国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)銜接隱顯問(wèn)題

2021-03-03 21:53黃忠廉
外國(guó)語(yǔ)文研究 2021年5期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)詞銜接語(yǔ)篇

內(nèi)容摘要:語(yǔ)篇組織離不開顯性與隱性銜接。漢譯時(shí),譯者或多或少會(huì)受外語(yǔ)影響。漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)時(shí)助詞“的”不常用,超詞形式用得不多,關(guān)聯(lián)副詞兼做句子成分,只有句間連詞才是核心問(wèn)題,或因語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)體、語(yǔ)形緊縮等而隱含,成為主要策略;或因邏輯、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義、句序等顯示。銜接手段的隱與顯體現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)化的辯證法。

關(guān)鍵詞:漢譯組構(gòu);語(yǔ)篇;銜接;關(guān)聯(lián)詞;隱顯

基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金后期重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯變化機(jī)理論”(20FYYA002)成果之一。

作者簡(jiǎn)介:黃忠廉,教授,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)博士生導(dǎo)師和博士后協(xié)作導(dǎo)師,專攻翻譯學(xué)、漢譯語(yǔ)言和漢外對(duì)比。

Title: On the Problem of Implicit and Explicit Structural Cohesion in Chinese-Translated Texts: A Case Study on the Conjunctions

Abstract: Explicit and implicit cohesion is an important means for discourse organization. When translating other languages into Chinese, the translator is more or less influenced by the foreign language. The auxiliary word “的”, as well as the super words, is seldom used in the Chinese text. The relative adverbs are often used as sentence components. Only the conjunction between sentences is the core problem. It is either implied because of the pragmatic, semantic, stylistic and form contraction, etc.; or added for the purpose of logic, structure, semantics, or sentence order, etc. The either implicit or explicit cohesive devices embody the dialectics of translation transformation.

Key words: composition of Chinese translation; discourse; cohesion; conjunctions; implicit and explicit

Author: Huang Zhonglian is professor, Ph. D. supervisor and Post-doc advisor of Guangdong University of Foreign Studies (Guangzhou 510420, China). His main interests include translation studies, study on translated Chinese language and contrastive study between Chinese and foreign languages. E-mail: zlhuang1604@163.com

一、前言

漢譯組構(gòu)的銜接問(wèn)題主要體現(xiàn)于語(yǔ)篇。漢外語(yǔ)篇銜接手段基本相似,但存在傾向性差異,西語(yǔ)顯性的,漢語(yǔ)可能隱性,抑或相反。若是逆漢語(yǔ)隱性特點(diǎn)而采用顯性,可能導(dǎo)致漢譯失范。據(jù)韓禮德和哈桑(Halliday & Hasan 4),語(yǔ)篇常用銜接手段有指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接,前四種屬于語(yǔ)法手段,最后一種屬于詞匯手段。許家金和徐秀玲(94-102、122、150)從漢譯英角度證明了銜接顯化作為翻譯普遍性特征。研究發(fā)現(xiàn),翻譯英語(yǔ)有多項(xiàng)語(yǔ)法和詞匯銜接特征與原創(chuàng)英語(yǔ)存在顯著差異,呈現(xiàn)出銜接顯化的特點(diǎn)。其中語(yǔ)法銜接突出表現(xiàn)為多用各類連詞。詞匯銜接方面,以語(yǔ)篇中句間實(shí)詞重復(fù)現(xiàn)象為典型特征。英語(yǔ)譯文的語(yǔ)法銜接顯化,大致可從漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合得到解釋。而詞匯銜接顯化,可能與漢語(yǔ)特征以及英語(yǔ)譯文多用高頻詞和泛義詞有關(guān)。其實(shí),這一特征在漢譯中更為明顯,因此本文以漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)時(shí)運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞為例,從漢語(yǔ)語(yǔ)篇層面考察漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)使用關(guān)聯(lián)詞的種種不足,漢譯多用和濫用關(guān)聯(lián)詞現(xiàn)象最為突出。從漢外對(duì)比角度看,銜接手段此隱彼顯或此顯彼隱,應(yīng)是漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)的主要矛盾與需要解決的主要問(wèn)題。因此,漢外語(yǔ)篇銜接手段的差異,是漢譯語(yǔ)篇層次上最應(yīng)關(guān)注的對(duì)象,也是翻譯中關(guān)注不夠的宏觀問(wèn)題。

二、漢譯組構(gòu)關(guān)聯(lián)詞隱含

英/俄語(yǔ)多用連接手段時(shí),漢譯多用省略;英/俄語(yǔ)句間或句群之間多用過(guò)渡詞銜接,以求結(jié)構(gòu)完整,而漢語(yǔ)構(gòu)句多按時(shí)間或邏輯順序排列,語(yǔ)序相對(duì)固定,關(guān)系明確,不多用連接詞。與替代、照應(yīng)、重復(fù)等其它銜接手段相比,連接是英/俄與漢語(yǔ)之間差別最大的一種,漢譯時(shí)主要表現(xiàn)為是顯還是隱,具體到英/俄譯漢,應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)特點(diǎn)對(duì)原文的連接手段做出適當(dāng)?shù)膭h減或替換。

2.1漢譯短句語(yǔ)勢(shì)逼掉連詞

漢語(yǔ)句式簡(jiǎn)短,言簡(jiǎn)義豐。句子簡(jiǎn)短,多省略,給關(guān)聯(lián)詞留下的空間不大,顯得靈活明快,質(zhì)樸自然,讀者喜聞樂(lè)見。關(guān)聯(lián)詞中,被句短逼掉的多半是連詞,該用關(guān)聯(lián)副詞時(shí)則用,且上升為一種重要的關(guān)聯(lián)手段。如下例的試譯將原譯的轉(zhuǎn)折連詞“但是”隱去,代之以語(yǔ)氣輕微的轉(zhuǎn)折副詞“卻”,嵌于句中,照樣顯示了復(fù)句關(guān)系。

[1]They’re always cheap—but have a flick through to make sure there are no pages missing.

原譯:平裝書一向都很便宜,但是購(gòu)買時(shí)要一定要將書從頭到尾翻一翻,看一看有無(wú)缺頁(yè)。(汪福祥、伏力譯)

試譯:平裝書一向便宜,購(gòu)買時(shí)要翻一遍,看是否缺頁(yè)。

2.2漢譯復(fù)句緊縮隱含連詞

地道的漢語(yǔ)用關(guān)聯(lián)詞,可用可不用時(shí),多半不用,有時(shí)連詞與關(guān)聯(lián)副詞聯(lián)用,可省去連詞,只用關(guān)聯(lián)副詞。如“要走,你就走!”(如果你要走,你就走!),括號(hào)里的譯文顯得拖泥帶水,不簡(jiǎn)練?!耙?,你就走!”是復(fù)句,倘若去掉句中逗號(hào),就有“要走你就走!”,進(jìn)一步還有“要走就走!”,就成了一種特殊句型——緊縮句。緊縮句內(nèi)含三種關(guān)系:因果關(guān)系、并列關(guān)系和轉(zhuǎn)折關(guān)系,它形似單句,意為復(fù)句,緊縮掉的最明顯的是連詞。如:

[2]The monk may run away, but the temple can’t urn away with him.

原譯:和尚也許會(huì)跑掉,可是廟宇不會(huì)跟他們一起跑掉。

改譯:跑了和尚跑不了廟。(勞隴譯)

[3]The camp also serves as a school for those who are learning to beg when they want to, work when they must, and pilfer when they can.

原譯:對(duì)那些想要求乞,就學(xué)會(huì)求乞,必需工作時(shí),就工作,能夠偷時(shí),就會(huì)偷的人,這個(gè)住地也是學(xué)校。(吳煒彤等譯)

試譯:那些人想討就學(xué),得干就干,能偷就偷,這地兒也是他們的學(xué)校。

前一例,改譯是轉(zhuǎn)折關(guān)系緊縮句,套用了漢語(yǔ)的諺語(yǔ),字?jǐn)?shù)只是原譯的一半。后一例,原譯“對(duì)……人”定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),大腹便便,三個(gè)時(shí)間從句裹在其中,盡管沒(méi)有用連詞,但顯得構(gòu)散,不如三個(gè)從句抽出來(lái),譯作三個(gè)緊縮句,使連詞更無(wú)機(jī)可乘,無(wú)位可占。

2.3漢譯依據(jù)語(yǔ)義隱含連詞

外譯漢是從外語(yǔ)譯入漢語(yǔ)的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng),是一動(dòng)態(tài)過(guò)程,研究漢譯關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用的規(guī)范問(wèn)題,有必要著重從關(guān)聯(lián)詞的動(dòng)態(tài)功能入手,原作經(jīng)理解與思維轉(zhuǎn)換之后,考察表達(dá)某一隱性邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞的外化功能發(fā)揮得是否正確,選用得是否恰到好處,關(guān)聯(lián)詞將外語(yǔ)的形合因素是否轉(zhuǎn)換成了意合因素,所以說(shuō),關(guān)聯(lián)詞的運(yùn)用是衡量漢譯是否合乎漢語(yǔ)意合特點(diǎn)的關(guān)鍵因素。

漢語(yǔ)不愛用關(guān)聯(lián)詞,尤其是連詞,許多邏輯關(guān)系就隱含于兩個(gè)小句的并列關(guān)系。而英語(yǔ)較多地運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞作為復(fù)句標(biāo)記,有引導(dǎo)和制約句子理解的作用。有的關(guān)聯(lián)詞只起連接作用,純屬形式,如引導(dǎo)賓語(yǔ)從句的關(guān)聯(lián)詞that等。再如長(zhǎng)句中的定語(yǔ)從句,乍看只起定語(yǔ)修飾語(yǔ)的作用,其實(shí)還包括并列、補(bǔ)充說(shuō)明、狀語(yǔ)關(guān)系等含義。如:

[4]They had a fine walk too, which had done his liver good.

原譯:他們也進(jìn)行了一次愉快的散步,這非常有利于他的肝臟健康。(譚曉麗用例)

試譯:他們也愉快地散過(guò)步,有益于他的肝臟。

“道路是曲折的,前途是光明的”形式上看不出主從關(guān)系,好像并列句,但從意義看,后一句肯定,前一句讓步,英譯時(shí)要加連接詞while,一為英語(yǔ)形合的需要,二為更好地表達(dá)原文的語(yǔ)氣:“While the road ahead is tortuous, the future is bright.”(董樂(lè)山譯)若將其英譯回譯成漢語(yǔ),若拘泥于英語(yǔ)的形合,可得“道路雖然是曲折的,但是前途是光明的”,將邏輯關(guān)系顯化了?;仡^看它的漢語(yǔ)原文,需要隱含的道理顯而易見。依靠語(yǔ)境,許多邏輯關(guān)系是隱含的,不需多余的關(guān)聯(lián)詞體現(xiàn)。若是用了,虛詞真的成了“虛”詞,不僅虛,而且贅。

原文用連接詞表達(dá)某種邏輯關(guān)系,漢語(yǔ)可用相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞顯示出來(lái),更可以不用,而通過(guò)前后小句的實(shí)義詞顯示這一關(guān)系。因?yàn)闈h語(yǔ)復(fù)句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系的基礎(chǔ)是分句間意義的聯(lián)系,大多情況下分句間使用意合法,不使用關(guān)系詞語(yǔ),如“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后”依據(jù)的是對(duì)別關(guān)系??蠢?/p>

[5]A little of everything and nothing at all.

原譯:如果什么事情都淺嘗輒止,終將一事無(wú)成。(毛榮貴用例)

試譯:凡事淺嘗輒止,終將一事無(wú)成。

例中and既可表示因果關(guān)系,也可表示條件關(guān)系,即使入篇理解,也可以兩解,都屬于廣義的因果復(fù)句關(guān)系。如果不譯出廣義的關(guān)系范疇,把理解的靈活性交給讀者不是更好?在理解空間許可的前提下顯出語(yǔ)言的空靈性。試譯依靠“凡事”與“一事”,“淺嘗輒止”與“一事無(wú)成”的對(duì)應(yīng)意義,即可顯示條件或因果關(guān)系。整個(gè)譯文形式上也是對(duì)應(yīng)關(guān)系,將原文的形式美感再現(xiàn)出來(lái)了。

2.4漢譯根據(jù)語(yǔ)體隱含連詞

關(guān)聯(lián)詞是分句間結(jié)構(gòu)關(guān)系的語(yǔ)法標(biāo)志。關(guān)聯(lián)詞專用于語(yǔ)篇銜接,是重要的語(yǔ)篇銜接手段,能明示語(yǔ)言成分之間的語(yǔ)義聯(lián)系。漢、英、俄書面語(yǔ)和口語(yǔ)使用關(guān)聯(lián)詞的頻率有較大的區(qū)別,整體來(lái)看,漢語(yǔ)多用意合句,口語(yǔ)比書面語(yǔ)用得更充分。反過(guò)來(lái)說(shuō),關(guān)聯(lián)詞,尤其是連詞,在口語(yǔ)里用得比書面語(yǔ)少得多,如果多用,就削弱了口語(yǔ)性。即便是關(guān)聯(lián)詞本身,其使用率也有差別,如原因、目的、條件、假設(shè)等關(guān)系口語(yǔ)不常用關(guān)聯(lián)詞,一些關(guān)聯(lián)詞,如“固然、因而、然而、即使”等,口語(yǔ)基本上不用。而英/俄口語(yǔ)和書面語(yǔ)中關(guān)聯(lián)詞的使用頻率差別不很大。

漢譯復(fù)句由小句與小句組成,小句之間的聯(lián)結(jié)需要一定的關(guān)聯(lián)詞,關(guān)聯(lián)詞的多寡成了漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)地道與否的標(biāo)志。而上述漢語(yǔ)與各印歐語(yǔ)種的差距有助于譯者清楚地認(rèn)識(shí)到,漢譯要少用或不用關(guān)聯(lián)詞,文學(xué)翻譯比科學(xué)翻譯少用,口譯比筆譯少用。如:

[6]Ask a friend to write down any number, multiply it by 3, add 6, divide by 3, and subtract the number first used. Then tell him the answer. It will always be 2, no matter what number he chooses to begin with.

原譯:請(qǐng)一個(gè)朋友隨手寫下任何一個(gè)數(shù)字,然后進(jìn)行以下運(yùn)算:將這個(gè)數(shù)字乘以3,加6,再除以3,再減去原先那個(gè)數(shù)。好,你來(lái)告訴他得數(shù)。得數(shù)肯定是2,無(wú)論他寫下的是什么數(shù)。(輕塵譯,《兒童文學(xué)》 155)

試譯:請(qǐng)朋友隨便寫一個(gè)數(shù),乘以3,加上6,除以3,再減去這個(gè)數(shù)。告訴他得數(shù)。得數(shù)肯定是2,無(wú)論他寫下的是什么數(shù)。

無(wú)論是從口語(yǔ)還是從書面語(yǔ)角度考量,本例原譯都存在問(wèn)題。兒童文學(xué)的語(yǔ)言應(yīng)該是兒童的,力求簡(jiǎn)潔明了,這是對(duì)少兒語(yǔ)言的引導(dǎo)。類似原譯的譯文會(huì)誤導(dǎo)少年兒童,從小就會(huì)污染他們的語(yǔ)言。原譯用了多個(gè)虛詞,表示行為連貫的副詞“然后”“再”用得過(guò)多,使譯文失去了口語(yǔ)的特點(diǎn)。試比較中國(guó)小學(xué)課本上相應(yīng)的數(shù)學(xué)題:“一個(gè)數(shù)加上3,減去5,乘以4,除以6得16,這個(gè)數(shù)是多少?”

2.5漢譯保留實(shí)詞隱含虛詞

漢譯組構(gòu)關(guān)聯(lián)詞的隱含受制于漢語(yǔ)的意合法,漢語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系多呈隱性,注重意念連貫,以意役形,沒(méi)有英語(yǔ)常用的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連接代詞、連接副詞。漢語(yǔ)的復(fù)句無(wú)論是并列、轉(zhuǎn)折,還是因果關(guān)系,其邏輯關(guān)系并不因?yàn)殡[去關(guān)聯(lián)詞而顯得模糊,沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞,尤其是沒(méi)有連詞,多用實(shí)詞,反而顯得語(yǔ)氣貫通,流暢自如。

留實(shí)隱虛,主要是隱連保副,指隱去連詞,保留關(guān)聯(lián)副詞。連詞是虛詞,在句中不做成分,副詞是實(shí)詞,在句中做成分。在漢語(yǔ)表達(dá)中,必不可少的虛詞要保留,可有可無(wú)的虛詞最好不用,以減少冗余信息。據(jù)許文勝(214-224、320)的英漢比較研究,副詞對(duì)語(yǔ)言表述有不可替代的作用,可使言辭更加婉轉(zhuǎn)、幽默、細(xì)致和透僻,還可連貫語(yǔ)篇,使語(yǔ)義更準(zhǔn)確和精當(dāng);其中,銜接性副詞對(duì)句間邏輯關(guān)系的安排尤為重要,各種想法和觀點(diǎn)藉以有效地組織起來(lái),或表達(dá)條件、假設(shè)和因果,或強(qiáng)調(diào)、鋪陳乃至轉(zhuǎn)折,使得行文更具邏輯表達(dá)的流暢性。如:

[7]He not only speaks English well, but also speaks idiomatic German.

原譯:他不但英語(yǔ)講得漂亮,而且德語(yǔ)也說(shuō)得挺地道。(喻云根用例)

試譯:他英語(yǔ)講得漂亮,德語(yǔ)說(shuō)得也地道。

原文是基于并列的遞進(jìn)關(guān)系,全譯出邏輯關(guān)系是“不僅A,而且B也……”。這種處理相當(dāng)于將原文也進(jìn)行了中介處理,將遞進(jìn)關(guān)系改為并列關(guān)系:He speaks English well, also speaks idiomatic German. 只保留了副詞also。相應(yīng)的漢譯也是如此。

關(guān)聯(lián)詞還有助詞“的話”和超詞形式(如“總而言之”等)。超詞形式,一般要保留;而“的話”主要用于口語(yǔ),用于假定復(fù)句前小句的后面,引出下文。與“的話”相配常用“如果”“要是”“假如”等連詞,這些連詞能隱則隱,有時(shí)連“的話”也可省去,句子顯得更簡(jiǎn)潔。如:

[8]“If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a great deal faster than it does.”

原譯:“倘使每一個(gè)人都只管自己的事情的話,”公爵夫人以嘶啞的聲音說(shuō):“這世界就會(huì)比現(xiàn)在轉(zhuǎn)動(dòng)得快多了?!保ㄇf以淳譯)

試譯:“人人都各管各,”公爵夫人啞聲說(shuō),“世界運(yùn)轉(zhuǎn)就比現(xiàn)在快多啦。”

本例原譯用了完整的“倘使……的話”,可以隱去連詞“倘使”,保留助詞“的話”;助詞“的話”也可省去,說(shuō)得干脆一些,見試譯。世界“轉(zhuǎn)動(dòng)”過(guò)死,world在此不是地球,用“運(yùn)轉(zhuǎn)”才能與其抽象義搭配。

三、漢譯組構(gòu)關(guān)聯(lián)詞顯示

漢譯關(guān)聯(lián)詞的隱含,是外譯漢時(shí)要力主的翻譯策略,但并不反對(duì)關(guān)聯(lián)詞顯示。非用不可時(shí)還得用,精簡(jiǎn)不能陋簡(jiǎn),簡(jiǎn)得過(guò)頭,物極必反。而“所謂顯示,是用某種形式顯示某種關(guān)系。即:兩個(gè)分句之間本來(lái)隱含某種關(guān)系,人們運(yùn)用表示這種關(guān)系的關(guān)系詞語(yǔ)顯示了這種關(guān)系”(邢福義 32)。漢譯關(guān)聯(lián)詞顯示比本土作品要多。

3.1漢譯因邏輯而顯示關(guān)聯(lián)詞

漢語(yǔ)語(yǔ)篇多用意合法,意義連貫不一定依賴關(guān)聯(lián)詞,缺乏顯性的銜接手段,多采用句內(nèi)與句間的直接組合,憑邏輯推理或直覺判斷可知語(yǔ)義連貫與否。相比而言,英語(yǔ)語(yǔ)篇多用形合法,句與句有序排列,形式照應(yīng),銜接嚴(yán)謹(jǐn),以明語(yǔ)義的脈絡(luò)。

英語(yǔ)具有致使義的動(dòng)詞,至少是二價(jià)以上的配價(jià)動(dòng)詞,如cause、keep、prevent、effect、arise等,它們所構(gòu)成的主謂關(guān)系常常隱含某種邏輯關(guān)系,漢譯時(shí)有時(shí)可將其顯現(xiàn)出來(lái),有時(shí)甚至是必須顯現(xiàn),才能說(shuō)得清,才能為譯語(yǔ)讀者所理解。比如表強(qiáng)調(diào)義的詞有時(shí)可用關(guān)聯(lián)詞顯現(xiàn),如any所表強(qiáng)調(diào)義可譯作“凡……都……”;又如,表示施事行為導(dǎo)致的后果,因果相承,漢語(yǔ)往往把這種因果關(guān)系處理為因果復(fù)句,才顯得地道,這樣原文無(wú)關(guān)聯(lián)詞,漢譯反用了關(guān)聯(lián)詞,顯現(xiàn)了原文單句所具有的邏輯關(guān)系。請(qǐng)看例:

[9]A major success such as the harness of thermonuclear energy produced through nuclear fusion would radically effect the development of all branches of engineering.

原譯:如果在控制熱聚變產(chǎn)生的熱核能方面產(chǎn)生巨大進(jìn)展的話,就能根本影響工程部門的發(fā)展。(譚曉麗用例)

試譯:熱聚變產(chǎn)生的熱核若能有效控制,將會(huì)對(duì)整個(gè)工程產(chǎn)生根本性影響。

[10]Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water.

原譯:在這里地球中心的劇烈運(yùn)動(dòng)引起了高山和火山升出水面。(徐素萍譯)

試譯:地心在此劇烈運(yùn)動(dòng),(因此)山脈和火山升出水面。

前一例,major success是effect的條件或原因,譯者選譯顯示其條件方面,用了相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞“若”。后一例,用A cause B結(jié)構(gòu),這是單句形式,原譯照譯了結(jié)構(gòu),試譯則將cause的前因后果式邏輯彰顯得更為充分,更顯示了論理成分。不過(guò),“因此”二字也可省略。

3.2漢譯因結(jié)構(gòu)關(guān)系而顯示關(guān)聯(lián)詞

譯者若是一味得“意”忘“形”,可能是形意皆失;可以盡量采用相應(yīng)的譯語(yǔ)手段,用與原文相似的詞匯銜接模式,組構(gòu)意形兼?zhèn)涞淖g文。相對(duì)而言,照應(yīng)、替代、省略、連接等語(yǔ)法銜接手段易于識(shí)別,翻譯時(shí)也較易重構(gòu);而詞匯銜接中相鄰小句間的近程銜接易于轉(zhuǎn)換,關(guān)注較多;而非相鄰小句間的遠(yuǎn)程銜接,卻常被忽視,影響譯文內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)。

在施秋蕾(57、77-81、95)看來(lái),詞匯銜接的主要問(wèn)題有:遠(yuǎn)程重復(fù)關(guān)系的識(shí)別不敏感;對(duì)同義關(guān)系的重構(gòu)較隨意;對(duì)同現(xiàn)關(guān)系的語(yǔ)義解釋力利用不充分;對(duì)同現(xiàn)關(guān)系的重構(gòu)目的不明確。這些問(wèn)題直接影響了譯文質(zhì)量,不僅語(yǔ)義正確性降低,而且表達(dá)準(zhǔn)確度不足。如原語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu),施事是行為的發(fā)出者,也是產(chǎn)生受事的原因,施事部分可譯為原因小句。如:

[11]Their initial trepidation was heightened by the presence of my six foot four inch father.

原譯:他們起初的恐怖心情被我身高六英尺四英寸的父親的出現(xiàn)增加了。

改譯:我父親身高六英尺四英寸,由于他的出現(xiàn),他們起初的恐怖心情有增無(wú)減。(徐素萍譯)

試譯:他們本來(lái)就害怕,我那身高6.4英尺的父親一出現(xiàn),就更恐怖了。

由本例可知,英俄語(yǔ)的某些結(jié)構(gòu)也包括一定的邏輯關(guān)系,其整體或部分可以單列出來(lái),譯作漢語(yǔ)小句,使得原語(yǔ)單句變成了譯語(yǔ)復(fù)句,為顯示復(fù)句的邏輯關(guān)系,有必要加關(guān)聯(lián)詞。比如英語(yǔ)分詞短語(yǔ)置于句首有時(shí)表示原因,可轉(zhuǎn)換為漢譯小句,用因果關(guān)聯(lián)詞表示這一關(guān)系。例中名詞結(jié)構(gòu)the presence of my six foot four inch father實(shí)為一個(gè)小句濃縮而成,漢譯時(shí)一旦還原為小句,則相伴增加關(guān)聯(lián)詞“一……就……”,語(yǔ)義上用“更”也反映了遞進(jìn)關(guān)系,由“害怕”升級(jí)為“恐怖”。

3.3漢譯因句序改變而顯示關(guān)聯(lián)詞

有的句序決定了關(guān)聯(lián)詞顯示的必要性。漢語(yǔ)中,無(wú)論復(fù)合詞、短語(yǔ),還是復(fù)句,只要是偏正關(guān)系,一般要求前偏后正。隨著漢語(yǔ)的發(fā)展,復(fù)句前正后偏式也越來(lái)越活躍,影響因素之一就是漢譯及其作品。英/俄語(yǔ)的條件從句和讓步從句既可位于主句之前,也可以位于其后。對(duì)譯過(guò)來(lái),有時(shí)也很方便,所以有學(xué)者稱其為“外來(lái)結(jié)構(gòu)”。趙元任認(rèn)為,“除非說(shuō)了一句話以后要補(bǔ)充一點(diǎn)意思,漢語(yǔ)的狀語(yǔ)分句一般總是放在主句前面?,F(xiàn)在在主句后面也可以讀到預(yù)先設(shè)想好的以‘如果’‘既然’之類的連詞帶領(lǐng)的修飾句。在我聽來(lái),這種句子肯定是外來(lái)結(jié)構(gòu)”(轉(zhuǎn)自適達(dá),《前正后偏復(fù)句小議》 45-46)。偏正句一般的情形是偏在前,正在后。正在前、偏在后的外來(lái)結(jié)構(gòu),偏句就帶有補(bǔ)充說(shuō)明性質(zhì),不能用意合法,得顯示關(guān)聯(lián)詞。如:

[12]And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

原譯:由于受到頑強(qiáng)抵抗,吹噓能在幾小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒(méi)有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。(張培基用例)

試譯:我信心倍增,因?yàn)閿橙舜祰u幾小時(shí)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地,卻受到頑抗,連外圍也沒(méi)得逞。

原譯基本上是逆序翻譯:將because of表示的原因移前,原文fact表示的內(nèi)容位置不變,而句首的主句移至最后,原文的句序倒過(guò)來(lái)了。試譯是順序翻譯中含有逆序,基本保持了原文的主從句序,將原文that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句換為漢譯的前果后因式因果復(fù)句,只是將because of表示的原因從句稍作前移。這種譯法能保留原文作者表述的意向性,即首先突出我的信心。

3.4連詞漢譯多顯為關(guān)聯(lián)副詞

從大的方面講,語(yǔ)體制約著連詞的出現(xiàn)頻率, 口語(yǔ)特征越典型, 語(yǔ)篇中連詞的單位個(gè)數(shù)就越少,書面語(yǔ)特征越典型,連詞的單位個(gè)數(shù)就越多。從兩大類銜接手段比較來(lái)看,銜接手段的的隱與顯直接關(guān)乎語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量。由于連詞、指示代詞等顯性銜接手段比較易于識(shí)別, 而復(fù)現(xiàn)與同現(xiàn)等隱性銜接手段較難識(shí)別與轉(zhuǎn)換,一直是翻譯難點(diǎn)。詞匯銜接模式復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn),既可形成近程紐帶,也可形成遠(yuǎn)程紐帶,其成功識(shí)別與重構(gòu)對(duì)提高英漢語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量有重要意義,極具解釋力。詞匯作為銜接手段,具有雙重性,既關(guān)乎表達(dá)方式,更關(guān)乎語(yǔ)義內(nèi)容。

提起關(guān)聯(lián)詞,似乎只想到連詞,其實(shí)關(guān)聯(lián)副詞占數(shù)不少。就傳統(tǒng)而言,漢語(yǔ)更注重關(guān)聯(lián)副詞的使用,連詞使用逐漸增多顯然受到翻譯的影響。無(wú)論口語(yǔ),還是書面語(yǔ),能用連詞和關(guān)聯(lián)副詞時(shí),以選用關(guān)聯(lián)副詞為宜,如“當(dāng)天亮的時(shí)候,我就起床了”或可說(shuō)成“天一亮(,)我就起床了”。看實(shí)例:

[13](The Chunnel rewrites geography, at least in the English psych.) The moat has been breached. Britain no longer is an island.

原譯:護(hù)城河已被打開缺口,因此英國(guó)不再是一個(gè)孤立的島國(guó)。

改譯:護(hù)城河已被打開缺口,從此英國(guó)不再是一個(gè)孤立的島國(guó)。(汪福祥、伏力譯)

試譯:護(hù)城河已開缺口,英國(guó)從此不再是孤島。

原文是句群,可照譯為“護(hù)城河已被打開缺口。英國(guó)不再是一個(gè)孤立的島國(guó)”,但兩句邏輯上緊密相聯(lián),前小句與后小句是因果關(guān)系,可譯作因果從句,如原譯。為了盡量少用連詞,用時(shí)間副詞“從此”代“因此”,可達(dá)此目的,見改譯與試譯。

原蘇榮、陸建非(117-127)認(rèn)為副詞到連詞存在一個(gè)連續(xù)統(tǒng),關(guān)聯(lián)副詞實(shí)際是連詞與副詞之間的“過(guò)渡地帶”,既有修飾功能,也有連接功能,比較靠近連詞;在句中作狀語(yǔ),主要起關(guān)聯(lián)作用。再看一例:

[14](Cupid aimed his arrow and struck me right in the heart.) All at once, I enjoyed going to school, if only to gaze at the lovely face in English II.

原譯:突然間,我喜歡去上學(xué)了,而這一切完全是為了能夠看看英語(yǔ)二班里的那張可愛的臉。(汪福祥、伏力譯)

試譯:我突然愛上學(xué)了,只為看看英語(yǔ)二班那張可愛的臉。

if only意為“但愿、只要、若是……就好了”等,譯者沒(méi)有任選其一,而是根據(jù)語(yǔ)境,判定前后句子具有因果或目的關(guān)系,所以譯作副詞“只”,以副代連,把后小句譯作了目的從句。

3.5漢譯因句間關(guān)系而顯示關(guān)聯(lián)詞

漢譯句間前后關(guān)系分語(yǔ)義與語(yǔ)形兩種。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,更多靠詞匯復(fù)現(xiàn)這一銜接手段組構(gòu)語(yǔ)篇?!安⒉皇侨魏蝺蓚€(gè)詞之間都是可以相互聯(lián)系的,詞匯銜接的機(jī)制歸根到底是靠相關(guān)詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)”(王東風(fēng) 170)。除此之外,漢譯前后也使用成對(duì)的關(guān)聯(lián)詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)句結(jié)構(gòu)中關(guān)聯(lián)詞確實(shí)經(jīng)常省略,但一定得在語(yǔ)境適當(dāng)且不影響語(yǔ)義表達(dá)的前提下才行得通。有的復(fù)句,不用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),分句間的意義關(guān)系就不明顯,甚至表現(xiàn)不出來(lái)。為了明確復(fù)句的內(nèi)在聯(lián)系,可添加關(guān)聯(lián)詞使這一關(guān)系顯豁。有時(shí)加上關(guān)聯(lián)詞,還能起到調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,使用語(yǔ)氣舒緩和諧。如“她有許多獨(dú)特的創(chuàng)造,(但)她一再把成績(jī)歸于導(dǎo)師”。復(fù)句很長(zhǎng)時(shí),添加關(guān)聯(lián)詞,有助于理清思路,分清層次,組織句法結(jié)構(gòu)。有時(shí),小句之間關(guān)系不太明確時(shí),還要成對(duì)地顯示關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。如:

[15]He built the Zulu nation. And he would have destroyed it had it not been for the courage of a minor cheiftain, Gala.

原譯:他創(chuàng)建了祖魯?shù)蹏?guó)。然而,如果不是一個(gè)叫作加拉的小首領(lǐng)勇于進(jìn)諫,他可能就會(huì)毀了祖魯國(guó)。(汪福祥、伏力譯)

試譯:他創(chuàng)建了祖魯國(guó),要不是小首領(lǐng)加拉勇于進(jìn)諫,他就毀了祖魯國(guó)。

原文為句群,句群間的關(guān)系主要靠語(yǔ)義,尤其是第二句的虛擬語(yǔ)氣本身就含有假設(shè)因素,倒裝句也具有這一因素,不顯示,意義就不明顯。第二句的后小句與前小句形成了條件關(guān)系,這一邏輯涵義也可借連詞“要不是”表現(xiàn)出來(lái)。至于關(guān)聯(lián)詞,前小句是必用必顯,后小句的“就”是可用可顯,也可用“將”替代。

某些復(fù)句關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞可成對(duì)使用,也可單詞使用,如表轉(zhuǎn)折關(guān)系的“雖然……但是……”等;而有的則必須成對(duì)使用,如表選擇關(guān)系的“不是……而是……”等,翻譯時(shí)有時(shí)必須對(duì)成譯出。類似的有表并列關(guān)系的“一邊……,一邊……”式、“不是……,就是……”式、“要么……,要么……”式、“一……,就……”式等;表轉(zhuǎn)折關(guān)系的“不但不……,反而……”式等;有因果關(guān)系的“越……,越……”式等??蠢?/p>

[16]Either he did not speak distinctly or I did not hear well.

原譯:不是他沒(méi)有講清楚,就是我沒(méi)聽明白。

試譯:不是他沒(méi)講清,就是我沒(méi)聽懂。

[17]The stronger the motivation, the more quickly a person will learn a foreign language.

原譯:一個(gè)人的要求越強(qiáng)烈,對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)越快。(趙嚚譯)

試譯:欲望越強(qiáng),外語(yǔ)學(xué)習(xí)就越快。

前一例使用了成對(duì)的關(guān)聯(lián)詞“不是……,就是……”,表示選擇關(guān)系,強(qiáng)調(diào)非此即彼,二者必居其一,所以必用關(guān)聯(lián)詞。后一例,前一句本為省略句,前后小句分別用形容詞和副詞比較級(jí)形成句間關(guān)系,正與漢語(yǔ)“越……,越……”因果關(guān)系相應(yīng),又暗含條件關(guān)系;而a person用泛指,可譯作漢語(yǔ)泛指人稱句,結(jié)合二者,試譯才會(huì)更地道。

四、結(jié)論

漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)的銜接可分為顯性與隱性兩種。顯性銜接體現(xiàn)于語(yǔ)篇表層結(jié)構(gòu),隱性銜接借助于語(yǔ)境和語(yǔ)用知識(shí)的推導(dǎo)完成。隱性銜接是語(yǔ)篇銜接有效的表現(xiàn)方式,掌握好,能更加有效地把握原語(yǔ)的語(yǔ)篇理解和譯語(yǔ)的表達(dá),尤其是外譯漢。外譯漢的主要執(zhí)事者應(yīng)是中國(guó)人,漢語(yǔ)本來(lái)應(yīng)該是譯者最強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言,雙語(yǔ)接觸時(shí),譯者自然或不自然地受到外語(yǔ)的影響,久而久之,會(huì)對(duì)漢語(yǔ)的各類關(guān)聯(lián)詞之運(yùn)用規(guī)范形成一些沖擊。四類關(guān)聯(lián)手段在規(guī)范過(guò)程中并非平分秋色,具有口語(yǔ)色彩的助詞“的話”并不總是出現(xiàn),超詞形式數(shù)量不多,也不常用,關(guān)聯(lián)副詞做句子成分的特殊作用決定了它多半是不可或缺的,最后留待考察的常常是句間連詞了。關(guān)聯(lián)詞因語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)體、語(yǔ)形緊縮等而隱含,這是漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)的主要策略。與其相反,有時(shí)也因邏輯揭示、結(jié)構(gòu)抽象或濃縮、句間關(guān)系不明、句序調(diào)整等而需添加關(guān)聯(lián)詞,或成對(duì)出現(xiàn)。關(guān)聯(lián)詞的增減辯證地反映了漢譯語(yǔ)篇組構(gòu)銜接手段的隱顯問(wèn)題。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

Halliday, M. A. K. and R. Hasan. Cohesion in English. London: Longman, 1976.

適達(dá):前正后偏復(fù)句小議?!哆壿嬇c語(yǔ)言學(xué)習(xí)》4(1994):45-46。

[Shi, Da. “Brief comment on Complex Sentence in the Head-Modifier Sequence.” Logic and Language Learning 4 (1994): 45-46.]

施秋蕾:詞匯銜接的重構(gòu)與英漢語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量——以小說(shuō)Atonement的翻譯為例?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》1(2014):57、77-81、95。

[Shi, Qiulei. “Reconstruction of Lexical Cohesion and Quality of English-Chinese Text Translation: A Detailed Analysis of the Chinese Version of Atonement.” Theory and Practice of Foreign Language Teaching 1 (2014): 57, 77-81, 95.]

王東風(fēng):《連貫與翻譯》。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009。

[Wang, Dongfeng. Coherence and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.]

邢福義:《漢語(yǔ)復(fù)句研究》。北京:商務(wù)印書館,2001。

[Xing, Fuyi. A Study of Chinese Complex Sentence. Beijing: The Commercial Press, 2001.]

許家金、徐秀玲:基于可比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯英語(yǔ)銜接顯化研究?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》6(2016):94-102、122、150。

[Xu, Jiajin and Xu Xiuling. “A Comparable Corpus Based Investigation into the Cohesive Explicitation of Translational English.” Foreign Languages and Their Teaching 6 (2016): 94-102, 122, 150.]

許文勝:基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢文學(xué)作品銜接性副詞對(duì)比研究?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》2(2015):214-224、320。

[Xu, Wensheng. “A Corpus-based Contrastive Study of Linking Adverbials in English and Chinese Literay Works.” Foreign Language Teaching and Research 2 (2015): 214-224, 320.]

原蘇榮、陸建非:漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)篇章銜接功能比較?!渡虾煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2(2011):117-127。

[Yuan, Surong and Lu Jianfei. “A Contrastive Study of Discourse Cohesive Functions of Chinese and English Adverbial Conjunctions.” Journal of Shanghai Normal University (Philosophy & Social Sciences Edition) 2 (2011): 117-127.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)詞銜接語(yǔ)篇
高中摯友情誼長(zhǎng)
中日能源語(yǔ)篇中語(yǔ)言表征的對(duì)比研究
基于語(yǔ)篇分析的課例研究
基于語(yǔ)篇的初中英語(yǔ)教學(xué)策略
巧用關(guān)聯(lián)詞
關(guān)聯(lián)詞的秘密
關(guān)聯(lián)詞的秘密
論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問(wèn)題的對(duì)策分析
泗洪县| 新源县| 镇宁| 永宁县| 丹江口市| 永吉县| 东兰县| 普兰店市| 德州市| 沙田区| 凌海市| 耒阳市| 佛山市| 武冈市| 咸宁市| 新田县| 金塔县| 安塞县| 岚皋县| 湄潭县| 广南县| 德昌县| 巩义市| 苍山县| 台北县| 林周县| 嘉善县| 囊谦县| 浙江省| 新河县| 驻马店市| 体育| 乐清市| 桓台县| 灵山县| 贵州省| 明星| 达日县| 平南县| 常山县| 江城|