王大平
(蘭州工業(yè)學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)
伴隨著全球化趨勢和中國對外交流進程,語言服務(wù)在國家政治、經(jīng)濟及文化等領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮著重要作用。公示語翻譯為社會提供公共信息外語服務(wù),因此規(guī)范的公示語翻譯有助于準確傳遞信息、促進溝通。逐步規(guī)范與完善公示語翻譯,也是國家開放和國際化建設(shè)的重要部分。
公示語(Public Signs)是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語翻譯理論研究基于公示語的特點和功能,探討翻譯時應(yīng)遵循的原則與方法。要考慮語言的文化差異[2],采用交際翻譯策略[3],“模仿—借用—創(chuàng)新”翻譯模式[4],顧及文本類型(文體驅(qū)動型和非文體驅(qū)動型)[5]?;谀康恼?、互文性、生態(tài)翻譯學(xué)、語言景觀等理論視角,從語言、文化等方面探討公示語翻譯的原則。
就某個城市的公示語漢英翻譯為研究對象,實地調(diào)查存在的公示語翻譯失誤問題,并進行失誤歸類與歸因,提出相應(yīng)的翻譯策略以解決公示語漢英譯寫不規(guī)范的問題。如北京市公示語翻譯存在指令不清楚、術(shù)語不匹配等問題[6]。通過對全國27省市公示語翻譯和使用現(xiàn)狀進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)“胡譯”“拼寫”和“不清晰”是頻率最高的翻譯錯誤[7]。陜西省主要文化遺產(chǎn)類景點名稱的翻譯存在“一景多名”現(xiàn)象[8]。
2008年,北京市頒布了《公共場所雙語標識英文譯法》。隨后一些省市因會展或旅游需要頒布實施了地方標準,相關(guān)信息如表1所示。
表1中的地方標準規(guī)定了公示語翻譯的總則、細則,并附以示例以供參考。各標準在借鑒之前地方標準的基礎(chǔ)上有創(chuàng)新之處并漸趨細化,這對指導(dǎo)各省區(qū)市公示語翻譯發(fā)揮了積極作用。但是,以上地方標準之間也存在差異:
1) 從內(nèi)容而言,各標準名稱不同。從關(guān)注英文譯法逐漸發(fā)展成譯寫兼顧;涉及領(lǐng)域也各異。
2) 從結(jié)構(gòu)而言,各標準不盡相同。北京、廣西、上海、江蘇和陜西是系列標準,分若干部分具體說明總則、細則并提供各部分規(guī)范性附錄;山東、廣東等只有一個通則,包括總則、細則及規(guī)范性附錄。
表1 各省區(qū)市地方標準信息
3) 從示例而言,附錄的規(guī)范性條目互不一致。以“緊急救護電話120”為例:
緊急救護電話(120)
First Aid Call 120(北京:表 A.1條目20;山東:表A.1 條目20;廣東:表 A.1 條目92;海南:表 A.1 條目92;吉林:表A.1 條目9)
緊急救護電話120
First Aid Call 120(陜西:表C.1 條目50)
Dial 120 for Ambulance(上海:表A.1 條目111;江蘇:表A.1 條目111;浙江:表A.1條目111)
由此可見,地方標準在公示語漢英譯寫選擇上傾向各異,還不具備全國性的普遍適用意義。隨著公示語翻譯從服務(wù)大型賽事、會展和旅游活動向服務(wù)國際貿(mào)易與交流發(fā)展,公示語翻譯的國家標準研制勢在必行。
教育部、國家語委發(fā)布的《國家中長期語言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》指出,要推進語言文字規(guī)范化、標準化建設(shè),研制公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范標準。這在政策層面為公示語外譯標準化提供了方向。2013年12月國家標準《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》(以下簡稱《英譯規(guī)范》)發(fā)布并于2014年7月實施。2017年其他九個分則也發(fā)布實施[9]。繼英文譯寫國家標準之后,《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》[10]和《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范》[11]發(fā)布實施。公示語翻譯由漢英雙語譯寫向漢日/俄雙語或漢英/日/俄等多語公示語翻譯并存發(fā)展,如表2所示。公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范規(guī)定了外語在我國如何規(guī)范使用,涵蓋領(lǐng)域多,服務(wù)面廣。就《英譯規(guī)范》而言,在規(guī)定了譯寫方法、原則等基礎(chǔ)上,亦提供了通用類和各服務(wù)領(lǐng)域英文譯法示例,具有較強的參考性和實踐指導(dǎo)性。依據(jù)《英譯規(guī)范》,各地可以進行公示語漢英譯寫規(guī)范化應(yīng)用研究。但是有些在地方標準中出現(xiàn)的譯寫不一致問題,在國家標準《英譯規(guī)范》中仍然存在?!熬o急救護電話120”的漢語術(shù)語不一致,英文譯寫示例在通則和分則中有也不一致;《俄譯規(guī)范》中也存在同類問題,如表3所示。
表2 公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范
表3 “緊急救護電話120”翻譯示例
公示語翻譯國家標準的推廣與實施還需考慮其開放性、包容性、區(qū)域化與多模態(tài)化應(yīng)用的問題,以提升其外語服務(wù)質(zhì)量。
《英譯規(guī)范》作為規(guī)范性國家標準,自發(fā)布后就對地方標準的修訂和研制起到了指導(dǎo)作用。北京地方標準的醫(yī)療衛(wèi)生部分修訂后以新標準DB11/T 334.5—2019替代DB11/T 334.5—2006。地方和國家現(xiàn)行標準的修訂主要包括以下幾個方面:
1) 修正?,F(xiàn)行國家與地方標準中不太規(guī)范的示例都需要修正。比如國家標準《英譯規(guī)范》中“疾病預(yù)防控制中心”的英文譯寫示例與實際語用中的不一致,之后的北京、濟南地方標準都對該譯文進行了修正。
Disease Control and Prevention(英譯規(guī)范:表A.1條目33)
Center for Disease Control and Prevention(北京:表A.1疾病預(yù)防控制機構(gòu) 條目1;濟南:表4條目45)
2) 刪除?!队⒆g規(guī)范》具有指導(dǎo)性與規(guī)約性,現(xiàn)行地方標準中與《英譯規(guī)范》不相容的內(nèi)容可以刪除。還可以刪除冗余信息,比如北京新修訂的DB11/T 334.5—2019刪除了對分類的陳述及對警示、提示信息的規(guī)定。通過刪除無關(guān)信息,促進地方標準在國家標準指導(dǎo)下動態(tài)發(fā)展。
3) 增加。隨著社會的發(fā)展與對外交流的需要,公示語翻譯標準也需要不斷增加新的內(nèi)容。現(xiàn)行北京標準第五部分修訂版參照《英譯規(guī)范》增加了中醫(yī)等的譯寫規(guī)定。濟南標準增加了術(shù)語“意譯”的定義和對地方組織機構(gòu)等的英文譯寫示例,實踐性強,如下所示:
中醫(yī)
Traditional Chinese Medicine(英譯規(guī)范:通則 4.2.1,縮寫TCM;北京:醫(yī)療衛(wèi)生4.2.6)
濟南市文化與旅游局
(1)樣品采集。通過現(xiàn)場考察評估,在底泥過濾車間采集了4個具有代表性的底泥樣品。編號為DN-1~DN-4,每個樣品由3~5個子樣品混合而成。
Jinan Municipal Bureau of Culture and Tourism(濟南:組織機構(gòu) 表6 條目21)
4) 優(yōu)選。大數(shù)據(jù)時代,通過利用網(wǎng)絡(luò)資源,搜索并“借用”符合英語語言規(guī)范和使用習(xí)慣的公示語。對于無法“借用”的,可以通過信息技術(shù)建立語料庫,對多種譯文的語言文化特點進行深入研究,歸納使用頻次與規(guī)律,優(yōu)化譯文選擇。除了在語言層面進行優(yōu)化選擇,還可以借助語料庫進行歷時研究,分析在公示語漢英譯寫后面隱含的價值觀念、身份認同等認知因素。
《英譯規(guī)范》的實施需考慮其與國家語言政策法規(guī)及行業(yè)標準的一致性?!队⒆g規(guī)范》對于道路交通地名的漢英譯寫提出了“專名音譯和通名意譯”和“專名通名都音譯”兩種策略。
1) 專名音譯,通名意譯?!队⒆g規(guī)范》規(guī)定對外服務(wù)中需要用英文對道路設(shè)施的功能、性質(zhì)等予以解釋,如道路譯作Road。作為公共服務(wù)設(shè)施的站、企事業(yè)單位名稱等,根據(jù)對外交流與服務(wù)的需要,用英文對其含義進行解釋,示例如下:
金門大橋
Jinmen Bridge
中山街
Zhongshan Street
北京站
Beijing Railway Station
2) 專名通名都音譯?!队⒆g規(guī)范》規(guī)定地名、道路交通設(shè)施名稱的譯寫要符合行業(yè)標準《道路交通標志與標線 第2部分:道路交通標志》(GB/T 5768.2—2009)。其中3.1.7要求標志上如果使用英文,地名用漢語拼音拼寫,相關(guān)規(guī)定按照《地名標志》(GB 17733—2008),第一個字母大寫,其余小寫;專用名詞用英文,第一個字母大寫,其余小寫。根據(jù)需要也可全部大寫,示例如圖1~3。
圖1 設(shè)施地名標志
圖2 街地名標志
圖3 帶有圖形符號的地名標志
《英譯規(guī)范》(GB/T 30240—2013)列出的規(guī)范性引用文件,還有《漢語拼音方案》(1958年中華人民共和國第一次全國代表大會第五次會議審議通過)和《漢語拼音正詞法基本原則》(GB/T 16159)。
這樣,同一地名,兩種翻譯策略,造成了公示語翻譯“一地兩名”的亂象。2015年,國際標準化組織(ISO)通過了《漢語拼音方案》修訂版(ISO 7098:2015 Information and documentation—Romanization of Chinese)。修訂版增強了漢語拼音在國際語言生活中的可操作性[12]。依據(jù)ISO 7098示例如下:
敦煌路
Dunhuang Lu
地名是國家主權(quán)的象征,具有唯一性?!队⒆g規(guī)范》要與上述行業(yè)標準相容,地名翻譯時應(yīng)采用音譯策略。
在國家標準的實施過程中,對于通用類公共信息漢英譯寫可以直接參照《英譯規(guī)范》“借用”,但是對于組織機構(gòu)等有區(qū)域特點的公示語漢英譯寫則有必要通過研制地方標準來進行規(guī)范。2019年濟南市依據(jù)《英譯規(guī)范》研制頒布了《濟南市公共服務(wù)領(lǐng)域名稱英文譯寫規(guī)范》DB3701/T 0005—2019。該標準包括通則、組織機構(gòu)、園區(qū)商圈、道路交通、旅游等11個部分。以筆者調(diào)查的蘭州市實體名稱公示語漢英譯寫為例,通過研制蘭州市地方標準可以使不規(guī)范的漢英譯寫有所參照并得以改善。
政法學(xué)院站
Institute of Political Science and Law(BRT 1路)
甘肅政法學(xué)院站
Gansu University of Political Science and Law(規(guī)范化示例)
“政法學(xué)院站”存在兩個問題:① 漢語表達不完整。這一站代指的應(yīng)該是“甘肅政法學(xué)院”。② 站名已過時。2019年甘肅政法學(xué)院已更名為“甘肅政法大學(xué)”,其英文譯寫相應(yīng)的也應(yīng)該變化。
蘭州西站
Lanzhouxi Railway Station(西客站)
蘭州西站北廣場站
North Square of Lanzhou West Railway Station(蘭州地鐵1號線)
上述兩條中,方位詞“西”的譯文不同,不利于乘客識別與換乘。方位詞到底“譯”與“不譯”,是地方標準需要進一步探討和規(guī)范的問題。
對于蘊含著濃厚歷史文化因素的公示語,如“黃河母親”“甜胚子”“三泡臺”等,有待通過地方標準研制,探究貼切而規(guī)范的英文譯寫對其包含的文化信息進行充分挖掘和呈現(xiàn),以便“講好中國故事”。
公示語翻譯標準化進程由關(guān)注譯法到譯寫,不僅規(guī)定了翻譯的原則與方法,還要求了大小寫、標點符號、空格、換行等書寫方法。《英譯規(guī)范》推薦字體應(yīng)使用相當于漢字黑體的沒有襯線的等線字體,如Arial字體。在應(yīng)用中,印刷版式也參與意義傳遞。通過字體、標點等反映整體設(shè)計風(fēng)格特點,實現(xiàn)概念意義;通過突出前景和背景等提示關(guān)注重要信息,實現(xiàn)語篇意義;通過圖片、版面設(shè)計等提示應(yīng)當持有的態(tài)度,實現(xiàn)互動意義。多模態(tài)公示語譯寫設(shè)計如圖4所示。
圖4 多模態(tài)公示語“緊急出口”譯寫設(shè)計
圖4參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》《公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范》和《公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》整理出“緊急出口”的英/俄/日文的譯寫;借用《標志用公共信息圖形符號 第1部分:通用符號》(GBT 10001.1—2001)里的“緊急出口”符號;增加表示出口方向的箭頭;從而設(shè)計出多種語言、顏色鮮明、主題突出、圖示清晰的多模態(tài)公示語。多種語言文本模態(tài)可以擴大服務(wù)群體,多種符號模態(tài)及版式印刷、后期音頻模態(tài)的加入可以優(yōu)化其服務(wù)質(zhì)量。公示語翻譯的多模態(tài)化應(yīng)用還有助于促進國際化語言文化環(huán)境的構(gòu)建。
公示語翻譯發(fā)展從語言糾錯、理論深化到地方標準與國家標準的建設(shè),反映了從不規(guī)范到逐步規(guī)范的發(fā)展進程。國家標準《英譯規(guī)范》的推廣與實施需要對地方和國家現(xiàn)行標準進行修訂、考慮《英譯規(guī)范》與其他標準的統(tǒng)一、《英譯規(guī)范》的區(qū)域化和多模態(tài)化應(yīng)用。這一動態(tài)發(fā)展過程不只提供對外外語服務(wù),促進人們在國際化背景下的交流與溝通,而且發(fā)揮社會文化價值,潛在地促進國際化語言文化環(huán)境的構(gòu)建和中國文化的傳播。