豐富的情感意義。經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,納蘭詞中“燈燭”意象主要體現(xiàn)了羈旅途中孤獨(dú)、無(wú)奈、思鄉(xiāng)之情、對(duì)亡妻的哀悼之情以及分離的夫妻、友人之間的思念之情。

三、納蘭詞英譯中“燈燭”意象的情感建構(gòu)研究

納蘭詞中“燈燭”意象蘊(yùn)含豐富情感。不同譯者從遣詞造句、創(chuàng)設(shè)修辭、處理文化詞等維度采取的策略不同,因而對(duì) “燈燭”意象的情感建構(gòu)效果亦不同。鑒于出版年份、翻譯策略、譯文特征等因素,經(jīng)比對(duì)篩選,最終選取艾倫與登勤(Alan Ayling & Duncan Mackintosh)合譯本(下稱“艾譯”),唐安石(John Turner)譯本(下稱“唐譯”)、丁祖馨與拉斐爾(Burton Raffel)合譯本(下稱“丁譯”)、巴恩斯通與周平(Tony Barnstone & Chou Ping)合譯本 (下稱“巴譯”)、吳經(jīng)熊譯本(下稱“吳譯”)、舒威霖(William Schultz)譯本(下稱“舒譯”)、卡彭特(Bruce Carpenter)譯本(下稱“卡譯”)中的“燈燭”意象進(jìn)行對(duì)比分析。

3.1 譯者遣詞造句不同,對(duì)羈旅途中孤獨(dú)、無(wú)奈、思鄉(xiāng)之情傳譯效果不同。納蘭性德的《長(zhǎng)相思》中“夜深千帳燈”的英譯就是一個(gè)典型的例子。

艾譯為:Countless lamps in the tented darkness glow.

唐譯為:Countless lamps in the tented darkness glow.

丁譯為:At night a thousand tent-lights burn.

巴譯為:my body moves toward Elm Pass and sees a thousand lamps moving in tents at midnight.

該詞中,“夜深千帳燈”一句中“燈”有恢宏壯觀之氣勢(shì),景象蒼遠(yuǎn),被王國(guó)維譽(yù)為“千古壯觀”。王國(guó)維在《人間詞話》中稱,‘明月照積雪’‘大江流日夜’‘中天懸明月’‘黃河落日?qǐng)A’,此種境界,可謂千古壯觀。求之于詞,唯納蘭容若塞上之作,如《長(zhǎng)相思》之“夜深千帳燈”……差近之。此句前的“山一程”、“水一程”將地理空間的跨越直觀化,將“榆關(guān)那畔”與故鄉(xiāng)的距離之遙遠(yuǎn)藝術(shù)化地加以呈現(xiàn),而“夜深千帳燈”則“極言御駕出巡之氣魄宏大,無(wú)數(shù)營(yíng)帳中透出的萬(wàn)點(diǎn)燈火”(楊雨 73)。該句之所以創(chuàng)造了“千古壯觀”的意象,是因?yàn)樵~人將眼前實(shí)景和想象力相結(jié)合,將山海關(guān)外行役軍人規(guī)模之宏大、軍旅帳篷之多、營(yíng)帳里徹夜點(diǎn)燃的燈之明亮加以凸顯,視野綿延,氣勢(shì)壯觀。嚴(yán)迪昌在《清詞史》中說(shuō):“夜深千帳燈”是壯麗的,但千帳燈下照著無(wú)眠的萬(wàn)顆鄉(xiāng)心,又是怎樣情味?一暖一寒,兩相對(duì)照,寫(xiě)盡了一己厭于扈從的情懷。由此可見(jiàn),帳內(nèi)之溫暖與內(nèi)心之寒涼形成鮮明對(duì)比,酸楚凄婉的思鄉(xiāng)之情油然而生。因而,從原詞風(fēng)格而言,該句氣勢(shì)壯觀恢宏,從情感傳遞而言,該句傳達(dá)了孤獨(dú)、無(wú)奈、思鄉(xiāng)之情。

如何將“夜深千帳燈”中“燈”的意象及情感內(nèi)涵進(jìn)行跨文化建構(gòu),對(duì)譯者而言頗具挑戰(zhàn)。韋利曾強(qiáng)調(diào)譯者在傳遞語(yǔ)法意義的同時(shí)一定要傳遞情感,這些情感體現(xiàn)在“準(zhǔn)確的措辭上”(Morris 152),不同譯者對(duì)意象“燈”的英譯策略不同,情感建構(gòu)效果也不同。艾譯本為Countless lamps in the tented darkness glow。首先,英文詩(shī)歌中不乏用虛數(shù)指代數(shù)量眾多的情況。如,在克里斯托夫·馬洛(Christopher Marlowe)的詩(shī)歌“The Passionate Shepherd to His Love”(《牧羊人致心愛(ài)的姑娘》)中,有And a thousand fragrant posies,用a thousand指代無(wú)數(shù)的,很多的玫瑰花;同時(shí)在華茲華斯的“The Daffodils”(《水仙》)有Ten thousand saw I at a glance這樣的詩(shī)句,用ten thousand指代數(shù)量眾多,無(wú)數(shù)的水仙花。所以“千帳燈”中的“千”可直譯為thousand,不會(huì)影響原詞意象所創(chuàng)設(shè)的壯觀場(chǎng)景的跨語(yǔ)境傳遞,而countless lamps中countless一詞的運(yùn)用,減損了原詞語(yǔ)言所產(chǎn)生的視覺(jué)上的宏觀意象。其次,tented darkness將原詞中深夜“榆關(guān)那畔”廣袤景象中黑夜茫茫之意象局限于營(yíng)帳中(tented),縮小了原詞的視域,影響了原詞恢宏壯觀意象的構(gòu)建。因而也影響了原詞酸楚凄婉之情的跨文化傳遞。

唐譯本為Where through the dark a thousand tent-lights glow。through與thousand押頭韻,突出詞的音韻美、意境美,增強(qiáng)了詞的節(jié)奏感和感染力。而此句用through the dark形容夜深頗能有效傳譯原詞的風(fēng)格與宏觀意象。因?yàn)閠hrough the dark更傾向于空間意象的構(gòu)建。將夜深并未局限在時(shí)間概念上,而是用through一詞將這一時(shí)間概念空間化,與前一句“山一程,水一程”所創(chuàng)設(shè)的空間跨越的意象一脈相承,因而“千帳燈”所創(chuàng)設(shè)的具有強(qiáng)烈空間感的宏觀視覺(jué)意象如卷軸般展示在眼前,而遠(yuǎn)離故土,內(nèi)心思鄉(xiāng)之情溫婉難言,酸楚之感油然而生。因而該譯文實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格和情感的有效傳譯。

丁譯本為At night a thousand tent-lights burn。At night更傾向于時(shí)間概念的傳譯,與through the dark相比,難以構(gòu)建空間的視覺(jué)意象。而burn一詞與glow相比,更有“燈”溫暖明亮之情感。所以整體而言,該譯作氣勢(shì)上雖有一定的減弱,但在情感傳譯上還是和原詞相匹配的。

巴譯本為sees a thousand lamps moving in tents at midnight。該英譯本補(bǔ)充了動(dòng)詞see,將此視覺(jué)場(chǎng)景加以明確,然而詞人所創(chuàng)氣勢(shì)恢宏的場(chǎng)景,并非親眼所見(jiàn)之景,而是眼前實(shí)景與內(nèi)心想象力的完美結(jié)合,只用see強(qiáng)調(diào)個(gè)人視角,將原詞中綿延的視野縮小,恢宏的氣勢(shì)減損,因而沒(méi)能將原詞中“燈”的壯觀意象進(jìn)行類(lèi)似的建構(gòu)。此外,本句的主語(yǔ)為my body,將其與sees進(jìn)行搭配,這一用法值得商榷。同時(shí),將“夜深千帳燈”中的“燈”譯為lamps moving,譯文所創(chuàng)設(shè)的“燈”的動(dòng)態(tài)意象與“燈”發(fā)出溫暖的光、照亮千萬(wàn)個(gè)軍旅帳篷的宏觀意象不盡一致。因而也未能傳遞詞人內(nèi)心酸楚凄婉之情。

3.2 譯者在譯本中創(chuàng)設(shè)的修辭不同,對(duì)原作悼亡妻之情傳譯效果不同。比如,譯者在納蘭的《憶江南·宿雙林禪院有感》中,對(duì)“似曾相識(shí)只孤檠,情在不能醒”一句,

吳譯為:

This orphan-like candlestick

Appears like an old friend to me.

There remains one thing alone

That keeps me from a complete Awakening:-

Love still smoulders in the ashes of my heart!

舒譯為:

How like an old companion: a solitary lamp.

Feelings persisting, I cannot awaken.

(Tr. William Schultz)

唐譯為:

Yet this lone lamp to me

Remains familiar

Still burns unquenchable.

該詩(shī)作于清康熙十六至十七年(1677-1678年)。納蘭性德為妻子守靈期間,為了抒發(fā)自己內(nèi)心的極度悲痛、悼念之情,寫(xiě)下此詞。此詞中“燈”作為一個(gè)核心意象,寄托了詞人無(wú)盡的哀痛相思之情。此處將心灰意冷的狀態(tài)和有發(fā)而不得為僧的無(wú)奈之情通過(guò)內(nèi)外的鮮明對(duì)比加以凸顯,極言內(nèi)心之悲切絕望。而“風(fēng)雨消磨生死別”一句,可以感知風(fēng)雨的交加與輪回使得時(shí)光流轉(zhuǎn),而詞人和妻子在流逝的時(shí)光中遭受著天上人間生死相別離的苦痛;此時(shí),詞人的哀悼、相思之情無(wú)以排遣,只有似曾相識(shí)的“孤擎”與詞人物我相望。此時(shí)詞人如孤燈般所遭受的煎熬不是不想自拔,而是人在其中,情深似海,心不由己。所以此節(jié)最后點(diǎn)破“情在不能醒”。哀悼、思念的真摯感情自然流露,無(wú)需烘托渲染,頗有感染力?!肮虑妗背蔀樵~人內(nèi)心極度孤獨(dú)哀痛的寄托之物。

吳經(jīng)熊在翻譯《憶江南·宿雙林禪院有感》中“孤檠”這一意象時(shí),在譯入語(yǔ)中創(chuàng)設(shè)明喻修辭,對(duì)“孤擎”的形象進(jìn)行建構(gòu),創(chuàng)設(shè)了This orphan-like candlestick這一意象。譯者將“孤”譯為orphan-like,同時(shí)將“燈”擬人化處理,產(chǎn)生了“燈如孤兒”的直觀感受,燈之孤顯而易見(jiàn)。然而,孤兒之孤獨(dú)與詞人思念亡妻之孤獨(dú)有明顯差異,孤兒之孤主要是對(duì)父母雙親的思念之情,而思念亡妻之孤獨(dú)主要是對(duì)伴侶哀悼的凄苦和孤獨(dú)之情。因而在情感傳譯上,吳譯本沒(méi)能“忠實(shí)”傳遞原作情感。

而在舒譯本中,將似曾相識(shí)只孤擎譯為How like an old companion: a solitary lamp。眾所周知,solitary多用來(lái)修飾人,強(qiáng)調(diào)人孤單、并無(wú)他人陪伴的狀態(tài)。用此詞修飾lamp,顯然是將lamp擬人化處理,同時(shí)該譯本中譯者運(yùn)用同位語(yǔ)an old companion同時(shí)指代“孤擎”,進(jìn)一步強(qiáng)化“孤擎”恰似孤單詞人同命相憐的孤單友人,以“孤擎”暗指詞人內(nèi)心的孤獨(dú)。該譯者在創(chuàng)造修辭的過(guò)程中,忠實(shí)地傳遞了納蘭孤單的狀態(tài),有一定的表現(xiàn)力;

而在唐譯本中,譯者創(chuàng)設(shè)暗喻,將“孤擎”的形象加以跨文化建構(gòu)。此譯本中,孤檠被譯為lone lamp,lone類(lèi)似于solitary,同樣是創(chuàng)設(shè)擬人修辭,能夠忠實(shí)傳遞原詞情感;不僅如此,下一句“情在不能醒”在英譯本中與上一句合并為一句,unquenchable一詞可譯為“不能熄滅的,不能遏制的,止不住的”。該詞不僅用于指代“孤擎”之燈光、燈火不能熄滅,同時(shí)喻指詞人對(duì)已故妻子的感情恰如這燈火難以熄滅的狀態(tài),雖孤單傷痛,但詞人情迷其中,無(wú)法自拔,無(wú)法遏制內(nèi)心的情感沖動(dòng)。因此,該譯本在情感表達(dá)上層層推進(jìn),將詞人情不自禁,無(wú)法自抑的情感通過(guò)創(chuàng)設(shè)暗喻加以凸顯,頗有創(chuàng)造力和表現(xiàn)力。該譯本能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的情感共鳴。魏家海(80)認(rèn)為,“在文學(xué)翻譯中,譯者為了譯出原文的審美效果,需要想方設(shè)法使用文體同一的方法譯出原文的修辭特點(diǎn),盡力把原文的情感、意義和審美價(jià)值表現(xiàn)出來(lái)。”可見(jiàn),唐安石作為一位傳教士同時(shí)也是著名漢學(xué)家,他精通英漢兩種語(yǔ)言,因而在其自覺(jué)的文化意識(shí)和審美意識(shí)下,能對(duì)原作情感有較為精準(zhǔn)的把握,進(jìn)而能充分發(fā)揮審美創(chuàng)造性,運(yùn)用擬人和暗喻的修辭,靈活駕馭英語(yǔ)表達(dá),再現(xiàn)原文風(fēng)采和情感,使語(yǔ)言生動(dòng)有感染力。正如唐安石本人所言(酈青 55),“英譯中國(guó)古典詩(shī)詞應(yīng)該體現(xiàn)原詩(shī)詞表現(xiàn)手法上的流暢與精巧,思想情感上的活潑與生動(dòng)”。因而,唐安石創(chuàng)作了頗具情感美的譯本。

3.3 對(duì)文化詞理解不同,對(duì)原作思念之情建構(gòu)不同。例如,在納蘭的《秋水·聽(tīng)雨》(節(jié)選)和《青玉案·宿烏龍江》(節(jié)選)中,用到了“西窗剪燭”的典故。

Bruce Carpenter在《秋水·聽(tīng)雨》(節(jié)選)中將其譯為:

Drop after drop, threads of rain, mixed with tears.

I recall the time I snuffed out the candles by a dark window,

A light nap, and a dream of loveliness just formed,

Then awakened again and again-

A pair of eyes brimming with tears.

舒威霖在《青玉案·宿烏龍江》(節(jié)選)將其譯為:

When we will meet again

By the west window to trim the candle

And talk at length of today’s affairs?

該典故出自唐朝李商隱《夜雨寄北》詩(shī):“君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)?!币鉃榍镆褂曷?,池水漲滿,羈愁平添。客居蜀地的作者懷念遠(yuǎn)方的妻子,盼望與妻子相見(jiàn),在西窗下一道剪燭夜話,回?cái)⒔褚沟乃寄钪?。后用此典形容分離的夫妻、友人之間的思念情意?!肚锼ぢ?tīng)雨》中,詞人因聽(tīng)到秋雨聲聲而頗有感觸,淋漓盡致地抒發(fā)了愁苦傷痛之情。首句類(lèi)似“借酒消愁愁更愁”的情愫定下了全詞愁苦無(wú)以排遣的基調(diào),而窗外點(diǎn)點(diǎn)絲絲的雨聲恰似詞人在滴淚。內(nèi)心之愁苦和窗外之雨聲相互映襯,自然真切地傳達(dá)了詞人的愁苦傷痛之情。下一句“憶剪燭幽窗小憩”則由眼前實(shí)景轉(zhuǎn)向內(nèi)心回憶,將窗邊剪燭夜話的溫馨場(chǎng)景和眼前之景進(jìn)行對(duì)比,進(jìn)一步將詞人內(nèi)心的哀感傷痛之情加以凸顯。剪燭指蠟燭點(diǎn)燃后,要時(shí)時(shí)剪掉燭芯,燭光才明亮,喻長(zhǎng)談。在西窗下剪燭夜談,原指思念遠(yuǎn)方的妻子,渴望相聚,后形容相會(huì)時(shí)親密交談的情景。因而“西窗剪燭”的意象真切地表達(dá)了分離的夫妻、友人之間的思念之情。

此兩首詞的英譯本選自《葵曄集》中的《秋水·聽(tīng)雨》和《待麟集》中的《青玉案·宿烏龍江》。兩首詞雖內(nèi)容不同,但均用到了“西窗剪燭”的典故。此處,卡譯本中,譯者將“剪燭”譯為I snuffed out the candles,為字面直譯,snuff out譯為“掐滅”,程度上過(guò)重,不能體現(xiàn)出修剪燭芯,使其明亮的內(nèi)涵,因而對(duì)于沒(méi)有中國(guó)古典文化背景的西方讀者而言,他們會(huì)覺(jué)得很費(fèi)解,為何心情如此低落愁?lèi)炛畷r(shí)會(huì)期待“掐滅燭火”(snuffed out the candles)?與前面愁?lèi)炛榈谋磉_(dá)有何關(guān)聯(lián)?所以此處“剪燭”作為文化類(lèi)意象,直譯為snuffed out the candles,對(duì)于譯入語(yǔ)讀者而言難以有效表達(dá)其所隱含的“長(zhǎng)談”之意,同時(shí)更難以傳遞原作對(duì)妻子的思念之情,同時(shí)snuff out程度過(guò)重,難以構(gòu)建原作中詞人期待的和所愛(ài)之人閑適、溫馨小憩的意象和場(chǎng)景。

在《青玉案·宿烏龍江》中,通過(guò)想象未來(lái)團(tuán)聚時(shí)“剪燭西窗、細(xì)把而今說(shuō)”的溫馨情景,反襯出“而今”的孤獨(dú)、離別的痛苦、對(duì)親人的思念、對(duì)相逢的渴盼。此處,舒威霖將“西窗翦燭、細(xì)把而今說(shuō)”譯為

“By the west window to trim the candle

And talk at length of today’s affairs?”

該譯文用到trim the candle表示“剪燭”,更恰當(dāng)一些。因?yàn)閠rim表示修剪,是使規(guī)整、使整齊的意思,因時(shí)時(shí)的修剪能使得燭光更明亮,因而比snuff out程度更輕,能構(gòu)建出“剪燭”溫馨舒適的場(chǎng)景和意象,同時(shí)與下一句“細(xì)把而今說(shuō)”(And talk at length of today’s affairs?)可將李商隱“西窗剪燭”的典故經(jīng)典化傳譯,同時(shí)其所隱含“長(zhǎng)談”的文化內(nèi)涵無(wú)需多加解釋即可有效傳遞給譯入語(yǔ)讀者,因而能有助于譯入語(yǔ)讀者對(duì)這一意象的把握和理解,自然地傳遞了原作對(duì)親人的思念之情。

四、從翻譯美學(xué)的角度解讀“燈燭”意象情感建構(gòu)差異的原因

白居易在《與元九書(shū)》中說(shuō):“感人心者,莫先乎情?!鼻槭菍徝阑顒?dòng)的開(kāi)始,處于審美心理活動(dòng)的中心地位, 而且自始至終都在起作用。譯者作為審美主體的情感感應(yīng)促成意象的翻譯與情感建構(gòu),也促成了美感。從翻譯美學(xué)的角度,可以深入探究為何上述不同譯者,對(duì)“燈燭”意象的英譯,建構(gòu)的情感效果不同。

4.1譯者作為翻譯審美主體的語(yǔ)言綜合能力影響情感建構(gòu)

美學(xué)家認(rèn)為,審美從本質(zhì)上說(shuō)就是個(gè)人的(S. Langer和A. H. Maslow,轉(zhuǎn)引自劉宓慶、章艷,《翻譯美學(xué)理論》 110),翻譯審美也不例外。對(duì)翻譯美學(xué)而言,翻譯審美的差異在很大程度上取決于譯者的語(yǔ)言綜合能力。所謂語(yǔ)言綜合能力包括以下三個(gè)方面:(1)語(yǔ)言多層級(jí)意義的分析-理解能力,這是基礎(chǔ);(2)語(yǔ)言美感知-感應(yīng)能力,這是關(guān)鍵;(3)語(yǔ)言美綜合表現(xiàn)(翻譯中的審美信息語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和再現(xiàn))能力,這是必備條件(劉宓慶、章艷 96)。鑒于此,首先,譯者必須對(duì)語(yǔ)言多層級(jí)的意義進(jìn)行分析-理解;在此基礎(chǔ)上,要求譯者作為翻譯審美主體,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行審美感知和審美解構(gòu),最終通過(guò)各自的英譯本實(shí)現(xiàn)審美信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)。在“夜深千帳燈”的四個(gè)英譯本中,不同譯者從語(yǔ)音美、用詞美、情感-意蘊(yùn)美、風(fēng)格美等多個(gè)維度對(duì)該原作進(jìn)行了差異化的解構(gòu)。比如,唐安石通過(guò)創(chuàng)設(shè)through、thousand的頭韻修辭在英譯本中再現(xiàn)原語(yǔ)的音韻美;而對(duì)于“夜深”的內(nèi)涵,不同譯者也進(jìn)行了差異化的解構(gòu)。唐安石譯為頗具空間意象的through the dark,而丁譯和巴譯在用詞的選擇上,側(cè)重對(duì)時(shí)間概念的感知和傳譯,因而譯為at night和at midnight。最終,四位譯者在譯入語(yǔ)中進(jìn)行了差異化的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換和再現(xiàn),艾譯本在一定程度上構(gòu)建了原作恢宏的氣勢(shì),但將原作的視域局限在相對(duì)較小的范圍,原作情感的傳譯受到一定限制;唐譯本將原作空間化的意境在譯入語(yǔ)中進(jìn)行了有效的轉(zhuǎn)換,因而能將原作中納蘭內(nèi)心的凄清苦楚和萬(wàn)丈軍營(yíng)中的暖光形成對(duì)比,凸顯原作的氣勢(shì)和情感;丁譯本沒(méi)能將空間概念進(jìn)行有效傳譯,在一定程度上影響了譯作意境的創(chuàng)建;巴譯本在句法搭配上,body和sees的搭配影響了譯作語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,因而影響了原作情感和氣勢(shì)的有效傳譯。

4.2跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中譯者的藝術(shù)創(chuàng)造力決定了情感建構(gòu)的效果

瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(F. de Saussure)繪制了一個(gè)話語(yǔ)交流示意圖(轉(zhuǎn)引自劉宓慶、章艷,《翻譯美學(xué)理論》 113):

圖中A和B是交流的雙方,C表示概念,I表示音象或視象(acoustique or image)承載的意義,從1到5表示從A的概念到B的理解的五個(gè)流程。本圖示中,3所代表的虛線表示不確定性,而將該示意圖應(yīng)用于翻譯研究可知,原作的意義在翻譯及傳播的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一定的不確定性,而“這個(gè)不確定性的 ‘干擾’卻給語(yǔ)言的藝術(shù)創(chuàng)作帶了自由空間”(劉宓慶、章艷 113)。因而,譯者得以發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原詞的意象在英語(yǔ)中創(chuàng)造性再現(xiàn)。正如馬會(huì)娟(68)所說(shuō), 翻譯工作是譯者主動(dòng)性和創(chuàng)造性的表現(xiàn)。因而納蘭詞英譯的過(guò)程中,不同譯者作為審美主體,由于個(gè)體的差異化,在對(duì)原作作為審美客體進(jìn)行感應(yīng)的過(guò)程中,會(huì)產(chǎn)生差異化的精微表現(xiàn),因而對(duì)原作英譯的過(guò)程中,會(huì)創(chuàng)設(shè)差異化的修辭,進(jìn)而在譯作中對(duì)“似曾相識(shí)只孤擎”中“燈”這一意象進(jìn)行差異化的情感建構(gòu)。然而,譯者必須銘記,“成功的跨文化闡釋式的翻譯則如同‘帶著鐐銬跳舞’,譯者充其量只能作一些有限的發(fā)揮,或者說(shuō)只能基于原文進(jìn)行有限的再創(chuàng)造或再現(xiàn),而不能任意遠(yuǎn)離原文進(jìn)行自己的創(chuàng)造性發(fā)揮,這應(yīng)該是我們?cè)谶M(jìn)行跨文化翻譯時(shí)時(shí)刻牢記的(王寧 8)。因而,吳經(jīng)熊創(chuàng)設(shè)明喻將“孤擎”譯為this orphan-like candlestick會(huì)產(chǎn)生燈之孤獨(dú)如孤兒失去父母雙親的孤單之感;而納蘭詞原作思念亡妻之孤獨(dú)主要是對(duì)伴侶哀悼的凄苦和孤獨(dú)之情。因而在情感傳譯上,吳譯本沒(méi)能“忠實(shí)”傳遞原作的情感,這在很大程度上受限于譯者本人作為審美主體對(duì)審美客體的理解、內(nèi)化及再創(chuàng)作的過(guò)程,受限于譯者的審美創(chuàng)造性;舒譯本中,將“似曾相識(shí)只孤擎”譯為How like an old companion: a solitary lamp。創(chuàng)設(shè)擬人修辭,將“燈”擬人化為一個(gè)同樣孤單的友人,在一定程度上可以將納蘭詞中的孤獨(dú)之感加以建構(gòu);唐譯本中創(chuàng)設(shè)暗喻,將“似曾相識(shí)只孤擎”譯為

Yet this lone lamp to me

Remains familiar

Still burns unquenchable.

該修辭的創(chuàng)設(shè)不僅體現(xiàn)了燈之孤單lone,同時(shí),將情不自禁之感通過(guò)unquenchable加以體現(xiàn),因而該修辭的創(chuàng)設(shè)層層推進(jìn),將原作的情感進(jìn)行了有效的傳譯。由此可見(jiàn),在納蘭詞跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,不同譯者由于不同的審美感知、審美理解和審美再創(chuàng)造,進(jìn)行差異化的修辭創(chuàng)設(shè),類(lèi)似于進(jìn)行差異化的藝術(shù)創(chuàng)作,所以英譯本會(huì)構(gòu)建不同的審美情感。

4.3譯者對(duì)文化因素的感知能力決定了譯本的情感建構(gòu)效果

譯者對(duì)文化因素的感知能力直接影響譯作的情感傳遞及審美再現(xiàn)。正如楊仕章(114)所言:文化在翻譯審美再現(xiàn)系統(tǒng)中具有不可或缺的地位。充分認(rèn)識(shí)源語(yǔ)文化意象的獨(dú)特性,亦即它在譯語(yǔ)文化中的非對(duì)應(yīng)性,對(duì)解讀源語(yǔ)文化意象本身以及根據(jù)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)文化意象都十分重要。這一切都離不開(kāi)對(duì)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的準(zhǔn)確把握。唯有如此,才能真正領(lǐng)悟到中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵。“剪燭”“西窗翦燭”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的意象,西方文化中并無(wú)對(duì)應(yīng)或類(lèi)似的表達(dá)。譯者在對(duì)“剪燭”這一跨文化的意象進(jìn)行建構(gòu)的過(guò)程中,最關(guān)鍵的是把握這一意象的文化內(nèi)涵及源語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境。唯有準(zhǔn)確解讀其在中國(guó)古典文化語(yǔ)境中的內(nèi)涵,才能將其有效傳譯并實(shí)現(xiàn)“剪燭”意象的跨文化情感傳遞。巴譯本中,譯者將“剪燭”譯為I snuffed out the candles,表示熄滅蠟燭,與“西窗剪燭”這一典故在中國(guó)古典文化中的意義相違背,可見(jiàn)譯者沒(méi)能準(zhǔn)確把握源語(yǔ)文化。 而舒威霖將“西窗翦燭”譯為trim the candle,與源語(yǔ)典故含義相近,建構(gòu)了頗具中國(guó)古典特色的文化意象,自然地向譯入語(yǔ)讀者傳遞了原作對(duì)親人的思念之情。

五、結(jié)語(yǔ)

本文從遣詞造句、創(chuàng)設(shè)修辭及文化詞的處理三個(gè)維度對(duì)比分析納蘭詞英譯本中對(duì)“燈燭”意象的情感建構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),不同譯者英譯策略不同,對(duì)意象的情感建構(gòu)效果亦不同。從翻譯美學(xué)的角度看,古詩(shī)詞意象翻譯情感建構(gòu)的效果,取決于譯者作為審美主體的語(yǔ)言感知能力、在跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的藝術(shù)創(chuàng)造能力、以及對(duì)文化因素的理解和感知能力。因而,譯者在古詩(shī)詞意象的英譯中,必須努力提升語(yǔ)言綜合能力、審美創(chuàng)造力及對(duì)文化因素的感知力,著力提升詞句運(yùn)用的精準(zhǔn)性、意象再現(xiàn)的藝術(shù)性、文化因素傳譯的普適性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)古詩(shī)詞意象翻譯中情感的跨文化建構(gòu)。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Ayling, Alan and Mackintosh Ducan. A Collection of Chinese Lyrics. London: Routledge and Kegan Paul, 1965.

Barnstone, Tony and Chou Ping. The Anchor Book of Chinese Poetry. New York: Anchor Books, 2005.

丁祖馨、拉斐爾:《中國(guó)詩(shī)歌精華》。沈陽(yáng):遼寧大學(xué)出版社, 1986。

[Ding, Zuxin and Burton Raffel. Gems of Chinese Poetry. Shenyang: Liaoning University Publishing House, 1986.]

France, Peter. “The Rhetoric of Translation.” Modern Language Review Supplement (2005): 255-268.

何世劍:李商隱詩(shī)歌中燈燭意象的文化意蘊(yùn)——兼論唐前燈燭意象的淵源流變?!堕_(kāi)封大學(xué)學(xué)報(bào)》1(2009):42-46。

[He, Shijian. “Cultural Connotation of the Image of the Lamps and Candles in Li Shangyin’s Poems: Also on the Origin and Evolution of the Image of the Lamps and Candles before Tang Dynasty.” Journal of Kaifeng University 1 (2009): 42-46.]

何曉葦、周鐳:燈影照耀下的納蘭詞——淺談納蘭詞燈意象?!睹餍蕾p》5(2011): 65-67。

[He, Xiaowei and Zhou Lei. “Nara Ci-poetry under the Light of the Lamp: on the Images of Light in Nara’s Ci-poetry.” Masterpieces Review 5 (2011): 65-67.]

酈青:《李清照詞英譯對(duì)比研究》。上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2009。

[Li, Qing. A Contrastive Study on the Translations of Tz’u Poems by Li Qingzhao. Shanghai: Shanghai Sanlian Publishing House, 2009.]

李思園: 論納蘭詞中的燈燭意象?!逗颖泵褡鍘煼秾W(xué)院學(xué)報(bào)》3(2016): 18-24。

[Li, Siyuan. “Analysis of the Image of Candles in Naran Xingde’s Poems.” Journal of Hebei Normal University for Nationalities 3 (2016): 18-24.]

劉宓慶、章艷:《翻譯美學(xué)理論》。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2011。

[Liu, Miqing and Zhang Yan. Translation Studies: An Aesthetic Perspective. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.]

Liu, Wu-chi and Irving Yucheng Lo, eds. Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry. Bloomington and London: Indiana UP, 1975.

Lo, Irving Yucheng and William Schultz, eds. Waiting for the Unicorn, Poems and Lyrics of China’s Last Dynasty, 1644-1911. Bloomington: Indiana UP, 1986.

羅新璋:中國(guó)自成體系的翻譯理論。翻譯論集。北京:商務(wù)印書(shū)館,1984。

[Luo, Xinzhang. “China’s Own System of Translation Theory.” Traduction. Beijing: The Commercial Press, 1984.]

馬會(huì)娟:論漢譯英的標(biāo)準(zhǔn):有條件的忠實(shí)?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2(2008):63-68。

[Ma, Huijuan. “Chinese-English Translation Criterion: Conditional Faithfulness.” Journal of PLA University of Foreign Languages 2 (2008): 63-68.]

Morris, Ivan. Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: George Allen & Unwin Ltd., 1970.

納蘭性德著:《飲水詞箋?!?。趙秀亭、馮統(tǒng)一校。北京:中華書(shū)局,2011。

[Nara, Xingde. The Revised Yin Shui Ci. Eds. Zhao Xiuting and Feng Tongyi. Beijing: China Publishing House, 2011.]

Turner, John A. A Golden Treasure of Chinese Poetry. Hong Kong: Hong Kong UP, 1976.

王寧:翻譯與跨文化闡釋?!吨袊?guó)翻譯》2(2014):5-13。

[Wang, Ning. “Translation and Cross-cultural Interpretation.” Chinese Translators Journal 2 (2014): 5-13.]

魏家海:宇文所安唐詩(shī)翻譯修辭的差異性與同一性。《外國(guó)語(yǔ)文研究》1(2018):73-83。

[Wei, Jiahai. “Differences and Identity of Rhetoric in Stephen Owen’s Tang Poetry Translation.” Foreign Language and Literature Research 1 (2018): 73-83.]

楊仕章:文化翻譯功能說(shuō)?!督夥跑娡鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2017):108-115。

[Yang, Shizhang. “On the Function of Cultural Translation.” Journal of PLA University of Foreign Languages 4 (2017): 108-115.]

楊雨:《楊雨講詩(shī)詞故事·自然卷》。長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,2018。

[Yang, Yu. Yang Yu Talks about the Stories on the Poems and Ci-poetry. Changsha: Hunan Children’s Publishing House, 2018.]

張曉茹:探析唐詩(shī)燈燭意象的群體構(gòu)成。《梧州學(xué)院學(xué)報(bào)》5(2016):75-78。

[Zhang, Xiaoru. “On the Imagery Constitution of Lamp and Candle in Tang Poetry.” Journal of Wuzhou University 5 (2016): 75-78.]

責(zé)任編輯:胡德香

宁海县| 凤城市| 武穴市| 临朐县| 河津市| 牟定县| 夏津县| 磴口县| 平顶山市| 元朗区| 祁东县| 宣汉县| 葵青区| 江阴市| 颍上县| 福鼎市| 瑞昌市| 德惠市| 西乌珠穆沁旗| 神木县| 清涧县| 翁源县| 招远市| 象山县| 彭阳县| 常宁市| 中超| 双江| 嘉善县| 墨江| 宜城市| 灵丘县| 南宁市| 昌吉市| 潜山县| 石门县| 云南省| 贵定县| 六盘水市| 武功县| 息烽县|