国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)子監(jiān)旅游文本文化負(fù)載詞翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策

2021-04-12 22:47張慧琳陳舒怡
文學(xué)教育下半月 2021年2期
關(guān)鍵詞:國(guó)子監(jiān)文化負(fù)載詞目的論

張慧琳 陳舒怡

內(nèi)容摘要:在全球化的大背景下,現(xiàn)代旅游業(yè)發(fā)展極為迅速。北京作為中國(guó)的首都,旅游景點(diǎn)豐富、歷史底蘊(yùn)深厚,因此,旅游資料的翻譯顯得尤為重要。如何翻譯承載大量文化信息的文化負(fù)載詞是旅游文本漢英翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文以德國(guó)功能目的論作為理論基礎(chǔ),以文化負(fù)載詞作為研究單位,調(diào)查分析國(guó)子監(jiān)旅游文本的翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問(wèn)題,分別從文化、語(yǔ)用和語(yǔ)言層面重點(diǎn)探究其英譯對(duì)策。

關(guān)鍵詞:旅游翻譯 文化負(fù)載詞 目的論 國(guó)子監(jiān)

在全球化的大背景下,現(xiàn)代旅游業(yè)發(fā)展極為迅速。北京作為中國(guó)的首都,旅游景點(diǎn)豐富、歷史底蘊(yùn)深厚,因此,旅游資料的翻譯顯得尤為重要。如何翻譯承載大量文化信息的文化負(fù)載詞是旅游文本漢英翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文以德國(guó)功能目的論作為理論基礎(chǔ),以文化負(fù)載詞作為研究單位,調(diào)查分析國(guó)子監(jiān)旅游文本的翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問(wèn)題,分別從文化、語(yǔ)用和語(yǔ)言層面重點(diǎn)探究其英譯對(duì)策。

1.目的論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯

1.1功能目的論闡述

功能學(xué)派翻譯理論代表人物漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopos theory)。他認(rèn)為翻譯是“一種在特定情況下發(fā)生的有意識(shí)的、有目的的行為;它是情境的一部分,同時(shí)也改變了情境”(弗米爾,2001)。弗米爾特別強(qiáng)調(diào),因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯并非是一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)(張錦蘭,2004)。在此基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)用信息傳遞(message transmitter)來(lái)指代跨文化轉(zhuǎn)換,并視翻譯為一項(xiàng)為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。

目的論的核心內(nèi)容是翻譯過(guò)程應(yīng)遵循三大原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。在這三大原則中,目的原則是核心,即“決定任何翻譯過(guò)程的主要原則是翻譯行為的目的”(弗米爾,2001)。與傳統(tǒng)的“等值觀”不同,功能目的論注重的不是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該以其預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法(張錦蘭,2004)。

1.2旅游翻譯的特征與功能實(shí)現(xiàn)方式

旅游文本翻譯的基本目的是讓外國(guó)游客了解景點(diǎn)的名稱和歷史等信息,中間層次目的是吸引更多的外國(guó)游客,以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,最高目標(biāo)是傳播當(dāng)?shù)匚幕S纱丝梢?jiàn),旅游文本相比于其他文本,實(shí)用性較強(qiáng),其各層次的翻譯目的也與翻譯行為本身緊密結(jié)合。根據(jù)功能目的論,為了增強(qiáng)旅游文本的交際效果,在進(jìn)行漢英旅游翻譯時(shí),不應(yīng)拘泥于原文的表層形式,而應(yīng)突破傳統(tǒng)的“對(duì)等翻譯原則”,更多考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力和期待心理,采用多種有效的翻譯策略(梁秀紅,2014)。因此,德國(guó)功能派目的論能夠作為指導(dǎo)旅游翻譯的理論基礎(chǔ),從而使英譯文本能夠更好地輔助相關(guān)文化活動(dòng),進(jìn)而達(dá)到文化交流的目的。

1.3文化負(fù)載詞的含義

文化負(fù)載詞(culture-loaded words)可以被定義為飽含感情色彩、具有言外之意的詞語(yǔ)。在旅游活動(dòng)中,文化負(fù)載詞更是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的活動(dòng)方式(廖七一,2000)。文化負(fù)載詞是旅游文本重要的組成部分,因此,處理好這類詞匯的翻譯是成功完成旅游文本漢英翻譯的關(guān)鍵。

2.國(guó)子監(jiān)旅游文本翻譯問(wèn)卷調(diào)查與錯(cuò)誤梳理

2.1資料收集及問(wèn)卷設(shè)計(jì)

項(xiàng)目組成員首先對(duì)國(guó)子監(jiān)景區(qū)旅游資料的英譯文本進(jìn)行收集,其中包括景點(diǎn)介紹牌、宣傳手冊(cè)、旅游指南等。在對(duì)上述文本中所有文化負(fù)載詞進(jìn)行研讀分析后,將所有出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的詞匯進(jìn)行整合,并根據(jù)這些錯(cuò)誤的不同特點(diǎn),將其分為文化類錯(cuò)誤、語(yǔ)言類錯(cuò)誤和語(yǔ)用類錯(cuò)誤。同時(shí),從各類錯(cuò)誤中各挑選出三個(gè)最具代表性的實(shí)例,將其設(shè)置為問(wèn)卷客觀題的題干核心詞。問(wèn)卷的題型設(shè)置以客觀題為主,主觀題為輔??陀^題的設(shè)置主要以調(diào)查國(guó)外游客對(duì)國(guó)子監(jiān)旅游文本中文化負(fù)載詞的理解度為目的。主觀題反映的是被調(diào)查者對(duì)當(dāng)前旅游資料英譯文本的意見(jiàn)和建議。

2.2調(diào)查結(jié)果及錯(cuò)誤梳理

本次問(wèn)卷調(diào)查于2019年12月-2020年2月在北京國(guó)子監(jiān)旅游景區(qū)內(nèi)開(kāi)展,實(shí)際發(fā)放問(wèn)卷103份,最終回收有效問(wèn)卷100份,摒棄無(wú)效問(wèn)卷3份。調(diào)查顯示,不同類型的翻譯錯(cuò)誤會(huì)對(duì)受訪者的理解度產(chǎn)生不同的影響,筆者將對(duì)具體結(jié)果進(jìn)行說(shuō)明并對(duì)錯(cuò)誤類型進(jìn)行梳理。

首先,文化類錯(cuò)誤是指在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),未對(duì)其深層含義做進(jìn)一步解釋。此類錯(cuò)誤還可根據(jù)不同文化領(lǐng)域,進(jìn)一步細(xì)分為民族文化術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)、生態(tài)文化術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)和歷史文化術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)。在信息功能占主導(dǎo)地位的文化負(fù)載詞中,文化術(shù)語(yǔ)為外國(guó)游客提供與旅游目的地相關(guān)的民族、生態(tài)、歷史等重要背景信息。一旦出現(xiàn)翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,其功能將無(wú)法實(shí)現(xiàn)。例如,國(guó)子監(jiān)景點(diǎn)介紹牌中對(duì)“殿試”一詞的翻譯為“Dianshi court examination”,未能將“殿”這一重要文化信息進(jìn)行表達(dá)和傳遞,導(dǎo)致83%的受訪者對(duì)該詞的理解產(chǎn)生偏差。其次,本文所關(guān)注的語(yǔ)用類翻譯錯(cuò)誤主要是語(yǔ)用等效的問(wèn)題,具體表現(xiàn)為由于曲解原詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵以及過(guò)度歸化造成語(yǔ)用等效失誤的現(xiàn)象。該類翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致71.67%的受訪者對(duì)文化負(fù)載詞的含義產(chǎn)生誤解。最后,語(yǔ)言類錯(cuò)誤主要表現(xiàn)為漏譯和用詞不當(dāng),其后果是導(dǎo)致文化負(fù)載詞中的信息僅進(jìn)行了部分傳達(dá),未能完全實(shí)現(xiàn)交際功能。例如,將“貢院”一詞翻譯為“the examination hall ”,漏譯了“for county examination”這一重要信息,導(dǎo)致66%的受訪者對(duì)于該詞的理解受到影響。

3.目的論下國(guó)子監(jiān)旅游文本文化負(fù)載詞翻譯策略分析

紐馬克認(rèn)為,以目的語(yǔ)文化為依歸的信息型和呼喚型的文本,應(yīng)采用交際翻譯法,注重目的語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),在表達(dá)方式、格式或措辭等方面盡可能符合該文體在譯入語(yǔ)中的習(xí)慣(紐馬克,2001)。因此,評(píng)判一個(gè)翻譯是否達(dá)到交際效果應(yīng)以目的語(yǔ)讀者能否通過(guò)翻譯充分理解源語(yǔ)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵為標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),筆者將對(duì)上述三類錯(cuò)誤的典型實(shí)例進(jìn)行分析并給出翻譯策略,以解決譯文使讀者理解存在偏差的問(wèn)題。

3.1針對(duì)文化類錯(cuò)誤的英譯策略

在本次調(diào)查中,文化類錯(cuò)誤占翻譯錯(cuò)誤總數(shù)的37.61%。各類文化信息往往有助于增強(qiáng)旅游目的地的核心吸引力,而文化術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)將直接影響外國(guó)游客對(duì)該景點(diǎn)文化的認(rèn)識(shí)及感受,從而無(wú)法達(dá)到旅游翻譯的交際目的。在處理此類錯(cuò)誤時(shí),需要較多使用意譯法或直譯法加注,以便向外國(guó)游客準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)中的文化信息。通過(guò)對(duì)以下三個(gè)錯(cuò)誤實(shí)例的分析及修正,筆者將在目的論指導(dǎo)下對(duì)意譯法的運(yùn)用進(jìn)行闡釋。

八旗的翻譯(Eight Banner)屬于民族文化術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng),“在翻譯有民族特色和文化特點(diǎn)的名詞時(shí)采取直譯的方法,沒(méi)有給予必要的解釋,造成讀者理解上的困難(謝庚全,2015)”。八旗是清代旗人的社會(huì)生活軍事組織形式,也是清代的根本制度。原譯沒(méi)有考慮到大多數(shù)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史缺乏了解的情況,僅將名詞直譯且未添加任何注釋,這樣會(huì)有損譯文的信息功能,甚至?xí)`導(dǎo)外國(guó)游客將具有民族文化特征的社會(huì)制度名稱理解為“八面旗幟”??紤]到上述因素,筆者將其譯為“Eight Banner System (Aristocracy in Qing dynasty)”,添加“System”一詞使該詞語(yǔ)的性質(zhì)更加明晰,并增譯“Aristocracy in Qing dynasty”以明確該詞出現(xiàn)的朝代,幫助游客進(jìn)一步理解清代貴族與國(guó)子監(jiān)之間的淵源。

生態(tài)文化術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)?shù)牡湫蛯?shí)例是“羅鍋槐”的翻譯(Luo Guo Huai)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)強(qiáng)調(diào),兩種語(yǔ)言的接受者的感應(yīng)應(yīng)該大致相同。顯然,該詞的原譯僅僅停留于讓讀者知道讀音的層面,沒(méi)有輔之以必要的解釋,不僅未將樹(shù)的品種譯出,也未將該樹(shù)背后所蘊(yùn)含的典故傳達(dá)給外國(guó)游客。由于“羅鍋”是清朝政治家、書(shū)法家劉墉的別稱,所以譯者將其譯為“Humpback Chinese Scholar”?!癈hinese Scholar”指劉墉的身份,而“humpback”可視為一個(gè)雙關(guān),既表示劉墉的樣貌特征,又以擬人的手法道出樹(shù)的形態(tài),與中文的“羅鍋槐”有異曲同工之處,從而實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)與源語(yǔ)信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等,完成旅游文本的信息傳遞功能。類似錯(cuò)誤還出現(xiàn)在“復(fù)蘇槐”的翻譯(Fu Su Huai)中。以上實(shí)例均使用了音譯的策略來(lái)翻譯生態(tài)文化術(shù)語(yǔ),既未明確解釋展示物的本質(zhì)屬性,也未傳達(dá)其背后的源語(yǔ)文化內(nèi)涵,從而導(dǎo)致旅游活動(dòng)的交際目的無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

歷史文化術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)?shù)牡湫彤?dāng)屬“八股文”的翻譯(eight-part essay)?!癳ight-part”僅能體現(xiàn)出八股文的文體結(jié)構(gòu),達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果,但該術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)含的在封建教育體制下抹殺創(chuàng)造性、禁錮思維的特點(diǎn)未能譯出,因而無(wú)法實(shí)現(xiàn)傳遞文化信息、傳播當(dāng)?shù)匚幕墓δ芎湍康??;诖耍P者在權(quán)衡“八股文”的“形”(文體結(jié)構(gòu))和“義”(封建教育體制的特征)后,決定采用“舍形取義”的方法(倪丹烈,2010),同時(shí)給出譯文“Stereotyped Writing”。類似錯(cuò)誤還出現(xiàn)在“進(jìn)士”的翻譯(Jinshi)、“舉人”的翻譯(Ju Ren)和“解元”的翻譯(Jie Yuan)中,它們均在“形”與“義”的權(quán)衡上出現(xiàn)了失誤,因此未能將其承載的歷史文化信息進(jìn)行有效的傳達(dá)。

當(dāng)翻譯具有豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí),直譯法在大多數(shù)情況下不能滿足旅游活動(dòng)進(jìn)行文化傳播的交際目的,其原因是外國(guó)游客無(wú)法有效地接收源語(yǔ)文化。遵循目的原則,運(yùn)用意譯法或直譯法加注能夠抽取詞語(yǔ)深層的文化內(nèi)涵并有選擇性地譯出表層含義,使外國(guó)游客透過(guò)翻譯看到詞語(yǔ)本質(zhì)性的源語(yǔ)文化。

3.2針對(duì)語(yǔ)用類錯(cuò)誤的英譯策略

在本次調(diào)查中,語(yǔ)用類錯(cuò)誤占翻譯錯(cuò)誤總數(shù)的32.48%。在處理此類翻譯錯(cuò)誤時(shí),也應(yīng)選擇意譯法或直譯法加注的翻譯策略,從而再現(xiàn)和傳遞詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵以達(dá)到旅游翻譯的交際目的。筆者將通過(guò)對(duì)以下兩個(gè)錯(cuò)誤實(shí)例的分析與修正,為該類錯(cuò)誤提供更完善的解決策略,使其達(dá)到“信息功能文本”的要求。

在國(guó)子監(jiān)景點(diǎn)牌示中,“道高一尺魔高一丈”被譯為“while the priest climbs a post, the devil climbs ten”,其中“the priest”和“the devil”是過(guò)度歸化的體現(xiàn),譯者為了貼合西方文化,將習(xí)語(yǔ)中的東方色彩轉(zhuǎn)化為了西方色彩。然而,歸化后譯文的表達(dá)效果與原文并不相符。該俗語(yǔ)以科舉制度為立場(chǎng),描述科舉制度盡管在保障公平公正的道路上遇到了很多艱難險(xiǎn)阻,但是管理者總會(huì)想出方法進(jìn)行完善。顯然,原譯將落點(diǎn)置于“the devil”一方會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。對(duì)此,筆者將其譯為“as vice rises one foot, virtue rises ten”?!皏ice”取其“不道德行為”之意,指代考場(chǎng)作弊等惡行;“virtue”取其“正直品行”之意,指代科舉制度中打擊作弊的方法,強(qiáng)調(diào)正直最終會(huì)戰(zhàn)勝不誠(chéng)信的行為。以傳遞文化信息為核心,實(shí)現(xiàn)交際效果為目的的“意譯法”能夠避免在西方文化下翻譯東方文化時(shí)所造成的“水土不服”現(xiàn)象。

學(xué)制的翻譯(Length of Schooling)則未能等效傳遞文化信息,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)旅游文本的交際目的。該詞是指國(guó)家對(duì)各類學(xué)校的組織系統(tǒng)和課程、學(xué)習(xí)年限的規(guī)定。原譯僅強(qiáng)調(diào)了教育時(shí)間的長(zhǎng)短,以偏概全,從而導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者無(wú)法接收原文信息、理解源語(yǔ)文化。因此,筆者采用意譯的方法,將其譯為“System of Schooling”,旨在突出教育體系的整體性,從而有效地向外國(guó)游客傳遞正確的文化信息。與上述錯(cuò)誤相類似,“糊名謄錄”的翻譯(paste name and transcribe)和“分卷制度”的翻譯(the system of separating the testing paper)均反映出譯文含義與原文有所出入的問(wèn)題,違背了功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,對(duì)旅游翻譯文本預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生了負(fù)面影響。

由于帶有濃厚的民族和歷史色彩,英漢習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)存在一定的差異。因此,根據(jù)目的論所提倡的翻譯原則,在翻譯此類文化負(fù)載詞時(shí),譯者需要首先明確其本質(zhì),準(zhǔn)確且完整地傳遞文化信息,再根據(jù)上下文采取意譯法或直譯法加注的翻譯策略,使譯文符合外國(guó)游客的思維方式和閱讀習(xí)慣,并滿足他們的心理期待,從而達(dá)到旅游的交際效果。

3.3針對(duì)語(yǔ)言類錯(cuò)誤的英譯策略

在本次調(diào)查中,語(yǔ)言類錯(cuò)誤占翻譯錯(cuò)誤總數(shù)的29.91%。語(yǔ)言類錯(cuò)誤的出現(xiàn)通常違背了目的論所提出的忠實(shí)原則。針對(duì)這類問(wèn)題,直譯法一般是首選的翻譯策略。通過(guò)對(duì)以下兩個(gè)實(shí)例的分析及修正,筆者將進(jìn)一步闡釋如何利用直譯法解決該類翻譯錯(cuò)誤。

“禮樂(lè)文化”的翻譯是“music culture”,屬于漏譯錯(cuò)誤,即“禮”這個(gè)重要信息未譯出,從而影響該文化負(fù)載詞信息功能的實(shí)現(xiàn),甚至誤導(dǎo)外國(guó)游客認(rèn)為禮樂(lè)文化是中國(guó)的一種音樂(lè)文化。在《列子》中,禮樂(lè)文化強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“以禮為教”,即禮制對(duì)人的教育意義,而音樂(lè)則是禮制的一種表現(xiàn)形式,二者缺一不可。筆者利用直譯法將其譯為“Culture of Chinese ritual and music”。增譯“Chinese”強(qiáng)調(diào)該文化的民族性與獨(dú)特性,并將“ritual”和“music”置于并列位置,突出該文化信息的兩部分內(nèi)容。類似錯(cuò)誤還出現(xiàn)在“貢院”的翻譯(the examination hall)中,同樣也是僅將部分信息譯出,未能忠實(shí)于源語(yǔ)文本,因而在旅游翻譯的語(yǔ)境下無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。

將“士大夫”翻譯為“scholars”,屬于用詞不當(dāng)?!笆看蠓颉笔侵袊?guó)古代對(duì)于官吏和士人的統(tǒng)稱,而“scholar”在英語(yǔ)文化中指某學(xué)術(shù)領(lǐng)域的學(xué)者,兩個(gè)詞在表層含義與深層文化信息上均不對(duì)等。筆者使用直譯法將其譯為“government officials and scholars”,旨在幫助游客明晰該詞與“scholar”的區(qū)別,使其理解背后的文化內(nèi)涵?!巴嚒钡姆g(Tongshi, generally termed quiz)也存在類似錯(cuò)誤,同樣由于用詞不當(dāng),造成源語(yǔ)文化信息和譯入語(yǔ)文化信息的錯(cuò)位,無(wú)法成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。

在功能等值的原則作用下,當(dāng)語(yǔ)碼語(yǔ)義能產(chǎn)生等值語(yǔ)境效果時(shí),采用直譯法能夠保證源語(yǔ)文化信息的完整傳遞(馬紅&林建強(qiáng),2007),從而為交際效果的達(dá)成提供必要前提。譯者也應(yīng)注重詞語(yǔ)的搭配,確保譯入語(yǔ)用詞的含義對(duì)等、表達(dá)準(zhǔn)確,使外國(guó)游客能夠感受旅游景區(qū)背后蘊(yùn)含的文史風(fēng)貌,進(jìn)而達(dá)到旅游活動(dòng)的文化交際目的。

4.結(jié)語(yǔ)

通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,從整體上可以看出國(guó)子監(jiān)旅游資料的翻譯還存在一定問(wèn)題,應(yīng)注重提升外國(guó)游客的理解度和滿意度。文化負(fù)載詞作為具有信息功能的語(yǔ)言載體,其英譯尤其需注意語(yǔ)言的使用和文化含義的表達(dá)。其次,還要讓海外游客能夠自然地接受譯文,避免引起誤解,這就需要譯者遵循功能翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的目的原則,以目的語(yǔ)讀者需求為先,并竭力協(xié)調(diào)源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系。文化負(fù)載詞作為旅游文本中的重要元素,能夠傳達(dá)出中國(guó)文化特有的聲音,而旅游翻譯作為媒介,助其與游客在情感上產(chǎn)生共鳴,從而真正實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。

參考文獻(xiàn)

[1]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:39-42.

[2]漢斯·弗米爾.普通翻譯理論框架[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[3]梁秀紅.從功能理論視角簡(jiǎn)析漢英旅游資料的翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,41(S3):86-87.

[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:69.

[5]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(01):35-37.

基金項(xiàng)目:本文系北京林業(yè)大學(xué)“北京市大學(xué)生科學(xué)研究與創(chuàng)業(yè)行動(dòng)計(jì)劃”(項(xiàng)目編號(hào):S201910022085)階段性成果;北京市優(yōu)秀人才培養(yǎng)資助青年骨干個(gè)人項(xiàng)目“北京市旅游景點(diǎn)英譯規(guī)范的研究”(項(xiàng)目編號(hào):2017000020124G149)階段性成果,參與本文創(chuàng)作的還有鞏弈聰。

(作者單位:北京林業(yè)大學(xué))

猜你喜歡
國(guó)子監(jiān)文化負(fù)載詞目的論
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
參觀國(guó)子監(jiān)
唐代國(guó)子監(jiān)辦學(xué)盛況實(shí)錄
王冠 國(guó)子監(jiān)里拍片
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
中國(guó)古代大學(xué):國(guó)子監(jiān)
奈曼旗| 连云港市| 哈巴河县| 澄迈县| 马龙县| 偃师市| 宿州市| 司法| 青阳县| 平罗县| 静安区| 资兴市| 思茅市| 涞水县| 乐清市| 阳新县| 洛阳市| 浦县| 达日县| 黄山市| 德州市| 惠水县| 应城市| 万载县| 禹州市| 锡林浩特市| 昆明市| 黄梅县| 洮南市| 泽州县| 介休市| 旺苍县| 阿克苏市| 博爱县| 兴义市| 都安| 瓦房店市| 黑山县| 平泉县| 吐鲁番市| 巩留县|