国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下消防類公示語漢英譯寫策略*

2021-04-11 16:23:42
甘肅科技 2021年18期
關(guān)鍵詞:原語譯語譯文

金 敏

(蘭州石化職業(yè)技術(shù)大學(xué),甘肅 蘭州 730060)

“消防”即是防火和救火,目的為消除隱患,預(yù)防災(zāi)患,也就是預(yù)防和解決人們在生活、工作、學(xué)習(xí)過程中遇到的人為與自然、偶然災(zāi)害的總稱。公示語是指公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。消防類公示語詞匯專業(yè)性強(qiáng),句式相對簡潔明了,作為一種特殊的社會公示語文本圖像形式,其語言具有自身鮮明的特征。由于漢英兩種語言的差異,在英譯消防類公示語的過程中,務(wù)必要注意生態(tài)宏觀環(huán)境和生態(tài)微觀環(huán)境中所存在的問題,需要對原文進(jìn)行局部或整體的調(diào)整,使其在本土和國際環(huán)境背景的語域中都能發(fā)揮其作用并適應(yīng)生存。在國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 30240《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中對安全保衛(wèi)和消防類公示語只在第一部分通則中有17 條相關(guān)公示語,但在現(xiàn)實(shí)生態(tài)宏觀環(huán)境中,在各種場合都有數(shù)量眾多的消防類公示語。同時(shí),國家標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)合法性,也就是要符合我國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定,其中著重提及了黨政機(jī)關(guān)名稱、地名、公共信息圖形標(biāo)志和漢語拼音的合法性,但消防類公示語作為公共安全至關(guān)重要的公示語,在國家標(biāo)準(zhǔn)中鮮有推薦譯寫。

1 “消防”一詞英譯的“整合適應(yīng)選擇度”

所謂“整合適應(yīng)選擇度”即譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應(yīng)”和繼而依次考慮到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度總和[2]。英語有英式英語和美式英語等變體,同一公示語譯寫在不同的生態(tài)語境中會有不同的表達(dá),同一單詞則有不同的拼寫方法,公示語譯寫一般選擇國際生態(tài)環(huán)境中更為通用的表達(dá),相比較其他語言變體,英式英語和美式英語通用度較高,然而當(dāng)無法區(qū)別通用度時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際生態(tài)語境加以選擇,同時(shí)在同一生態(tài)語境下要保持公示語譯寫包括拼寫方法的一致性。就“消防”一詞的英譯,普遍有四種英譯文本,為“Fire Prevention”、“Fire Safety”、“Fire Control”、“Fire Fighting”。根據(jù)英語和美語BNC(British National Corpus)和COCA (Corpus of Contemporary American English) 兩大語料庫的顯示,“Fire Safety”最符合漢語“消防”語境的翻譯表達(dá);其次為“Fire Prevention”,但其常用于特指消防宣傳周或消防宣傳月之類的消防活動,如“Fire Prevention Week/Month”;相對不太頻繁使用的表達(dá)“Fire Control”多見于英式英語,美式英語罕有使用;而“Fire Fighting”一般不單獨(dú)使用,多起到定語作用,通常修飾消防器材,如“Fire Fighting Equipment”的短語搭配表達(dá)。

2 “消防”公示語的譯寫特征

消防類公示語作為警示類公示語,其簡明性、功能性、規(guī)約性、正式性、規(guī)范性[3]特點(diǎn)相比較其他公示語類型更加突出,包括獨(dú)立詞語、短語形式和完整的句式?,F(xiàn)今的消防類公示語以警示圖形和消防類用具使用方法為主,起到預(yù)防和解決火災(zāi)問題的作用。消防類公示語詞匯專業(yè)性強(qiáng)[4]、術(shù)語多、復(fù)合詞的體量較為龐大,消防類公示語的英譯多突出名詞及名詞短語的簡潔性、動詞前置祈使句的傳意性、被動語態(tài)的客觀性。

2.1 名詞及名詞短語的簡潔性

漢語公示語的英譯應(yīng)遵循簡潔性原則,直接再現(xiàn)其指示、提示、限制、或強(qiáng)制等應(yīng)用的功能,已達(dá)到有效交際的目的[5]。公示語譯寫簡潔性的特點(diǎn)符合生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換中的語言維和交際維,符合文以簡潔為貴的原則。名詞及名詞短語表達(dá)簡潔,是消防類公示語漢英譯寫常用的表達(dá)方式。消防類公示語中使用頻率較高的“消火栓”,譯為“Fire Hydrant”;“消防電話”譯為“Fire Telephone”;“滅火器箱”譯為“Fire Extinguisher Box”;“地下消火栓”譯為“Flush Fire Hydrant”。在此,譯語文本生態(tài)環(huán)境與原語的生態(tài)環(huán)境基本一致,故能更好的體現(xiàn)“翻譯即文本移植”。在制作公共標(biāo)識時(shí),英語為母語的人會有意選擇簡短的易讀詞,以確保所有人都能理解公示語的內(nèi)容。

2.2 動詞前置祈使句的傳意性

消防類公示語突出體現(xiàn)指令警示作用,故動詞前置的祈使句更能達(dá)到傳意性功能效果。如“非警務(wù)動”譯為“Don’t Move.”;“取出滅火器”譯為“Take out the Fire Extinguisher”;常見的滅火器使用方法中,對“拔掉保險(xiǎn)銷”的表達(dá)譯為“Pull ou the safetypin*”,此處有拼寫錯(cuò)誤,會在下文語言維度中進(jìn)行闡釋,建議改為“Pull out the Safety Pin”。

2.3 被動語態(tài)的客觀性

被動語態(tài)的使用是英漢較為顯著的差異,英語母語者則傾向于使用被動語態(tài)。語料庫數(shù)據(jù)顯示,被動語態(tài)在原英語公示語中的使用具有優(yōu)越性[6]。如 “非緊急情況下禁止使用” 譯為 “It is strictly forbidden to use the emergency train stop button other than in an emergency”。原語中為了突出公示語的讀者心理狀態(tài),省去了主語“您”,而在譯語中主語可改為“It”置前的被動語態(tài),這樣處于交際中的一方能夠設(shè)身處地體驗(yàn)公示語的客觀表達(dá)意愿,也同時(shí)達(dá)到“文本移植”。然而,此條消防類公示語譯寫在生態(tài)翻譯學(xué)交際維視角下并非 “整合適應(yīng)選擇度”高的譯文。

3 “三維”理論轉(zhuǎn)換下的消防類公示語翻譯方法

生態(tài)翻譯學(xué)體現(xiàn)的是一種整體性思維,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法為“多維轉(zhuǎn)換”,其中以語言維、文化維、交際維的“三維轉(zhuǎn)換”最為常用。翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,語言又是文化傳播的載體,同時(shí),文化又是交際成果的體現(xiàn),三者相互作用,形成一個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境的小閉合鏈,從而實(shí)現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”高的譯文,即將原語的文本“面面俱到”地移植至譯語,從語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等方面保持原語與譯語的生態(tài)平衡。

3.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換包括對詞匯、語義、搭配、修辭等的選擇和調(diào)整。翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對文本進(jìn)行移植的選擇活動”,從語言角度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在具體的翻譯過程中,實(shí)則與文化維和交際維等其他維度互聯(lián)互動,無法剝離。

例1 原文:旋轉(zhuǎn)消火栓接口90°

譯文:Rotary hydrant interface

建議改譯:Rotate the Hydrant Valve 90°

此條消防類公示語譯文為典型的語言維失誤,其中包括詞性、冠詞用法、名詞選擇、大小寫失誤,其中“Rotary”為名詞,而該條公示語出現(xiàn)在消防栓的使用方法中,每條并列公示語都是動詞指令性開頭,所以建議改換為動詞詞性;名詞前冠詞缺失,同時(shí)在名詞的選擇上“interface”本意為“界面”,在表示“接口”時(shí),特指計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的接合系統(tǒng),而在消防領(lǐng)域使用“valve”表示“接口閥”。

例2 原文:對準(zhǔn)火苗根部按下壓把滅火(人站在上風(fēng)口)

譯文:Aiming at the flameroot*,press the bat to extinguish the fire (with the person standing on the outlet)

2015年9月13日,中共中央和國務(wù)院聯(lián)合發(fā)布《關(guān)于深化國有企業(yè)改革的指導(dǎo)意見》,這個(gè)被業(yè)內(nèi)稱為國企改革頂層設(shè)計(jì)1+N方案中的“1”正式出臺,全面地回答了新時(shí)期國企改革舉什么旗、走什么路的重大理論和實(shí)踐問題,明確地提出了深化國有企業(yè)改革的目標(biāo)任務(wù)和重大舉措。

建議改譯:Aim the Nozzle at the Base of the Fire and Squeeze the Handle to Extinguish the Fire (Stand Upwind of the Fire)

該條公示語具體介紹滅火器使用方法,也是滅火器使用方法的下列公示語,每句下列式公示語指示詞開頭建議統(tǒng)一改為動詞前置祈使句,突出消防類公示語的傳意性。此外“flameroot*”除了拼寫失誤和中式英語,實(shí)則表達(dá)為“the Base of the Fire”,冠詞在此條公示語中起到特指作用;“人站在上風(fēng)口”不是“出口”,所以譯為“Stand Upwind of the Fire”。

在翻譯公示語時(shí),如能對應(yīng)譯語國家公示語平行文本,則能較好地實(shí)現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”較高的文本。在滅火器使用方法公示語中,英美國家的表達(dá)方式也略有差異,美國普遍使用指示動詞首字母縮略語來達(dá)到滅火器使用方法公示語的最佳效果,概括為縮略每句首字母“P.A.S.S.”,即“P”為“Pull the pin”,“A” 為 “Aim at the base of the fire”,“S”為“Squeeze the handle”,“S” 為 “Sweep from side to side”;而英國采用動詞前置祈使句方法,其中“對準(zhǔn)火苗根部”表達(dá)為“Aim Nozzle at Base of Fire”。

3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者注重原語的語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),需要適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)即文化生態(tài),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。譯者要具備跨語言、跨文化意識,譯出既符合語言層面又能跨越文化差異的譯文,以實(shí)現(xiàn)保護(hù)兩種語言所處文化的生態(tài)平衡和生態(tài)和諧。

例3 原文:軍人依法優(yōu)先,消防救援人員優(yōu)先

譯文:Soldier in accordance with the priority//Firefighting and rescue personnel priority

建議改譯:Military Priority// Fire and Rescue Personnel Priority

在譯語的生態(tài)環(huán)境中,很難找到此條公示語的平行文本,因?yàn)樵Z中國文化側(cè)重集體主義,而譯語的英語文化則突出個(gè)人主義。由于兩種文化的差異,可參考的譯文為“老弱病殘?jiān)袃?yōu)先”,規(guī)范的譯文為“Courtesy Priority Seat/Seats”,譯語無需強(qiáng)調(diào)原語中主體的弱勢社會屬性,從而能有效減少譯語中語言權(quán)利所體現(xiàn)的強(qiáng)制性,用委婉和禮貌的譯語減少公示語所帶給主體的不適感?!癙riority”一詞可體現(xiàn)原語中“優(yōu)先”含義,而“Soldier”一詞可直譯為“軍人”,但其強(qiáng)調(diào)“士兵”,一般不包括軍官,而原語的譯境應(yīng)包括兩者,故建議改譯為“Military”。由于英漢兩種語言的文化差異,公示語的原語和譯語的生態(tài)環(huán)境各有不同,所以在很多情況下,需要將原語做局部或整體的調(diào)整,以達(dá)到滿足譯語生態(tài)環(huán)境的需要?!敖凵幢眲t為枳”,原文生態(tài)環(huán)境和譯文生態(tài)環(huán)境相異,包括語言符號的特異性和譯者個(gè)體的特異性,縱然譯者有恪守原文的愿望,也免不了要重寫或改寫,增譯或省譯,以致譯文無論在形式上、內(nèi)容上,甚至在功能上發(fā)生變化[7]。

此外,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》中譯寫方法和要求規(guī)定,英語公示語一般不換行,但警示警告類公示語,特別是和安全相關(guān)的,需要換行,突出涉及人身安全。在示例中用“//”表示換行。如消防類公示語“注意防火”中兩行第一行“CAUTION”字母全部大寫和第二行“Fire Risk”或“Fire Hazard”分兩行書寫,這樣的書寫方式突出公示語涉及人身安全,十分醒目。

3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上。原語文本的生態(tài)環(huán)境涉及原語系統(tǒng)的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài);譯語系統(tǒng)具有自有其生態(tài)環(huán)境,因此在翻譯過程中,原語文本應(yīng)脫離原語的生態(tài)環(huán)境,從而進(jìn)入譯語生態(tài)環(huán)境。

例4 原文:非緊急情況下禁止使用

譯文:It is strictly forbidden to use the emergency train stop button other than in an emergency.

建議改譯:Emergency Use Only

生態(tài)思維是一種整體性的思維,為實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語言、文化、交際生態(tài)中“生存”和“長存”所追求的譯文整合適應(yīng)選擇度。消防用語的交際功能主要突出在險(xiǎn)情中如何滅火或逃離火災(zāi)事故現(xiàn)場,起到防范險(xiǎn)情發(fā)生的作用,因而要突出其交際功能。例4 中的譯文雖然使用無主語的被動語態(tài),符合漢英差異和譯入語的語言習(xí)慣,但無法起到緊急情況下指示的作用。此條公示語譯文中,無法突出生態(tài)譯境的交際維度,故建議采用為突出警示信息的意譯法。

例5 原文:擋煙垂壁

譯文:Smoke Screen

建議改譯:Smoke Curtain

此條公示語譯寫采用轉(zhuǎn)化譯法,把“垂壁”譯為“Screen”,從語言維度和文化維度符合譯文的“整合適應(yīng)選擇度”,但從交際維度,“擋煙垂壁”指在火災(zāi)事故發(fā)生時(shí)安裝在吊頂或樓板下阻擋煙和熱氣體水平流動的升降垂直分隔物。國外的平行文本譯為“Curtain”,更符合譯語交際維的生態(tài)文本環(huán)境。

例6 原文:發(fā)生火災(zāi)時(shí) 禁止乘坐

譯文:No riding in case of fire

建議改譯:Do Not Use This Elevator in Case of Fire(美式英語)/Do Not Use This Lift in the Event of Fire(英式英語)

該條公示語原語文本突出適用語境為“發(fā)生火災(zāi)時(shí)”,但在譯語的生態(tài)環(huán)境中,無論英式英語還是美式英語,都前置公示語動詞,凸顯祈使句的交際信息功能,發(fā)出指令從而起到交際的指示功能。同時(shí),在此條公示語的國別維度,英式和美式的表達(dá)在用詞方面略有差異,體現(xiàn)在美式英語使用“in case of”短語表達(dá)“在……時(shí)”,“elevator”表達(dá)乘坐的賓語“電梯”,而在英式英語中,用詞則不同,使用“in the event of”和“l(fā)ift”表達(dá),值得注意的是,除了現(xiàn)行國際公示語中,除歷史文化等方面因素,受到英式英語影響如馬來西亞、中國香港等,它們多使用英式英語,國際上其他國家和地區(qū)多使用美式英語譯寫。

4 結(jié)語

綜上所述,翻譯行為并不只是兩種文字之間生硬的互相轉(zhuǎn)換,肩負(fù)著文化交流和交際功能的重任,也需要體現(xiàn)文本的生態(tài)系統(tǒng)中生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)換。翻譯生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)換即翻譯生態(tài)平衡,要達(dá)到平衡,就要體現(xiàn)譯文的“動態(tài)性”,從語言維、文化維、交際維,甚至國別維度等達(dá)到應(yīng)時(shí)應(yīng)地的文本移植生態(tài)平衡,在此基礎(chǔ)上,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換理論,考慮文本移植與生態(tài)平衡因素,從多維度、多層面對消防類公示語漢英譯寫策略進(jìn)行闡釋,促進(jìn)消防類公示語漢英譯寫的規(guī)范化,提高消防類公示語質(zhì)量,從而加強(qiáng)消防類公示語的國際化。

猜你喜歡
原語譯語譯文
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
譯文摘要
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
I Like Thinking
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
“原語效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
郯城县| 桂平市| 砚山县| 云南省| 株洲市| 大安市| 岐山县| 肥西县| 米脂县| 宝清县| 留坝县| 乐平市| 米易县| 尼勒克县| 日照市| 通辽市| 明光市| 德清县| 泰和县| 潜山县| 股票| 桐梓县| 遵义县| 桃江县| 桐庐县| 密山市| 三河市| 宣汉县| 商水县| 南康市| 布尔津县| 广安市| 阳泉市| 无棣县| 大兴区| 修水县| 凤翔县| 都兰县| 西和县| 大竹县| 龙口市|