范司永
內(nèi)容摘要:李約瑟著《中國科學(xué)技術(shù)史》中涉及到大量中國文化負(fù)載詞,本文主要探討該巨著中物質(zhì)層、制度層、心理層、社會(huì)習(xí)慣及行為層的文化詞匯翻譯。探討這些文化負(fù)載詞的漢英互釋有助于推動(dòng)跨文化交際領(lǐng)域的科學(xué)文化的交流和發(fā)展。
關(guān)鍵詞:《中國科學(xué)技術(shù)史》 文化負(fù)載詞 互釋
李約瑟(Joseph Needham)被譽(yù)為20世紀(jì)世界著名的科學(xué)家和科學(xué)史家,也是中國科學(xué)技術(shù)走向世界的傳播者。他致力漢學(xué)四十多年,尤其是在中國抗戰(zhàn)期間,走遍了西南西北多個(gè)城市,深入了解中國的哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)等,與多位中國科學(xué)家、思想家展開廣泛的交流,收集了有關(guān)中國古代科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域豐富的第一手材料,創(chuàng)辦了《科學(xué)前哨》、《中國科學(xué)》,撰寫了鴻篇巨制《中國科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilization in China),被公認(rèn)為當(dāng)代“利瑪竇”。中外學(xué)界高度評(píng)價(jià)了《中國科學(xué)技術(shù)史》的學(xué)術(shù)價(jià)值及李約瑟的學(xué)術(shù)思想,由此帶來了翻譯界對(duì)這部巨著的翻譯研究,尤其是隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,文化負(fù)載詞的英漢互釋非常重要。本文主要以卷一《導(dǎo)論》、卷二《中國古代科學(xué)思想史》等為研究對(duì)象,探索文化負(fù)載詞的翻譯,以期增進(jìn)英漢互譯互釋的闡釋力。
一.《中國科學(xué)技術(shù)史》翻譯版本
科學(xué)史家李約瑟一直強(qiáng)調(diào)東西文化應(yīng)該進(jìn)行平等對(duì)話,這是他的文化思想中最重要也是最基本的支點(diǎn),也是他撰寫《中國科學(xué)技術(shù)史》的初衷。他認(rèn)為,東西文化各具特色,都對(duì)世界文明做出了各自的貢獻(xiàn),他對(duì)歐洲中心主義的傲慢與偏見持激烈的批評(píng)態(tài)度:許多西歐和美洲人認(rèn)為自己是文明的代表,負(fù)有統(tǒng)一全世界的使命,這種自我吹噓是毫無根據(jù)的。中國學(xué)者費(fèi)孝通提出的16字箴言:“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。他向人們充分揭示了一個(gè)道理:不僅要懂得各自欣賞自己創(chuàng)造的美,還要包容欣賞他者創(chuàng)造的美,追求“各美其美”和“美美與共”的和諧世界。由此,《中國科學(xué)技術(shù)史》引起了學(xué)界強(qiáng)烈的翻譯研究及文化互釋興趣。
《中國科學(xué)技術(shù)史》最早的版本是臺(tái)灣民族主義政治家陳立夫指導(dǎo)的完整譯本;第二版由《中國科學(xué)技術(shù)史》翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯,包括第一卷和第三卷,1975年由科學(xué)出版社分七部分出版;第三版本是1978年由香港中華圖書公司出版,第四版本是科學(xué)出版社和上海古籍出版社聯(lián)合出版的全譯本。可以說,李約瑟撰寫的《中國科學(xué)技術(shù)史》是一部百科全書,涉及跨度大,內(nèi)容豐富,因而翻譯工作不是一蹴而就的。大部分是由多位學(xué)者合作完成。在參考文本方面,本文選擇了由科學(xué)出版社與上海古籍出版社聯(lián)合出版版本的文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行分類研究,以期為理解文化負(fù)載詞的互釋提供一些參考。
二.文化負(fù)載詞翻譯的理論研究
在國外,著名翻譯理論家彼得·紐馬克曾把20世紀(jì)稱為翻譯時(shí)代(紐馬克,1982),翻譯理論家埃德溫·根茨勒指出,90年代是翻譯理論繁榮的時(shí)期。在新世紀(jì)初,翻譯理論家巴茲爾·哈提姆詳細(xì)闡述了翻譯研究的新發(fā)展,并斷言翻譯研究正在得到高度重視。翻譯理論在世界范圍內(nèi)的蓬勃發(fā)展令人矚目。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),語言是文化最顯著的特征,可簡(jiǎn)單地將文化描述為一個(gè)社會(huì)的信仰和實(shí)踐的總和。自巴斯奈特和勒費(fèi)夫爾(1990)提出翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向以來,文化在翻譯中的作用就成為研究焦點(diǎn)。文努蒂(1995)強(qiáng)調(diào)了翻譯中異化的重要性,反對(duì)發(fā)達(dá)國家的文化霸權(quán)。然后,他們(1998)根據(jù)翻譯研究與文化研究的聯(lián)系情況,提出了文化研究中的翻譯轉(zhuǎn)向的主張。翻譯界越來越重視翻譯中的文化語境。文化負(fù)載詞體現(xiàn)了文化和語言的關(guān)系,在翻譯中具有特殊的地位,值得我們密切關(guān)注。所以,隨著90年代末翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,學(xué)者特別強(qiáng)調(diào)文化負(fù)載詞的翻譯現(xiàn)象研究。
事實(shí)上,文化負(fù)載詞并不是最近才出現(xiàn)的新詞。類似的術(shù)語也經(jīng)常被學(xué)者們使用。Robert Lado在其作品中認(rèn)為,有些詞的意思存在于一種語言中,而在另一種語言中則不存在(周泉,2015)。莫娜貝克(1992)認(rèn)為源語言詞可以表達(dá)目標(biāo)文化中完全未知的概念。這些概念通常被稱為特定文化的概念。在文本翻譯活動(dòng)中,彼得紐馬克(1998)認(rèn)為,文化負(fù)載詞被稱為文化詞翻譯時(shí),必須決定是否將一個(gè)不熟悉的原語文化詞翻譯為目標(biāo)語文化等同詞(特有的文化詞)。文化人類學(xué)家薩莫瓦爾(2001)曾將文化負(fù)載詞定義為在其他語言或文化中可能存在也可能不存在的某種文化內(nèi)涵或聯(lián)想的詞語或短語。有學(xué)者認(rèn)為文化負(fù)載詞也被稱為詞匯空白、語義不實(shí)、特定社會(huì)文化的關(guān)鍵詞、文化約束或文化制約詞(楊媛媛)。
在中國,許國章先生在1980年首次提出了文化負(fù)載詞,并給出了詳細(xì)的例句,引起了中國學(xué)者的注意。王歡(1987)根據(jù)說話人所處的文化背景,將這些詞稱為文化綁定詞,是代表該獨(dú)特文化中所產(chǎn)生的事物的概念。如果在另一種文化中沒有這樣的東西,那么就會(huì)有相應(yīng)的詞語來表達(dá)。他們從詞匯層面闡述了文化差異帶來的翻譯困難的四個(gè)方面,即對(duì)等詞的零詞義的沖突、語義聯(lián)想和語用含義。翻譯理論家劉宓慶在其專著中總結(jié)了語言是本體文化的:文化和人文特征是語言的本質(zhì),語言是一種特殊的文化現(xiàn)象。他將文化負(fù)載詞稱為文化系統(tǒng)結(jié)構(gòu)中的文化信息。
總之,文化負(fù)載詞強(qiáng)調(diào)詞中隱含的文化因素。由于不同的國家、地區(qū)甚至同一國家、地區(qū)有著不同的文化,一種文化的人可能對(duì)另一種文化不是很熟悉,一種文化的詞語在另一種文化中可能沒有相應(yīng)的表達(dá)。因此,分析其中所隱含的文化因素的重要性成為翻譯中一個(gè)重要的問題。
三.《中國科學(xué)技術(shù)史》中文化負(fù)載詞翻譯
《中國的科學(xué)與文明》于1954年首次出版,部分內(nèi)容仍在撰寫中。雖然原版叢書是用英文寫的,但卻充滿了豐富的中國文化內(nèi)涵。中國著名詩人、翻譯家王作良(1976)曾經(jīng)表達(dá)了對(duì)李約瑟《中國科學(xué)技術(shù)史》的欽佩:“我讀了幾卷后,這本巨著包含了很多書。我們可以從每一頁的腳注中看到這一點(diǎn)。然而,更值得注意的是一長(zhǎng)串書目占據(jù)了幾十頁甚至100頁。所有重要的漢字都列在相應(yīng)頁面的腳注上,為讀者日后查閱提供了極大的方便。并且在相應(yīng)的頁面上有注釋,供讀者參考原文或相關(guān)文獻(xiàn),保證引用中文或其他文獻(xiàn)的原創(chuàng)性和權(quán)威性?!边@充分說明了這本巨著的文化負(fù)載詞翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
此外,這本巨著的作者,李約瑟博士(1981:7)在英國ISC上發(fā)表的一篇論文中提到了中國科技文獻(xiàn)的來源問題。首先,中國大部分的原始材料印刷作品(如中國印刷的發(fā)明之前的歐洲)和有時(shí)手稿如道教的分散在敦煌發(fā)現(xiàn)的書籍,書籍在馬王堆古墓中發(fā)現(xiàn)的漢代或短暫指導(dǎo)福建造船。各種詞典除了有大量歷代各學(xué)科的重要古籍外,它們記載了大部分散失的重要資料。此外,各朝代的大量歷史記錄是其他文明所無法比擬的。我們嘗試通過《中國科學(xué)技術(shù)史》中的物質(zhì)文化層面負(fù)載詞、制度層面負(fù)載詞、心理文化負(fù)載詞、文明和行為文化負(fù)載詞翻譯,說明文化負(fù)載詞翻譯的文化互釋策略。
首先,典型的物質(zhì)層文化負(fù)載詞。劉宓慶(2007)認(rèn)為,物質(zhì)層面的文化負(fù)載詞包含了人類一切物質(zhì)形態(tài)的文化,包括生產(chǎn)工具、日常設(shè)備,以及與人類衣食住行有關(guān)的數(shù)千萬個(gè)物化文化實(shí)體。物化文化還包括與人類生活世界有關(guān)的自然世界。這種關(guān)系是指自然界中被人類改造、利用和塑造的現(xiàn)象和景觀都屬于物化文化,從而反映了人類的文化創(chuàng)造活動(dòng)和體驗(yàn)。例如,在山上挖的洞,人們走過的山道,人類走的石階等等,都是物化的文化。例如嘉峪關(guān)Jia-yu Guan (Western Gate of the Great Wall),玉門關(guān)Yu-men Guan (Jade Gate),劍門關(guān)Jian-men Guan (Sword-gate Pass),山海關(guān)Shan-hai Guan (Eastern Gate of the Great Wall),頤和園 Summer Palace/Garden of Peaceful Longevit,太和殿Hall of Supreme Harmony,中和殿Hall of Central Harmony,保和殿 Hall of the Reservation of Harmony,龍王廟 Dragon-King Temples,關(guān)帝廟Temple of the God of War;再如建筑物文化負(fù)載詞,四合院 walled-compound,配廳/廂房 smaller buildings,倒座 reversed room,前廳 entry building or porch,明樓 Brilliant Tower,天柱華表 ceremonial columns carrying stylised clouds,攢頂 the pyramidal roof of a square pavilion。這些都屬于屬于物化文化,是人們所投入的文化創(chuàng)作活動(dòng)和體驗(yàn)。可見,物化文化的本質(zhì)在于它的人文性。
其次,制度層面的文化負(fù)載詞。制度階層包括人類在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史中為維護(hù)社會(huì)秩序而產(chǎn)生的習(xí)俗、制度和制度。這些因素都是非物化的文化。例如機(jī)構(gòu)名稱,衙門 Officials yamens,司險(xiǎn) Si Xian (Director of Communications),法曹 Regulations Department,尉曹Commandants Department,尚方the imperial workshops,將作監(jiān) Directorate of Buildings and Construction,河渠署B(yǎng)ureau of Rivers and Canals,水利府Water Inspector,漕運(yùn)司Directorate of Grain 等。再如制度類,馬口錢special taxes for the horses,井田制well-field system,初稅畝levy a tax according to the mu of land occupied,御史大夫Grand Secretary, Minister of Works,太仆Grand Keeper of Equipages,督郵Superintendent of Posts,道橋椽吏Secretarial Aides for Highways and Bridges,大夫high official,大司馬Grand Marshal,君子Lords and officials/lords,小人Common people。這些制度文化負(fù)載詞是一種規(guī)整的、有組織的約定,是與人類文化同步產(chǎn)生和發(fā)展的。
第三,心理層面的文化負(fù)載詞。心理活動(dòng)包括心理活動(dòng)、廣泛的概念系統(tǒng)和認(rèn)知智力活動(dòng)(高級(jí)智力活動(dòng)涉及精神財(cái)富的創(chuàng)造,如文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究等)。例如,《關(guān)尹子》 Guan Yin Zi,《詩經(jīng)》Book of Odes,《周禮》Record of Institutions (lit.Rites) of the Zhou Dynasty,《至言》Words to the Point《七國考》Investigation of the Seven States,《爾雅》Er Ya, the earliest dictionary/the most ancient dictionary,《群經(jīng)宮室考》Illustrated Treatise on the Plans, Technical Terms, and the Uses of the Houses, Palace, Temples and other buildings described in the various Classics,《洛陽伽藍(lán)記》Description of the Buddhist Temples and Monasteries at Loyang,《東都賦》Ode on the Eastern Capital,《清明上河圖》Going up the River at the Spring Festival,《水經(jīng)注》Commentary on the Waterways Classic/Waterways Classic Commented,《早發(fā)白帝城》Leaving Pai-ti City at Dawn,《老殘游記》The Travels of Lao-Can,《白蛇傳》 The Story of the White Snake Pagoda,《齊民要術(shù)》Important Arts for the People's Welfare,《文賦》Ode on the Art of Letters,《三字經(jīng)》 Trimetrical Primer,《夢(mèng)溪筆談》Dream Pool Essays等。這一階層中國歷史上經(jīng)典作品的文化負(fù)載詞充分揭示了先人的智慧創(chuàng)造。
第四,行為和習(xí)慣層面的文化負(fù)載詞。行為層面上的文化信息涉及到與我們?nèi)粘P袨橄嚓P(guān)的詞語,包括身體語言、手勢(shì)語言等行為。從翻譯的角度來看,文化行為可以分為三類。第一類是日常交際行為,包括文體活動(dòng)、日常習(xí)慣、手勢(shì)等非語言行為。由于我們所選文本的特點(diǎn),這一范疇不在我們的研究范圍之內(nèi);二是上述所說的人類在物質(zhì)層面上的文化創(chuàng)造活動(dòng)和體驗(yàn);三是政治軍事行為,是人類在文化斗爭(zhēng)過程中的集體活動(dòng)和經(jīng)驗(yàn)。歷史記載了第二類和第三類文化行為。例如名畫《清明上河圖》,英文譯文是《春節(jié)上河》,想表達(dá)早春的意思。但是根據(jù)學(xué)者們的研究,清明節(jié)的意思是清明節(jié),一個(gè)地方叫做清明房,政治清明。所以“清明上河圖”翻譯為Qingming Riverside Scene更符合中國文化寓意。
總之,通過研究《中國科學(xué)技術(shù)史》中分類文化負(fù)載詞的翻譯,揭示中國古代科學(xué)和技術(shù)文明史中的文化負(fù)載詞的深層寓意,向世界展示中國科技文化的獨(dú)特魅力,有助于中國科技文化、文明走向世界。
本文屬湖北文理學(xué)院基金項(xiàng)目“《中國科學(xué)技術(shù)史》漢譯的文化互釋研究”階段性成果。
(作者單位:湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院)