李瀟 徐媛媛 潘麗鵬 咸陽師范學院外國語學院 陜西 咸陽 712000
2016年修訂的《全國大學英語四、六級考試大綱》指出,四、六級考試“不僅體現(xiàn)中國特色,而且符合國際語言測試的發(fā)展趨勢,服務于我國大學英語教學的改革與發(fā)展”。筆者以近年四級考試中漢英翻譯真題為切入點,討論漢英兩種語言在詞匯、句子、思維結(jié)構(gòu)上的差異,總結(jié)非英語專業(yè)學生在漢英翻譯中的常見誤區(qū),就大學英語教學過程中翻譯能力的培養(yǎng)發(fā)表幾點淺薄的看法。
漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,兩種語言風格迥異,但都有豐富的詞匯儲備。這些詞匯抑或反映出兩種語言使用者的生活積累,抑或反映出兩者的情感波動。其中大量的對應詞匯構(gòu)成了漢英翻譯的基礎(chǔ)。然而,由于兩種語言的表述差異、文化差異、思維邏輯差異等,在翻譯過程中也存在大量語義不對等的詞匯,如“marry”一詞既對應漢語中的“嫁”,也對應“娶”。又如,2015年6月四級翻譯提到“水稻”“大米”“小麥”三種常見作物,因歐盟國家與美國均種植小麥作物,因此“小麥(wheat)”為一組對等詞匯;而學生對“水稻”與“大米”出現(xiàn)認知偏差,以至將“水稻”翻譯為“water rice”。究其所指,水稻俗稱“稻谷”,而大米則是脫殼的水稻,因此在漢英翻譯時,“rice”一詞并非唯一所指,而應同時對應“水稻”與“大米”。諸如此類的語義不對應現(xiàn)象給漢英翻譯造成障礙,需要在翻譯時通過一定的翻譯技巧進行詮釋。
除了語義不對等,詞匯層面還存在“詞性不對等”。王治奎先生指出,“漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等;英語的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴格的對應關(guān)系,詞義倒在其次”。正是這種不同的詞性分類依據(jù),導致漢英詞性的同名異質(zhì),即不同語言形式(詞類)表達相同內(nèi)容(詞義)的現(xiàn)象。兩種語言在詞匯層面的“同名異質(zhì)”使得詞性轉(zhuǎn)換成為漢英翻譯中常使用的技巧,也造就了譯文的多樣化。
中英兩種語言的語篇結(jié)構(gòu)有著很大不同。由大英翻譯實踐教學中觀察可得:中國學生往往受母語影響,用漢語的語篇結(jié)構(gòu)套譯英語結(jié)構(gòu),導致譯文不洋不中。例如,“在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴”(2019.06 CET-4)。學生普遍將其翻譯為“two performers wear a lion costume,one moves the head, the other moves the body and tail”。這樣充滿中文既視感的英譯充分暴露出學生在外語學習方面的誤區(qū):翻譯并非詞對詞的替換,而是兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上的本質(zhì)差異。從句子層面而言,漢語句子為“意合型”,重內(nèi)在的邏輯關(guān)系,只要有相對完整的意思即可成句。而英語句子為“形合型”,重外在的形式連接,因此英語連接詞(如并列詞、從句等)多于漢語,在標點符號的使用上也有嚴格的要求。在上例中,只需尊重英語句子的符號原則即可進行修改:“two performers wear a lion costume(.)(O)ne moves the head,(and)the other moves the body and tail”。
由于漢語的“意合”特點,中文句子在形式上無主從之分,不必刻意使用邏輯連接詞,層次之間呈并排竹節(jié)狀結(jié)構(gòu)。就語序而言,往往先對事物的外部環(huán)境與因素進行渲染,再描述核心人物與事件,體現(xiàn)由“客觀”—“主觀”的順序。而英語句子往往從“中心”—“外圍”鋪設,呈樹狀,句子主干結(jié)構(gòu)(即主謂)為其“樹干”,其他成分如同樹枝一般附著。例如,“Located in western Shandong province, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers…”(泰山位于山東省西部,海拔 1500余米,方圓約400平方公里),原文中的并列關(guān)系在英文中變成了主從關(guān)系,謂語動詞與非謂語動詞均圍繞主語展開,體現(xiàn)英語必備的“主—謂”(S-V)結(jié)構(gòu)。此類例子枚不勝舉,在翻譯教學過程中,應首先引導學生認清漢英句式結(jié)構(gòu)上的異同,跳出原語語法規(guī)則的桎梏,從而在翻譯時對語篇結(jié)構(gòu)進行合理布局。
目前,高考英語未設立翻譯類測試,而大學英語四六級考試中翻譯部分的占比并不高。兩相結(jié)合,學生對翻譯及如何提高翻譯能力的認知較低。其翻譯過程往往只是字對字的轉(zhuǎn)換,失去了原文到譯文的內(nèi)涵及韻味。究其原因,目前的大學英語教學在培養(yǎng)學生(指非英語專業(yè))翻譯能力方面存在不足,一方面緣于刻板的教學模式:往往將重點放在艱深的詞匯和語法上,導致學生失去興趣;另一方面,學生缺乏專門的英漢互譯教材,翻譯內(nèi)容往往跟所學專業(yè)脫節(jié)。針對這種情況,結(jié)合教學實踐,本文嘗試提出一個立體的大學英語翻譯教學模式:“引入翻譯理論”--“結(jié)合專業(yè),挖掘素材”--“小組模式,實踐訓練”--“誤譯分析,培養(yǎng)翻譯精神”。通過該立體化模式的教學,引導學生進行大量文本練習,提高對翻譯學習的認知度,實現(xiàn)更好的教學效果。
第1階段,引導學生總結(jié)英漢語言的異同點,讓學生了解語言涉及文化傳統(tǒng)、語義語法、情感心理、修辭文體等方方面面的轉(zhuǎn)化。之后逐漸引入淺層翻譯理論的內(nèi)容,理論聯(lián)系實際,使得學生在后續(xù)翻譯實踐中“有法可依”,避免形而上學。
第2階段,鑒于大學英語教學的受眾來自不同專業(yè),為了激發(fā)學生興趣,促進其他相關(guān)課程的學習,教師可引導學生針對本專業(yè)進行選材,熟悉本專業(yè)應用文本的體裁特點,明確翻譯實踐的目的性和專業(yè)性。例如,筆者所帶學生均來自本校經(jīng)濟與管理學院,在翻譯訓練時優(yōu)先選取大英四級中經(jīng)濟、旅游、文化相關(guān)題材,鼓勵學生挖掘?qū)I(yè)課程中的英語詞匯及篇章,由此再向外學科輻射學習。
第3階段,引導學生以小組為單位完成翻譯,包括篩選題材——分工翻譯——統(tǒng)一風格——核查校對等系統(tǒng)工作,該過程可在課后完成,最后由教師組織課上展示并進行反饋。如此,學生在翻譯過程中可提高獨立思考、小組合作的能力。
第4階段,在完成整個教學設計及翻譯任務后,教師可引導學生復盤,即小組內(nèi)或小組間的分析對照,解析譯作中的典型誤譯,提高學生翻譯素養(yǎng),培養(yǎng)其嚴謹認真的翻譯態(tài)度。
綜上,漢英兩種語言在詞匯層面、句子成分存在明顯差異,通過解構(gòu)差異,學生可逐步使用符合譯語規(guī)范和表達習慣的句型表達原語句子含義。就要求我們在大英翻譯教學過程中,引導學生運用恰當?shù)姆g策略和語言知識進行雙語間的轉(zhuǎn)換。立體式大英翻譯教學模式,可以促進大學英語翻譯教學,引導學生進行大量的文本翻譯并形成協(xié)同合作,最終達到促進非英語專業(yè)學生翻譯能力培養(yǎng)的目的。