国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播效果之多維探討

2021-03-07 15:42:42陽鯤
外語與翻譯 2021年2期
關(guān)鍵詞:當(dāng)代文學(xué)文學(xué)

陽鯤

廣東財經(jīng)大學(xué)

【提 要】隨著“走出去”步伐的深入,中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的進程呈現(xiàn)出更為多元化的格局,形成了日益豐富的圖景,目前學(xué)界廣泛采用的一些顯性指標(biāo)尚不能反映當(dāng)下海外傳播的全貌。拓寬評價渠道,盡可能全面地探討傳播效果,以發(fā)展的眼光、積極的心態(tài)展望傳播前景,有利于增加中國文化自信。

1.引言

在圍繞中國文學(xué)“走出去”的探討中,中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播與接受是學(xué)界關(guān)注的一個焦點。已有研究多以中國當(dāng)代文學(xué)外譯作品在國外的獲獎情況、國外主流媒體的書評、全球的銷售數(shù)量以及世界圖書館的館藏數(shù)量為指標(biāo),對接受情況進行實證考察(如劉江凱2014;鮑曉英2015;陳大亮、許多2018;繆佳、汪寶榮2018),這類顯性指標(biāo)展示了已取得的部分傳播成效。隨著“走出去”步伐的深入,中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的進程呈現(xiàn)出更為多元化的格局。因此,拓寬評價渠道,盡可能全面地探討傳播效果,以發(fā)展的眼光、積極的心態(tài)展望傳播前景,有利于增加中國文化自信,意義重大,迫在眉睫。

參與文學(xué)傳播活動的因素不僅包括傳統(tǒng)研究所關(guān)注的譯者、讀者、出版者,還包括作者、研究者、評論者、愛好者、報刊、翻譯網(wǎng)站、圖書館、評獎機構(gòu)等,他們通過翻譯、出版、閱讀、評論、研究、推介、收藏中國文學(xué)作品,形成了中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的一個網(wǎng)絡(luò)。

2.大眾傳播效果:海外讀者的接受

中國當(dāng)代文學(xué)的譯作在世界各地的銷量與館藏,體現(xiàn)了中國當(dāng)代文學(xué)在海外的大眾傳播效果,2017年法蘭克福國際書展上,中國圖書引進與輸出比約為1:1.5,同年的北京圖博會上達(dá)成的各類版權(quán)輸出與合作出版協(xié)議超過3200項,創(chuàng)歷史新高,當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)類別排在輸出前列?!?017中國圖書海外館藏影響力報告》披露,中國當(dāng)代文學(xué)成為海外館藏最具優(yōu)勢的板塊,海外公共圖書館也已成為中國當(dāng)代文學(xué)圖書購買與收藏的大戶(胡安江2018)。然而,在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的今天,網(wǎng)絡(luò)讀者日益成為重要的文學(xué)受眾,他們的評價亦成為文學(xué)傳播效果的直接體現(xiàn)。美國的Goodreads是目前世界上最大的在線讀書社區(qū),從中可以管窺中國當(dāng)代文學(xué)在英語讀者中實現(xiàn)的大眾傳播效果。

Goodreads(網(wǎng)址www.goodreads.com)成立于2007年1月,吸引了大量的讀書愛好者以及專業(yè)書評人,他們給出了許多優(yōu)質(zhì)的書評,一些比較小眾的書籍在網(wǎng)站上也能看到讀者的評價。網(wǎng)站目前有高達(dá)26億條書目以及9000萬條書評(截至2019年12月),每本書都會顯示讀者評分,一本書的評分超過4分(滿分是5分)即是比較優(yōu)秀的圖書。例如,2014年3月企鵝英國總部、美國FSG出版集團向全球同步推出麥家的《解密》英譯本,在Goodreads上6730名讀者閱讀了此書,1837人進行了評分,平均分為3.27分,277人做了文字評價。Goodreads上還有各種書單以及關(guān)于書籍的討論組,覆蓋各種主題和閱讀愛好,是讀者信賴的選書依據(jù)。在“發(fā)生在中國的最佳小說”(Best Novels That Take Place in China)書單中,莫言的《生死疲勞》、余華的《活著》、周衛(wèi)慧的《上海寶貝》榜上有名,《活著》的評分為4.31,從絕對數(shù)字上看,甚至超過了在英美熱銷的《三體》英譯本,然而后者4.06的評分是來自117623名讀者的反饋,這是上述榜單中的任何一部中國當(dāng)代作品都難以企及的讀者數(shù)量。Goodreads上12526人為《三體》寫了評價,94%的讀者喜歡該書,121264人打算閱讀它。莫言的《紅高粱》出現(xiàn)在“與中國有關(guān)的最佳圖書”(Best Novels about China)書單中,《活著》再次上榜,姜戎的《狼圖騰》評分超過4分,余華的《十個詞匯里的中國》接近4分,《狼圖騰》還同時出現(xiàn)在“偉大的中國歷史小說”(Great Chinese Historical Fiction)書單中。令人欣喜的是,2017年出版的中國當(dāng)代作家王宏甲的《宋慈大傳》以及2018年出版的金庸的《射雕英雄傳》不僅入圍,而且均超過4分。驚悚小說一直深受歐美讀者的青睞,所以網(wǎng)站上有“中國黑色犯罪、偵探小說、以中國為背景的驚悚小說”的書單,王朔的《玩的就是心跳》以及阿乙的《下面,我該干些什么》在列。

3.專業(yè)傳播效果:海外漢學(xué)研究

“除了翻譯外,中國現(xiàn)代小說在世界文學(xué)版圖上所占的比重在很大程度上還取決于批評性討論和研究性著述的推進作用”(王寧2018),評論與著述的獨到之處在于少受意識形態(tài)干擾,立場更為中立,傳播效果更為深入,反映了中國當(dāng)代文學(xué)對專業(yè)讀者的影響與作用,體現(xiàn)了傳播者的價值取向,將其納入到傳播效果視野中,有助于增強評價的全面性。一直以來,閱讀與研究中國文學(xué)都是西方漢學(xué)、東亞文學(xué)學(xué)術(shù)圈內(nèi)人士的興趣所在,他們雖然是小眾,但是對于中國文學(xué)的熱愛深厚持久,是中國當(dāng)代文學(xué)在海外學(xué)界傳播的主力軍,他們組織中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯、編輯、出版,在海外的大學(xué)培養(yǎng)了一代又一代的中國文學(xué)愛好者,成為了中國文學(xué)海外傳播的重要推手,他們出版的期刊、專著、選集以及評論文章是考察文學(xué)傳播與接受的有效觀測點。

西方世界的英文權(quán)威期刊在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域具有極大的公信力和國際影響力,實際上發(fā)揮著輿論導(dǎo)向的作用。英語世界發(fā)表中國當(dāng)代文學(xué)研究的重要學(xué)術(shù)刊物主要有《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)、《中國現(xiàn)代文學(xué)與文化》(Mordern Literature and Culture)、《中國文學(xué)研究前沿》(Frontiers of Literary Studies in China)、《中國文學(xué):隨筆、報道、評論》(Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews)、《中國季刊》(The China Quarterly)、《亞洲研究》(The Journal of Asian Studies)等。這些期刊登載譯成英語的中國文學(xué)作品及中國作家訪談,發(fā)表中國文學(xué)研究論文及書評,介紹中國當(dāng)代文壇的動態(tài)和趨勢,對于在世界范圍內(nèi)傳播中國文學(xué)起到了不容忽視的作用。雖然“在過去的20世紀(jì),海外學(xué)術(shù)期刊對英譯中文小說的評論中大部分沒有著力分析小說的文學(xué)性,而重在介紹作者和故事梗概,或者傾向于從文學(xué)以外的角度去解讀中國文學(xué)”(王穎沖、王克非2015),但近年來,隨著中國國際地位的提升,英美學(xué)術(shù)界對于中國當(dāng)代文學(xué)的文學(xué)性關(guān)注也日益增多。例如,美國的文學(xué)史學(xué)刊《現(xiàn)代語言季刊》(Modern Language Quarterly)曾將余華當(dāng)作中國當(dāng)代最重要的后現(xiàn)代主義小說家來討論,發(fā)表論文專門討論其作品(Liu 2002)。歷史悠久、“被諾貝爾文學(xué)獎評獎委員會稱為世界上‘編輯得最好、信息量最大的文學(xué)期刊’之一”(姜智芹2017)的《今日世界文學(xué)》2007年7月出版“中國國內(nèi)”的???,介紹當(dāng)代中國文化的基本特征、當(dāng)代中國文學(xué)潮流的最新變化、21世紀(jì)中國文學(xué)的印象,譯介詩人食指、陳東東、寒煙的作品。2010年該刊聯(lián)合北京師范大學(xué)推出副刊《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today),希望借此彌補《今日世界文學(xué)》對中國當(dāng)代文學(xué)不夠重視的局面,這一舉措也使得中國文學(xué)在英語世界迎來更廣闊的前景?!督袢罩袊膶W(xué)》還獨家報道了紐曼華語文學(xué)獎,此獎為美國境內(nèi)第一個為華語文學(xué)設(shè)立的獎項。對王安憶、韓少功、臺灣詩人楊牧、朱天文以及香港詩人西西等獲獎作家進行了專題介紹。

中國當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的專著在學(xué)術(shù)圈內(nèi)同樣具有影響力,知名漢學(xué)家的專著甚至能指引研究方向,例如夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》中對張愛玲的推崇使得后者成為具有世界影響的中國作家;沒有葛浩文(Howard Goldblatt)的研究,也就沒有中國大陸的“蕭紅熱”。新一代漢學(xué)家的研究不再專注于某一個中國作家,而是具備更為寬泛的研究視角,如藍(lán)詩玲(Julia Lovell)《文化資本的政治:中國對于諾貝爾文學(xué)獎的追求》、白睿文(Michael Berry)的《痛史:現(xiàn)代中國文學(xué)與電影的歷史創(chuàng)傷》、杜博妮(Bonnies Mcdougall)的《現(xiàn)代中國翻譯區(qū)》。

此外,海外出版的中國文學(xué)翻譯選集“由目標(biāo)語國主動編纂,編者多為所在領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)者,往往能產(chǎn)生較大影響。而且,許多翻譯選集是為教學(xué)而編譯,有著龐大的接受群體,能左右學(xué)生對中國文學(xué)的認(rèn)識”(何敏、吳赟2019)。據(jù)不完全統(tǒng)計,20世紀(jì)80年代至新世紀(jì)初,在英美出版的英譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)選集達(dá)50多部(鮑曉英2019)。新世紀(jì)在英美出版的選集注重作品風(fēng)格和作家群體的多樣性,主要以中國文學(xué)的藝術(shù)審美價值為取向,出版渠道包括大學(xué)出版社和商業(yè)出版社。例如,影響廣泛的《哥倫比亞中國民俗文學(xué)選集》由賓夕法尼亞大學(xué)和俄亥俄大學(xué)的兩位漢學(xué)家選編,收錄了漢族和少數(shù)民族的口傳文獻,“給讀者提供的范圍廣闊的材料對于完整理解中國文學(xué)至關(guān)重要”,會“讓那些對中國文學(xué)感興趣的讀者更好、更徹底地了解中國文學(xué)”(Victor 2011)。收藏該書的圖書館有836家之多,進入了收藏圖書館數(shù)量最多的前50種英譯中國圖書排行榜(何明星2016)。俄克拉荷馬大學(xué)出版的《天南:來自中國的新面孔》首次向英語世界集體展示了路內(nèi)、盛可以、魯敏、陳雪,朱岳、任曉雯等中國年輕一代作家的短篇小說。2016年由弗吉尼亞大學(xué)羅福林(Charles A.Laughlin)、北京師范大學(xué)劉洪濤以及俄克拉荷馬大學(xué)石江山(Jonathan Stalling)共同編撰的《河邊:中國當(dāng)代中篇小說選》收錄蔣韻、徐則臣、韓少功、遲子建、李鐵、王安憶等人的作品,填補了中國當(dāng)代中篇小說英譯的空白。《三體》在美國出版之后,中國科幻受到了西方讀者的關(guān)注。科幻文學(xué)界享有崇高聲譽的美國托爾出版社接著出版了中國當(dāng)代短篇科幻小說集《看不見的星球》,由劉宇昆翻譯,郝景芳、糖匪、陳楸帆、夏笳、程婧波、馬伯庸,劉慈欣的13篇作品入編,這是英語世界的第一部中國科幻作品集,其藝術(shù)水準(zhǔn)和受眾反應(yīng)均表現(xiàn)不俗。雨果獎得主瑪麗·羅比尼特科沃爾(Mary Robinette Kowal)評價此書“充滿活力的選集,語言優(yōu)美,構(gòu)思新穎,同時又令人心碎”(Ken 2016),Goodreads上的讀者評分超過4分。

漢學(xué)家是中國文學(xué)在海外的知音,不僅熱心于作品的翻譯,還積極發(fā)聲,推動中國文學(xué)的傳播,其評論文章有時并不專門針對某一部中國文學(xué)作品,而是有著更為廣泛的視角與關(guān)懷,其評論的深度也因此更甚于一般的書評,畢竟很多書評的作者不一定十分了解并熱愛中國當(dāng)代文學(xué)。葛浩文曾多次公開談及他對莫言作品的喜愛(Goldblatt 2012)。中國當(dāng)代文學(xué)英譯網(wǎng)站“紙托邦”的創(chuàng)始人陶建(Eric Abrahamsen)不僅翻譯、推介中國當(dāng)代文學(xué),還是一位自由撰稿人,曾在《紐約時報》(The New York Times)上發(fā)文討論中國的文學(xué)審查制度,盡管作者對中國官方的審查以及中國作家的自我審查頗有微詞,但他推崇作家韓東、朱文、閻連科和李娟(Abrahamsen 2015)。韓斌(Nicky Harman)曾翻譯了虹影、韓東、張翎、賈平凹等人的作品,《衛(wèi)報》(The Guardian)的圖書博客登載過她的評論文章(Harman 2008,2012,2013)。藍(lán)詩玲評論中國當(dāng)代文學(xué)的文章也經(jīng)常見諸報端(Lovell 2005,2012,2013)。漢學(xué)家的海外評論所實現(xiàn)的傳播效果雖然難以量化考察,但是由于其評論載體的權(quán)威性,在海外所產(chǎn)生的影響是客觀存在的,因而不容忽視。

4.網(wǎng)絡(luò)傳播效果:海外愛好者的翻譯

中國當(dāng)代文學(xué)譯作在海外傳統(tǒng)的出版方式是紙質(zhì)版以及電子版的圖書,譯者是以漢學(xué)家為主的專業(yè)人士,他們?nèi)藬?shù)有限,能力突出。葛浩文、藍(lán)詩玲、白睿文等是杰出代表,陶建、溫侯庭(Austin Woerner)、劉宇昆(Ken Liu)等是新生代譯者的翹楚。他們的譯作得以在英美出版,有些還獲獎、獲評,其傳播的效果清晰可見。進入新世紀(jì),以互聯(lián)網(wǎng)平臺和社交網(wǎng)絡(luò)為載體的新興傳播媒介賦予了文學(xué)海外譯介新的形態(tài),極大地拓展了中國當(dāng)代文學(xué)傳播的空間。紙托邦、武俠世界等海外較為知名的中國當(dāng)代文學(xué)民間翻譯組織聚集了大量中國文學(xué)的愛好者,他們充分利用網(wǎng)絡(luò)的強大優(yōu)勢,成為翻譯和傳播中國當(dāng)代文學(xué)的國際力量。

紙托邦(網(wǎng)址https://paper-republic.org)2007年由美國人陶建創(chuàng)立,他曾翻譯徐則臣、王曉方、蘇童、盛可以、王小波等人的作品,有感于西方對中國當(dāng)代文學(xué)知之甚少,他和韓斌等人開始致力于為世界各地對中國當(dāng)代文學(xué)感興趣的出版社、譯者、讀者搭建平臺,紙托邦已成為英語世界最為知名的翻譯、推廣當(dāng)代中國文學(xué)的民間網(wǎng)絡(luò)組織,月平均點擊量達(dá)9000次。網(wǎng)站的資源包括140位譯員的資料庫及部分翻譯作品、中國現(xiàn)當(dāng)代作家資料庫、中國現(xiàn)當(dāng)代小說資料庫、已出版的中文小說信息庫、中國及英語國家主要出版社信息庫等。2013年4月開始,它與《中國圖書商報》、上海東方圖書數(shù)據(jù)庫聯(lián)合推出《中國暢銷書每月分析報告》,向世界提供全面及時的圖書銷售及閱讀信息。這份報告具有權(quán)威的數(shù)據(jù)來源,有助于推動中國當(dāng)代文學(xué)作品走向世界(王祥兵2015)。網(wǎng)站的譯者大都來自英語國家,他們基本不受中國官方意識形態(tài)制約,而主要以母語國家讀者立場和審美需求為出發(fā)點來選擇翻譯文本和翻譯策略,充分考慮英語讀者的接受心理,因此,能在海外實現(xiàn)更好的傳播效果。目前這一組織受到了海外學(xué)術(shù)以及出版界的廣泛關(guān)注,創(chuàng)辦人陶建多次接受英美學(xué)界與報界的采訪就是明證1。韓斌也提到,她和《射雕英雄傳》的英譯者郝玉青(Anna Holmwood)都曾因為是“紙托邦”的譯員而獲得了翻譯工作機會(Hao 2012)。

在海外還有一批數(shù)量不容小覷的中國當(dāng)代文學(xué)大眾譯者,他們雖然翻譯能力參差不齊,但熱愛中國當(dāng)代文學(xué)自發(fā)組織譯介中國的武俠、玄幻作品。類型文學(xué)在中國歷來難登大雅之堂,所以當(dāng)學(xué)界考察中國當(dāng)代文學(xué)走向海外的效果時,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播熱度往往被忽視。然而,不管是從受眾反應(yīng),還是從社會影響來看,國外大型翻譯網(wǎng)站所實現(xiàn)的傳播效果都是近年來中國文學(xué)“走出去”所取得的突出成就。

武俠世界(網(wǎng)址www.wuxiaworld.com)是2014年12月由武俠小說迷、華裔美國人賴靜平創(chuàng)立的武俠、仙俠、玄幻類中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站,是全球最大的中譯英小說翻譯平臺。網(wǎng)站簽約的譯者來自世界各地,以華人為主,他們自由選擇原著(多源于國內(nèi)起點中文網(wǎng)上的公開作品),然后在讀者支持或資助下翻譯。瀏覽用戶來自全球100多個國家和地區(qū),北美讀者約占總數(shù)的三分之一2。截至2020年12月,武俠世界已完成翻譯并發(fā)布《盤龍》《天涯明月刀》《我欲封刀》《星辰變》等30部中文網(wǎng)絡(luò)小說,另有32部作品正在持續(xù)翻譯更新,被專門提供網(wǎng)站流量全球綜合排名信息的Alexa公司評為美國流量排名前2000,每日獨立訪問者達(dá)到了22萬人,每日頁面瀏覽量接近360萬次,每月獨立訪問者達(dá)211萬人,每月頁面瀏覽量超過一億,將近百分之三十的流量源于美國讀者。

同屬大型中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯平臺的還有Gravity Tales(引力小說,網(wǎng)址www.gravitytales.com),2015年1月在美國創(chuàng)立,迄今已上線作品40余部,包括《全職高手》《擇天記》等熱門玄幻仙俠作品,最高單日點擊量超250萬、最高日訪問用戶超15萬,最高月訪問用戶近120萬。一些超級粉絲從讀者轉(zhuǎn)而成為英語網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的作者,他們模仿中國網(wǎng)絡(luò)小說的創(chuàng)作方式,在網(wǎng)站的原創(chuàng)作品板塊發(fā)布自己寫作的小說。丹麥人Tina甚至辭職轉(zhuǎn)而全職寫作網(wǎng)絡(luò)小說,最初讓她愛上中國網(wǎng)絡(luò)小說并產(chǎn)生創(chuàng)作沖動的小說就是來自武俠世界翻譯的《盤龍》(喬燕冰2017)。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的世界性正如學(xué)者所言,不在于某種世界級文學(xué)獎項的加持,更不依賴于某些權(quán)威人物的認(rèn)定,而是期待于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)本身的被閱讀和被接受(吉云飛2019)。

5.主動傳播效果:中西方的互動

近年來,我國出版業(yè)先后實施了經(jīng)典中國國際出版工程、中國圖書對外推廣計劃、中外圖書互譯計劃、中國出版物國際營銷渠道拓展工程、重點新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持計劃、邊疆新聞出版業(yè)“走出去”扶持計劃、圖書版權(quán)輸出普遍獎勵計劃、絲路書香工程等八大工程。這八大工程的實施,打開了190多個國家和地區(qū)的出版物市場(胡安江、彭紅艷2017)。但是“走出去”并不等于“走進去”。因此,探討中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播效果時應(yīng)當(dāng)將本土作家與海外高校、文化團體之間民間形式的交流互動納入考察范圍。

進入21世紀(jì),越來越多的中國作家受邀出國簽售圖書、出席文學(xué)活動、發(fā)表演講,闡述自己的創(chuàng)作理念,與外國的同行及讀者進行交流,在海外學(xué)界以及讀者當(dāng)中產(chǎn)生了一定的社會影響。“講演可以通過大眾媒體迅速提升演講者在文學(xué)受眾中的知名度,借此平臺使其作品得以暢銷,進入讀者視野”(程光煒2012)。如果中國作家海外講演的聽眾層次高、范圍廣,不僅限于漢學(xué)家、東亞系學(xué)生和來自中國的訪問學(xué)者,并且所做演講國家的主流媒體能報道這種消息,那么這種傳播的受眾面和影響力無疑是較大的,能夠真正有效地傳播中國當(dāng)代文學(xué)。比如,2012年12月7日莫言由于獲得了當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎,在瑞典首都斯德哥爾摩音樂廳舉行的頒獎典禮以及在市政廳舉行的盛大晚宴上分別發(fā)表了中文演講。雖說在現(xiàn)場聆聽這兩次演講的人數(shù)有限,但諾貝爾基金會通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)布了這兩次演講的英語全文講稿,莫言關(guān)于文學(xué)中的中國歷史與現(xiàn)實的見解一定會有更多感興趣的人讀到。另據(jù)中國中央電視臺報道,瑞典國家電視臺還曾專門前往莫言的家鄉(xiāng)制作了紀(jì)錄片,這無疑可以在更為廣闊的范圍傳播中國文學(xué)與文化。又如,2009年中國出版界在法蘭克福書展擔(dān)任主賓國,莫言、鐵凝、蘇童均在這一年一度全球規(guī)模最大的出版行業(yè)展會上發(fā)表了演講,云集于此的世界出版機構(gòu)代表、文學(xué)代理人聽到了來自當(dāng)代中國作家的聲音。從《中國當(dāng)代作家海外演講》(張清華2012)一書中可以看到,新世紀(jì)以來,中國作家海外演講的場合多種多樣,有大學(xué)、書展、會議、研討會等;出訪的地域廣泛,從歐美到東亞;詩人與小說家均有代表。中國作家被一些西方大國的會議主辦單位邀請,說明他們正在逐步進入主流國家的社會視野,其人其作的知名度都得到了提升,參加要求嚴(yán)格、層級較高的國際會議對于提高作者的海外影響力極其重要。比如2017年,阿乙的長篇小說《下面,我該干些什么》意大利文版面世,他受邀參加了威尼斯文學(xué)節(jié)。據(jù)該書意大利文版譯者介紹,阿乙的到來在意大利漢學(xué)界引起了轟動,很多當(dāng)?shù)孛襟w都給予了大篇幅的報道(徐晗溪2017)。2018年3—4月間,閻連科應(yīng)邀參加在美國洛杉磯加州大學(xué)舉行的美國比較文學(xué)學(xué)會年會,他和一位阿根廷作家一起與翻譯家進行了對話,引起了美國主流比較文學(xué)學(xué)者的關(guān)注。會后閻連科在杜克大學(xué)中國文學(xué)教授Rojas Carlos(羅鵬)的引薦下在美國的幾所大學(xué)演講(王寧2018),這充分說明閻連科在西方學(xué)界享有一定的知名度。

6.結(jié)語

中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的步伐盡管“步履蹣跚”(胡安江2010),但是隨著我國綜合國力的加強、國際地位的提升,世界對于中國的興趣與關(guān)注日益濃厚,“走出去”的意愿正在悄然、緩慢地轉(zhuǎn)變?yōu)椤白哌M去”的現(xiàn)實。海外讀者閱讀、評價中國當(dāng)代文學(xué)作品,海外圖書館收藏中國當(dāng)代文學(xué)作品、海外漢學(xué)界研究、推介中國當(dāng)代文學(xué)作品,海外網(wǎng)民酷愛、翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品,海外媒體評論中國當(dāng)代文學(xué)作品,中國當(dāng)代作家走出國門與海外機構(gòu)、讀者進行互動交流,中國當(dāng)代作家斬獲各類獎項等現(xiàn)狀顯示中國當(dāng)代文學(xué)在海外實現(xiàn)了大眾傳播效果、專業(yè)傳播效果、網(wǎng)絡(luò)傳播效果以及主動傳播效果。由眾多參與者構(gòu)成的中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播網(wǎng)絡(luò)是兼容并包的,隨著參與傳播的主體數(shù)量與種類的增加、主體之間聯(lián)系的密切,“中國當(dāng)代文學(xué)也是作為一種資本在全球范圍內(nèi)流通與滲透”(季進2014)。同時,意識到“文化到海外產(chǎn)生影響是一個自然而然的過程”(吳赟2014),從而不問立竿見影的文學(xué)效果,“不需要急功近利……(而是)看重文學(xué)史的意義”(季進2008),將有利于減少文學(xué)認(rèn)同焦慮,以發(fā)展的心態(tài)來看待中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播這一長遠(yuǎn)的事業(yè)。

注釋:

1 2012年Abrahamsen接受C.Cornell采訪,見http://blogs.usyd.edu.au/artspacechina/2010/10/watch_this_space_contemporary_1.html。2014年Andrea Lingenfelter采訪Abrahamsen的文章發(fā)表于2014年3-4期的《今日世界文學(xué)》。2015年英國利茲大學(xué)采訪Abrahamsen,詳見https://writingchinese.leeds.ac.uk/2015/06/18/interview-eric-abrahamsen-and-paper-republic/。2015年K.E.Semmel采訪Abrahamsen的文章,發(fā)表于美國獨立出版社SFWP的網(wǎng)站,詳見https://sfwp.com/eric-abrahamsen-china/。

2詳見http://www.chinaz.com/news/2016/1227/634158.shtml

猜你喜歡
當(dāng)代文學(xué)文學(xué)
廣東當(dāng)代文學(xué)評論家
FOUND IN TRANSLATION
漢語世界(2022年4期)2022-08-08 14:38:22
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
對“文學(xué)自覺”討論的反思
當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗初探
文學(xué)病
小說月刊(2015年11期)2015-04-23 08:47:35
文學(xué)自覺與當(dāng)代文學(xué)發(fā)展趨勢——從昭通作家群說開去
浦城县| 惠来县| 平泉县| 林西县| 遵义市| 岑溪市| 石狮市| 乡宁县| 千阳县| 邹城市| 蛟河市| 苍溪县| 临汾市| 江陵县| 英德市| 兴隆县| 盐边县| 古丈县| 雅安市| 沙湾县| 牙克石市| 丰镇市| 西藏| 肥乡县| 镇宁| 永登县| 福贡县| 六枝特区| 同仁县| 施秉县| 吉林市| 什邡市| 额济纳旗| 扶风县| 宁阳县| 墨竹工卡县| 郓城县| 孟连| 蒲城县| 通海县| 合江县|