于 丹
(吉林師范大學(xué),吉林 四平 136000)
典籍翻譯在翻譯中占有重要的地位,很多專家學(xué)者多年從事典籍翻譯研究,越來越多的國(guó)外人士和翻譯學(xué)者愿意花費(fèi)時(shí)間和精力研究中國(guó)的古文,體味中國(guó)文字的博大精深。古文有著獨(dú)特的魅力,精辟而簡(jiǎn)潔的用字傳達(dá)出的深刻韻律和含義讓人驚嘆?!蹲砦掏び洝防镉袑?duì)景色的優(yōu)美描寫,也有作者獨(dú)特情懷的表達(dá)。筆者對(duì)《醉翁亭記》的譯文進(jìn)行深刻剖析,探究譯者翻譯古文時(shí)所用的優(yōu)秀翻譯方法和翻譯策略,既準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語的意思,又有美感,值得眾多翻譯者學(xué)習(xí)。古文翻譯中有很多翻譯方法和翻譯技巧,使用得當(dāng)會(huì)讓譯文鮮活生動(dòng);使用得不恰當(dāng),會(huì)讓讀者認(rèn)為譯文晦澀難懂,難以達(dá)到向外傳播古典傳統(tǒng)文化的目的。《醉翁亭記》的譯文選自《古文觀止》,譯者將原文的意思表達(dá)清楚,對(duì)原文和譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,明確了句子的主語,運(yùn)用增補(bǔ)、詞類轉(zhuǎn)換、調(diào)整順序等翻譯技巧讓讀者明晰原文的意思。古文本就難理解,如果譯文也讓人摸不著頭腦,弘揚(yáng)優(yōu)秀的古文傳統(tǒng)文化就變得很難。古文的傳播在很大程度上依賴優(yōu)秀的翻譯。
全文翻譯中很出色的一點(diǎn)是主語非常明確,有的是增添主語,有的是重復(fù)主語。讀者在讀譯文的時(shí)候能否理解意思,主語是非常重要的因素。在學(xué)習(xí)翻譯的過程中一直強(qiáng)調(diào)英語和漢語兩種語言的差別,漢語經(jīng)常出現(xiàn)無主語的句子,卻并不阻礙人們對(duì)其意思的理解,特別像政府工作報(bào)告、法律條文等,有大量無主語的句子。英語不同,英語句子除了祈使句以外,大都是有主語的句子,而且主語要非常明確。譯者在《醉翁亭記》的翻譯中明確每一句話的主語,即使原文的句子中沒有明確主語,譯者在翻譯時(shí)也明確了主語,這一點(diǎn)特別值得學(xué)習(xí)。比如,“山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也”,最后的部分作者突出主語是“釀泉”,前部分沒有明確主語,譯者在譯文“Six or seven li up the mountain path,a gurgling sound grows clearer and clearer.It is from a spring that falls between two mountains.The spring is called the Wine-Making Spring”中,先是明確主語“a gur?gling sound”,讓讀者了解潺潺的主語,后用“it”指代“a gur?gling sound”,用“It is from a spring”帶出下句的主語“spring”,最后重復(fù)主語“spring”,指出“Wine-Making Spring”。不過筆者認(rèn)為,這里將“釀泉”翻譯為“Niang Spring”也未嘗不可。
原文“作亭者誰?山之僧智仙也”是設(shè)問句,作者自問自答,最后的主語明確告知是智仙。譯者將其處理成定語從句的句式,“Who built this pavilion?Monk Zhixian,who lived in the mountain”,優(yōu)點(diǎn)是先向讀者強(qiáng)調(diào)了“Monk Zhixian”表達(dá)出名字及身份,然后用定語從句“who lived in the moun?tain”解釋此人與山的關(guān)系,單單從原文“山之僧”的字面理解不容易知曉這位僧人是住在山里的,所以譯者“l(fā)ive”一詞解釋得非常到位。
“名之者誰?太守自謂也”也是古文中的經(jīng)典句式,在此句翻譯中,譯者用強(qiáng)調(diào)句式強(qiáng)調(diào)主語“太守”,“And who furnished it with that name? It was the prefect,who named it after his own alias”,這種強(qiáng)調(diào)句式的運(yùn)用與原文想強(qiáng)調(diào)“太守”的句式相符合,都起到強(qiáng)調(diào)的作用,這句話的翻譯從任何角度看都與原文保持一致。
“環(huán)滁皆山也”,意思是滁州的周圍都是山,被山包圍著,古文原句中用的主動(dòng)語態(tài),譯文中,譯者將其譯為“Chuzhou is surrounded with mountains”被動(dòng)語態(tài)句式,這是譯者根據(jù)實(shí)際情況對(duì)譯文句式作了調(diào)整,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,符合西方人士思維的理解方式。
“其西南諸峰,林壑尤美”的譯文是“The forests and val?leys on the southwest ridge are especially beautiful”,譯者將原文兩句小分句合并成一整句放在譯文中,使譯文主系表結(jié)構(gòu)非常清晰,用“on the southwest ridge”做主語“the forests and valleys”的定語,整個(gè)句式結(jié)構(gòu)清晰、邏輯清楚,讀者容易理解表達(dá)的意思。其實(shí),在眾多譯文中,不論文章、小說、散文還是詩詞等,很多句子讓人摸不著頭腦,不知所云,句式雜糅,會(huì)有很多語病和意思表達(dá)不清楚的地方,將原文意思表達(dá)清楚是很重要的,這就要求譯者的語言功底過硬,熟知目的語的語法句式。母語為中文的人在學(xué)習(xí)英語時(shí)有很多相同與不同的地方,比如最開始學(xué)習(xí)音標(biāo)[i:]的時(shí)候,如果將其與漢語“一”“衣”等相聯(lián)系,就能比較準(zhǔn)確掌握這個(gè)音標(biāo)的發(fā)音。但是由于漢語句式的影響,很多時(shí)候會(huì)把英語寫成漢語式英語,也就是大家所說的Chinglish;反之,英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語時(shí)間久了,會(huì)受到負(fù)遷移的影響,在英譯漢的時(shí)候表達(dá)出的漢語大多時(shí)候也不是人們平時(shí)所說的“中國(guó)話”。很簡(jiǎn)單的一個(gè)例子,英語“I spend more than 100 yuan today”被翻譯成“我今天花了超過100元”,這并不是人們生活中會(huì)說的句子,而應(yīng)譯為“我今天花了100多元”,這是受到英語句子的影響而生成的語病句子。所以,譯者在翻譯時(shí),兼顧兩種語言的不同句式是非常重要的。
“望之蔚然而深秀者,瑯琊也”是很典型的古文句式,譯者將其譯為“Lying in the distance,where the trees grow luxu?riantly and gracefully,is the Langya Mountain”典型的英語句式,英語為母語的人在寫作時(shí)經(jīng)常使用這種句型。首先譯者將“望之”二字體現(xiàn)的遙遠(yuǎn)距離譯成“Lying in the dis?tance”,讓讀者一看就能體會(huì)到遠(yuǎn)距離,譯者再用where引導(dǎo)的從句將“蔚然而深秀”翻譯出來,并且使用luxuriantly 和gracefully傳達(dá)樹林茂郁又美麗養(yǎng)眼的景象,更巧妙的一點(diǎn)是譯者將原文中省略未提的主要目標(biāo)對(duì)象清晰地?cái)[在明面上,是“trees”蔚然而深秀,讓讀者清晰地知道原文表達(dá)且贊嘆的對(duì)象是誰,最后表達(dá)出真正的主語“Langya Mountain”。
“若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也”是一個(gè)非常優(yōu)美的句子,原句的意思是“要說太陽出來而樹林里的霧氣散了,云煙聚攏來而山谷洞穴昏暗了,這明暗交替的景象,就是山間早晨和晚上”,譯者在譯文中增補(bǔ)了時(shí)間狀語,“In the morning,the rising sun disperses the for?est mists,and in the evening,the gathering clouds darken the caves and valleys.This shifting from light to darkness is morn?ing and evening in the mountains”,“in the morning”和“in the evening”單獨(dú)凸顯,可以讓讀者更加明白這句話表達(dá)的具體意思,也把原句的意思表達(dá)得更加清楚。
“野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也”,意思是“野花開了,有一股清幽的香味,美麗的樹木枝繁葉茂,形成一片濃郁的樹蔭,秋風(fēng)浩蕩,天氣晴好。霜露潔白,水位下落,石頭顯露出來,這就是山中四季的景色。早晨上山,晚上返回,四季的景色不同,而那快樂也是無窮無盡的”,這一句中有四個(gè)小分句描寫四季的景色,但沒有明確的詞語說明原句中對(duì)應(yīng)哪個(gè)季節(jié)而寫,在讀原句的時(shí)候可能會(huì)不太清楚明白,最后的第五小句中作者說明是“山間之四時(shí)也”。譯者在譯文中將春夏秋冬四季表達(dá)很清楚,對(duì)應(yīng)的季節(jié)分別放在所描述景色的語句前,讓讀者一目了然,“In spring,blooming flowers send forth a delicate fra?grance;in summer,the flourishing trees afford deep shades;in autumn,the sky is high and crisp,and the forest,snowy white;in winter,the water,the water of the creek recedes and the bare bedrock emerges. These are the mountain scenes in the four seasons”,這種句式的調(diào)整和增補(bǔ)讓譯文的意思表達(dá)清晰流暢、邏輯鮮明,可以看出譯者完全體會(huì)了原文的意思和表達(dá)的內(nèi)涵,才能通過自身的理解將文章翻譯得這么得體。
古文蘊(yùn)藏著中國(guó)古代文人的偉大智慧,是中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,古文所表達(dá)出的高貴、有涵養(yǎng)、有學(xué)識(shí)的氣韻是現(xiàn)代文無法比擬的,值得大力弘揚(yáng)和傳播,翻譯在其中起到特別重要的作用。如果翻譯得不恰當(dāng),就無法準(zhǔn)確地傳達(dá)出古文的意思和表達(dá)的人文精神,從諸多學(xué)者的古文翻譯研究中可以發(fā)現(xiàn),翻譯古文的意思和美感是很難的,需要翻譯學(xué)者學(xué)習(xí)鉆研。筆者舉的例子只是優(yōu)秀翻譯的一部分,譯者的譯文所起到的優(yōu)秀作用可以和古文的優(yōu)秀度成正比。譯者在譯文中對(duì)句式的調(diào)整、增補(bǔ)及使用都非常值得學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)句式的使用可以突出強(qiáng)調(diào)原作者想要強(qiáng)調(diào)的部分,定語從句的使用可以使句子更加完整且易懂有序,時(shí)間狀語的增補(bǔ)可以讓讀者清晰明白原句的意思,不會(huì)讓人云里霧里,更加符合目的語讀者的思維習(xí)慣,值得翻譯學(xué)習(xí)者好好學(xué)習(xí)。翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該清晰地認(rèn)識(shí)到自己有責(zé)任將中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)出去,讓更多的人看到更多優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)文化。