當(dāng)代中國與世界研究院 王 虹 羅慧芳
黨的十九大做出了中國特色社會主義進(jìn)入新時(shí)代的重大政治論斷,把“我國日益走近世界舞臺中央、不斷為人類作出更大貢獻(xiàn)”作為新時(shí)代的重要標(biāo)志之一,明確了構(gòu)建融通中外話語體系的歷史方位和時(shí)代坐標(biāo)。新時(shí)代的國際傳播工作對國家整體翻譯能力有了更多、更高的要求,使得國家翻譯能力建設(shè)的重要性日益凸顯。要提升國家整體翻譯能力,加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)是重中之重。本文通過梳理當(dāng)下中國翻譯人才的基本情況,分析翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)中的突出問題,基于新時(shí)代國家翻譯能力建設(shè)面臨的新形勢、新要求,對翻譯人才培養(yǎng)提出針對性的建議。
從服務(wù)時(shí)代發(fā)展和國家戰(zhàn)略的需求看,高端人才是翻譯人才隊(duì)伍的中流砥柱,在重大翻譯項(xiàng)目中承擔(dān)審改稿等難度較高的工作,其中的領(lǐng)軍人才承擔(dān)著為國家級重大翻譯項(xiàng)目“把好質(zhì)量關(guān)”的重要任務(wù)。然而,當(dāng)前我國高端翻譯人才特別是領(lǐng)軍人才嚴(yán)重短缺,尤其是在黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作以及中央文獻(xiàn)翻譯傳播領(lǐng)域,能夠獨(dú)立完成審定稿工作的各語種領(lǐng)軍人才少之又少。據(jù)中國翻譯協(xié)會統(tǒng)計(jì),高級審定稿人才缺口高達(dá)90%,非通用語種的審定稿人才尤為稀缺。同時(shí)還有部分人才因年事已高、身體狀況欠佳等原因無法承擔(dān)著作翻譯、審定等工作??傮w上看,現(xiàn)有審定稿專家的數(shù)量、能力都與黨和國家外宣工作需求存在較大差距。(楊芳 2021: 96)目前,我國高端翻譯人才隊(duì)伍的基礎(chǔ)比較薄弱,特別是非通用語種翻譯人才基數(shù)少,能夠勝任較高難度翻譯工作的人才更為缺乏,部分非通用語種甚至面臨人才空白的窘境。
中端人才和普通譯員是翻譯人才隊(duì)伍的“生力軍”,在服務(wù)社會與市場方面發(fā)揮了主體作用。近年來,中端人才和普通譯員隊(duì)伍迅速壯大。全國翻譯專業(yè)資格水平考試相關(guān)資料顯示,截至2020年底,考試?yán)塾?jì)報(bào)名135萬人次,有逾18.2萬人次獲得翻譯資格證書,拿到了加入中端人才和普通譯員隊(duì)伍的“從業(yè)執(zhí)照”。這些主要服務(wù)于社會和市場需求的翻譯人才雖仍以口筆譯為基本工作形態(tài),但業(yè)務(wù)類型已輻射到本地化服務(wù)、語言咨詢、技術(shù)研發(fā)、工具應(yīng)用、教育培訓(xùn)等多個(gè)領(lǐng)域,呈現(xiàn)多元化趨勢。
習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào)要“講好中國故事,傳播好中國聲音”。隨著國家“文化走出去”戰(zhàn)略及“一帶一路”倡議的逐步落地,翻譯的國家需求和市場需求均不斷增長,翻譯人才總體上呈現(xiàn)供不應(yīng)求的狀況,如何解決市場需求與翻譯人才培養(yǎng)之間“錯(cuò)位”等問題也一直困擾著各大人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)(莊智象2007: 14)。盡管新冠肺炎疫情對語言服務(wù)行業(yè)造成了一定的沖擊,但翻譯服務(wù)企業(yè)響應(yīng)國家戰(zhàn)略號召,積極參與“文化走出去”項(xiàng)目仍舊是發(fā)展的必然趨勢。越來越多的翻譯服務(wù)企業(yè)和重大翻譯項(xiàng)目出現(xiàn)在“國家文化出口重點(diǎn)企業(yè)”和“重點(diǎn)文化出口項(xiàng)目”名錄中,傳神、中譯語通、中國對外翻譯、上海文策等已成長為海內(nèi)外知名的翻譯服務(wù)企業(yè)。國家出版走出去的重要工程——“絲路書香工程”中,“重點(diǎn)翻譯資助項(xiàng)目”的數(shù)量逐年維穩(wěn),2020年共有308個(gè)項(xiàng)目獲得資助,覆蓋了大多數(shù)“一帶一路”共建國家官方語言?!?020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,英語、日語、德語、法語和俄語等常用語種為翻譯業(yè)務(wù)量最大的語種, 而印尼語、印地語、菲律賓語、馬來語等非通用語種正逐漸成為熱門翻譯語類;根據(jù)對語言服務(wù)企業(yè)的調(diào)研,“中譯外”和 “外譯中”業(yè)務(wù)的占比分別為38%和42%,“外譯外”業(yè)務(wù)的占比為20%,同比增長了5個(gè)百分點(diǎn)。值得一提的是,在新冠肺炎疫情的特殊背景下,國內(nèi)還涌起了一股 “抗疫”翻譯的新熱潮。《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,我國語言服務(wù)提供方中約有55.5%參與了“線上抗疫口筆譯服務(wù)”,50.4%參與了“與疫情相關(guān)的培訓(xùn)服務(wù)”,48.9%參與了“海外捐贈物資的語言服務(wù)”,其次還參與了“外籍人士咨詢服務(wù)”“研發(fā)科技類抗疫產(chǎn)品或APP”“現(xiàn)場抗疫口筆譯服務(wù)”等多種服務(wù)。總的來說,我國翻譯人才的使用緊貼國際發(fā)展局勢與國內(nèi)政策方針,并立足社會動態(tài)、市場需求、產(chǎn)業(yè)革新等多種實(shí)際。
改革開放40多年來,我國翻譯學(xué)科建設(shè)從翻譯專業(yè)設(shè)立,到翻譯專業(yè)教學(xué)試點(diǎn)和分批發(fā)展,再到翻譯教師隊(duì)伍建設(shè),以及翻譯實(shí)踐與翻譯研究等各階段的工作都取得了突破性進(jìn)展。(祝朝偉 2021)目前,我國已基本建立培養(yǎng)學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型翻譯人才的完整教育體系:全國開設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI)培養(yǎng)點(diǎn)的院校已達(dá)259所,設(shè)立本科翻譯專業(yè)(BTI)的院校共計(jì)284所;本碩教育共設(shè)英語、法語、日語、俄語、德語、朝鮮語、西語、阿語、泰語等11個(gè)語種專業(yè)。同時(shí),全國MTI教學(xué)指導(dǎo)委員會、中國翻譯協(xié)會和各省市翻譯協(xié)會等團(tuán)體也廣泛開展了形式多樣的翻譯教師技能培訓(xùn),專業(yè)翻譯實(shí)踐單位和翻譯服務(wù)企業(yè)也在不斷加強(qiáng)與高校的人才培養(yǎng)合作,通過提供實(shí)習(xí)崗位、建立實(shí)訓(xùn)基地、派遣兼職導(dǎo)師、開設(shè)講座課程等方式,發(fā)揮了培養(yǎng)翻譯人才實(shí)踐能力、促進(jìn)翻譯人才適配垂直行業(yè)的獨(dú)特作用。
然而,目前我國非通用語人才培養(yǎng)布局還處于起步階段,培養(yǎng)力度與現(xiàn)實(shí)需求還有一定的差距,語種資源短板明顯,培養(yǎng)的人才在數(shù)量和質(zhì)量上依然有較大缺口,培養(yǎng)的機(jī)制也不夠完善。此外,盡管政、產(chǎn)、學(xué)、研創(chuàng)新合作機(jī)制已初步形成,高校在專業(yè)建設(shè)的過程中,仍普遍存在師資缺乏、培養(yǎng)方式和教學(xué)內(nèi)容無法滿足市場需求、各種翻譯實(shí)驗(yàn)室實(shí)際使用率不高、翻譯專業(yè)畢業(yè)生知識、能力和綜合素質(zhì)的認(rèn)可度或接受度不高等現(xiàn)象(仲偉合 2019: 71),導(dǎo)致不少高校翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)習(xí)實(shí)踐流于形式,人才培養(yǎng)效率不高,學(xué)生就業(yè)選擇從事翻譯崗位的意愿不強(qiáng)等狀況。
我國翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)還存在人才數(shù)量不足、能力欠缺、使用欠佳、維度不全等諸多亟待解決的問題,具體如下:
翻譯作為典型的現(xiàn)代服務(wù)業(yè),如果沒有國家層面的統(tǒng)籌和規(guī)劃,缺乏相關(guān)政策的扶持,就很難實(shí)現(xiàn)快速、可持續(xù)發(fā)展。盡管在社會各界的長期奔走呼吁下,翻譯行業(yè)的政策環(huán)境已有所改善,但困擾行業(yè)的痼疾仍然存在。目前,相關(guān)政策的推進(jìn)力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于我國翻譯行業(yè)的發(fā)展需求,行業(yè)定位不清、頂層設(shè)計(jì)不足、發(fā)展方向不明導(dǎo)致翻譯部門和翻譯人才缺少統(tǒng)一的歸口管理,這嚴(yán)重制約了國家翻譯能力建設(shè)的科學(xué)規(guī)劃和發(fā)展。近年來,僅中國翻譯協(xié)會在行業(yè)總體調(diào)研的基礎(chǔ)上,于2016年發(fā)布了《中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2017—2021)》,確定了未來五年的發(fā)展目標(biāo):提升語言服務(wù)行業(yè)的戰(zhàn)略性地位,實(shí)現(xiàn)行業(yè)規(guī)模持續(xù)性穩(wěn)定性增長,不斷加強(qiáng)行業(yè)創(chuàng)新意識和能力,不斷推進(jìn)行業(yè)研究和標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),不斷優(yōu)化行業(yè)人才結(jié)構(gòu),促進(jìn)行業(yè)的國際化發(fā)展。(王華樹 2017: 86)然而,受行業(yè)組織的社會團(tuán)體屬性所限,與行政管理部門相比,其提出的規(guī)劃、舉措在有效性和實(shí)施力度等方面都還有較大欠缺。
社會對翻譯工作和翻譯人才重要作用的認(rèn)識普遍不深?!皣野l(fā)展了,社會對翻譯的需求加大了,但社會上對翻譯的重要性依然認(rèn)識不足,對翻譯作用的認(rèn)識遠(yuǎn)遠(yuǎn)不到位,這也是導(dǎo)致了翻譯人員缺乏榮譽(yù)感。”(黃友義 2019: 2)與此同時(shí),相關(guān)傾斜政策的缺乏使得從業(yè)人員的個(gè)人權(quán)益和法律地位往往無法得到切實(shí)保障;分配機(jī)制的不夠合理致使翻譯人員的總體薪酬偏低;人才開發(fā)、培養(yǎng)和使用等方面的制度保障和激勵(lì)機(jī)制不到位,也讓翻譯工作者很難獲得與自身勞動價(jià)值相符的收益,最終導(dǎo)致相當(dāng)程度的人才流失?!?020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》顯示,翻譯專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后從事翻譯工作的只有30.1%,直接離開語言服務(wù)行業(yè)的有20.4%,另外還有部分學(xué)生選擇考研、留學(xué),或從事其他類型的語言工作,這顯然是對翻譯人力資源和人才培養(yǎng)資源的極大浪費(fèi)。此外,普通譯員和中端人才的流失,就意味著高端人才和領(lǐng)軍人才的后備軍被進(jìn)一步削弱,頂尖翻譯人才數(shù)量匱乏的問題進(jìn)一步凸顯,給國家級重大翻譯項(xiàng)目的開展與推進(jìn)造成了巨大隱患,優(yōu)質(zhì)內(nèi)容生產(chǎn)能力低下必將阻礙新時(shí)代“講好中國故事,傳播好中國聲音”偉大事業(yè)的發(fā)展。
翻譯服務(wù)具有專業(yè)化、實(shí)踐型、標(biāo)準(zhǔn)化等特征,而翻譯能力不僅包括語言能力,還包括管理能力、技術(shù)應(yīng)用能力、跨文化交流和傳播能力等,這些能力無法完全依靠高校培養(yǎng),必須通過加強(qiáng)政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同來補(bǔ)齊短板。具體而言,合理的翻譯人才培養(yǎng)體系應(yīng)由政府提供政策和市場環(huán)境,由產(chǎn)業(yè)界提供人才需求、項(xiàng)目實(shí)踐安排、學(xué)生實(shí)習(xí)機(jī)會以及輔助課程設(shè)計(jì)(王立賓 2021: 48),由高校提供翻譯基礎(chǔ)知識和基本理論教育,由研究界提供針對翻譯市場和專業(yè)能力的科研成果。然而,當(dāng)前政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同仍停留在初步階段,投入實(shí)施的項(xiàng)目不多,能夠深入推進(jìn)、持續(xù)作用的大項(xiàng)目更少。許多翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)點(diǎn),還是按照培養(yǎng)學(xué)術(shù)翻譯的理念進(jìn)行教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生實(shí)踐能力不足,無法適應(yīng)社會對實(shí)踐型和應(yīng)用型人才的要求。以翻譯技術(shù)的培訓(xùn)為例,《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》數(shù)據(jù)表明,90%以上的語言服務(wù)需求方都認(rèn)可“翻譯技術(shù)的使用能夠降低翻譯成本、提升翻譯質(zhì)量、提高翻譯效率”,然而學(xué)校開設(shè)翻譯技術(shù)必修課的比例僅為39.2%,開設(shè)翻譯技術(shù)選修課的也只有23.4%,大多數(shù)學(xué)校都面臨缺乏合格的翻譯技術(shù)培訓(xùn)師資、缺乏切實(shí)可行的培訓(xùn)方案、軟硬件基礎(chǔ)設(shè)施落后、教師整體計(jì)算機(jī)水平低等問題。
翻譯是一種社會語言服務(wù)活動,其特性決定了翻譯人才培養(yǎng)既要關(guān)注翻譯知識內(nèi)在發(fā)展邏輯,也要注重市場對于翻譯人才的招聘需求及社會期待與反饋(張生祥、張春麗 2017: 61),強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)與外部世界的聯(lián)動,以及對社會發(fā)展產(chǎn)生的顯性或隱性影響(楊正軍、何娟 2021: 66)。隨著中國日益走近世界舞臺中央,在國家需求的牽引下,我國的翻譯行業(yè)已經(jīng)進(jìn)入了快速發(fā)展時(shí)期。目前,我國的翻譯服務(wù)已初具規(guī)模,并將繼續(xù)平穩(wěn)增長;互聯(lián)網(wǎng)與翻譯技術(shù)不斷驅(qū)動翻譯服務(wù)模式的變革,翻譯服務(wù)業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新能力持續(xù)增強(qiáng);翻譯行業(yè)呈現(xiàn)區(qū)域集群化、專業(yè)化、多元化與國際化趨勢。面對翻譯行情和翻譯人才尚不能滿足時(shí)代發(fā)展和國家戰(zhàn)略雙重需求的現(xiàn)狀,國家應(yīng)從多個(gè)維度來加強(qiáng)翻譯能力建設(shè),例如政策環(huán)境支撐、技術(shù)應(yīng)用創(chuàng)新、資源開發(fā)利用、譯員能力提升、翻譯行業(yè)管理等?;谝陨涎信?,筆者提出以下思考與建議:
在新時(shí)代,翻譯正逐步跳脫出單純的符號與文字轉(zhuǎn)換的個(gè)人行為,漸漸轉(zhuǎn)化為涉及人才隊(duì)伍、技術(shù)手段、政策環(huán)境、話語體系等各個(gè)方面的國家整體能力建設(shè)。要滿足時(shí)代發(fā)展和國家戰(zhàn)略需求,必須以人才隊(duì)伍為核心,以技術(shù)手段為支撐,以政策環(huán)境為保障,以構(gòu)建融通中外的話語體系為根本目標(biāo),提高國家整體翻譯能力。應(yīng)充分認(rèn)識到,國家翻譯能力是國家語言能力建設(shè)的重要內(nèi)容,加強(qiáng)國家翻譯能力建設(shè),進(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)的科學(xué)規(guī)劃,保障翻譯人才權(quán)益,提高翻譯人才質(zhì)量,都是以服務(wù)國家需求為終極指向的必然選擇?!胺g學(xué)科和專業(yè)設(shè)置方面要以創(chuàng)新的思維,推出更符合時(shí)代需求的計(jì)劃安排”。(黃友義 2019: 2)
此外,由于國際社會認(rèn)識、了解中國的需求不斷增多,黨和國家的外宣任務(wù)將日益繁重,國家級翻譯項(xiàng)目的增多會使得高端翻譯人才需求和非通用語種人才需求愈發(fā)凸顯。這兩大需求應(yīng)當(dāng)成為今后翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的關(guān)鍵點(diǎn)和著力點(diǎn)。
隨著我國改革開放和對外交流的進(jìn)一步深入,人才的選擇面越來越寬泛,流動越來越劇烈。由于激勵(lì)措施和政策保障措施還不完備,翻譯人才大量流向待遇更好的企業(yè)或行業(yè)并非危言聳聽。各級政府需要充分考量“一帶一路”國際合作等現(xiàn)實(shí)需求,加大對翻譯行業(yè)的支持力度,完善人才工作格局和體制機(jī)制,繼續(xù)深化人才管理體制改革,創(chuàng)新用人機(jī)制和分配機(jī)制,努力提高翻譯工作者薪酬,提高國家翻譯費(fèi)指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),增加專業(yè)翻譯實(shí)踐單位的多語種建制,評選表彰優(yōu)秀翻譯人才,重點(diǎn)強(qiáng)化人才開發(fā)、培養(yǎng)和使用等方面的激勵(lì)機(jī)制和政策保障。
進(jìn)入新時(shí)代,翻譯工作的手段、形態(tài)都產(chǎn)生了明顯的變化,注重專業(yè)與非專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)的團(tuán)結(jié)合作,注重市場化人才、外籍專家、本土化翻譯力量等人力資源的共有共享,注重信息、技術(shù)等基礎(chǔ)建設(shè)的有機(jī)銜接,注重官方和民間力量的相互配合,是強(qiáng)化翻譯能力的必要條件。由此,如何統(tǒng)籌和組織資源正逐漸成為提高國家翻譯能力的重要方面。面對越來越豐富的資源,政府職能部門應(yīng)發(fā)揮自身優(yōu)勢和作用,加強(qiáng)統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、動員、協(xié)作等能力,形成資源共享、協(xié)同推進(jìn)的工作機(jī)制。比如,面對國家級重大翻譯項(xiàng)目,應(yīng)賦能牽頭機(jī)構(gòu),組織匯集相關(guān)專業(yè)翻譯實(shí)踐單位、高校、企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)的資源力量,打造供需對接、學(xué)用結(jié)合、優(yōu)勢互補(bǔ)的工作業(yè)態(tài),提升優(yōu)質(zhì)內(nèi)容生產(chǎn)能力。
單純的學(xué)校教育越來越無法滿足國家和社會對翻譯人才日益擴(kuò)大的有效需求,只有進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯教育和翻譯實(shí)踐的有效銜接,才能形成有利于人才成長進(jìn)化的機(jī)制,實(shí)現(xiàn)翻譯人才的供需平衡。由此,需要進(jìn)一步加強(qiáng)政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同,形成政府提供政策環(huán)境、高校和專業(yè)翻譯實(shí)踐單位持續(xù)開展深度合作的機(jī)制,并以國家戰(zhàn)略、社會需求和職業(yè)化發(fā)展為導(dǎo)向,深化翻譯教育與翻譯實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)更多具有國際競爭力的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才。未來應(yīng)特別發(fā)揮企業(yè)翻譯實(shí)踐資源豐富的優(yōu)勢,推動共建共管校企實(shí)習(xí)基地,通過打造形式多樣的學(xué)生實(shí)訓(xùn)創(chuàng)業(yè)平臺、教師科研實(shí)踐平臺和校企資源共享平臺,實(shí)現(xiàn)政產(chǎn)學(xué)研生態(tài)系統(tǒng)協(xié)同發(fā)展,提升學(xué)校師生的翻譯實(shí)踐能力。
近年來,機(jī)器翻譯的質(zhì)量大幅提升,人工智能技術(shù)在以人工作業(yè)為主的傳統(tǒng)業(yè)務(wù)流程中的廣泛應(yīng)用不僅大大提高了工作效率,也改變了以往翻譯企業(yè)單一的口筆譯服務(wù)模式,形成了服務(wù)、產(chǎn)品甚至定制化開發(fā)融合的多元化發(fā)展業(yè)態(tài)。在工信部《2018年大數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展試點(diǎn)示范項(xiàng)目》目錄中,首次出現(xiàn)了翻譯企業(yè)的名字以及同語言相關(guān)的大數(shù)據(jù)開發(fā)項(xiàng)目;騰訊、阿里巴巴等大型技術(shù)公司均以高薪爭奪翻譯技術(shù)人才。技術(shù)手段是提升翻譯能力的重要支撐,這一點(diǎn)正逐漸在業(yè)界形成廣泛共識。重視翻譯技術(shù)的應(yīng)用,加大對技術(shù)研發(fā)的投入是翻譯行業(yè)的發(fā)展大勢。但是也要看到,翻譯不是簡單的智力活動,而是極具創(chuàng)造性和創(chuàng)新性的工作,尤其是涉及意識形態(tài)的政治話語譯介,更加需要領(lǐng)軍及高端翻譯人才的精準(zhǔn)把控。盡管人工智能、大數(shù)據(jù)等新技術(shù)手段在翻譯領(lǐng)域已得到廣泛應(yīng)用,但在未來相當(dāng)長一段時(shí)期內(nèi),技術(shù)手段仍有較大的局限性,我們既不能指望依靠技術(shù)解決所有問題,也不必憂慮機(jī)器翻譯會取代人的翻譯活動特別是高端翻譯工作。技術(shù)手段終歸只是提升翻譯效率的服務(wù)性輔助配置,人的翻譯活動依然是最基礎(chǔ)和最關(guān)鍵的工作形態(tài)。翻譯人才需要提高對翻譯技術(shù)的認(rèn)知和應(yīng)用能力,而專業(yè)翻譯實(shí)踐單位應(yīng)通過與高校和企業(yè)開展雙向合作,加強(qiáng)翻譯術(shù)語庫、多語種語料庫等知識庫的基礎(chǔ)建設(shè),開發(fā)更具應(yīng)用功能的人工智能輔助翻譯系統(tǒng)。
傳遞知識,傳承文化,實(shí)現(xiàn)多國語言知識的傳遞及多元信息的系統(tǒng)性交流,是翻譯人才培養(yǎng)不變的使命。(楊正軍、何娟 2021: 66)新時(shí)代的國際傳播工作對翻譯人才培養(yǎng)提供了新的要求。傳播好中國聲音,闡釋好中國特色,讓世界更好地了解中國,離不開翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè)與培養(yǎng)。站在新的歷史起點(diǎn)上,要高度重視高端翻譯高端人才嚴(yán)重短缺、中端譯員流失,政府激勵(lì)不足,培養(yǎng)機(jī)制不活等諸多亟待解決的問題,進(jìn)一步增強(qiáng)激勵(lì)機(jī)制和政策保障制,加強(qiáng)政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同,重視翻譯技術(shù)的應(yīng)用,推動我國成為世界翻譯專業(yè)教育強(qiáng)國。只有切實(shí)提高國家翻譯能力,才能將中國思想、中國理念、中國主張傳播得更遠(yuǎn),更好地提供溝通中外、文明互鑒的語言服務(wù),更好地傳播中國的政治理念和文化精髓。