馬 丹 李玲芳 陳 靜
(西安工商學(xué)院,陜西 西安 710000)
在網(wǎng)絡(luò)信息快速發(fā)展的時代,作為網(wǎng)絡(luò)信息載體的計算機,它的相關(guān)發(fā)展也是日新月異。作為相關(guān)專業(yè)人士及學(xué)習(xí)者,計算機專業(yè)英語的學(xué)習(xí)為全面了解世界先進行業(yè)的最新發(fā)展及世界各地相關(guān)行業(yè)的現(xiàn)狀打好了堅實的基礎(chǔ)。與此同時,隨著計算機在普通人學(xué)習(xí)生活中的普及與應(yīng)用,與之相關(guān)的計算機英語的翻譯也越來越常見,但是,由于譯者自身的語言素養(yǎng),專業(yè)知識及理解力的不同,很多譯文材料與原版出入很大,導(dǎo)致問題的產(chǎn)生,不但影響相關(guān)人員的工作,也影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)。作為計算機學(xué)習(xí)者和相關(guān)專業(yè)的從事者,掌握計算機專業(yè)英語的文本特點能更好地閱讀原版材料,了解行業(yè)最新發(fā)展,提高自身的專業(yè)素養(yǎng)。
計算機專業(yè)英語除了符合通用英語的規(guī)則之外,由于其專業(yè)性,還具有專業(yè)英語的特征。為了更好地研究計算機專業(yè)英語,筆者將從以下幾個方面對計算機專業(yè)英語展開分析:
計算機專業(yè)英語的大多數(shù)普通詞匯源于通用英語,專業(yè)術(shù)語由不同的方式構(gòu)成:舊詞新意、派生詞、首字母縮略詞、復(fù)合詞等。
舊詞新意指的是為了適應(yīng)社會的發(fā)展,一些普通詞匯經(jīng)歷了語義變化之后,在計算機專業(yè)領(lǐng)域以嶄新的語義出現(xiàn)。如memory,記憶,在計算機專業(yè)領(lǐng)域為內(nèi)存。派生詞指的是借助于詞綴所構(gòu)成的新詞。通過這種方法構(gòu)成的新詞在意義上和原來的詞根有一定的聯(lián)系,意義可能相近也可能完全相反,這都取決于所加的詞綴。如;-er,名詞后綴,用于動詞后構(gòu)成名詞,意思是…的人,或…的器械等, 如 assembler, 匯編器。首字母縮略詞指通過組合每個詞組的首個字母構(gòu)成的新詞,這種形式的詞每個字母均為大寫的形式。如;信息系統(tǒng),information system,簡稱為IS。復(fù)合詞指把兩個或兩個以上的單詞按照一定的次序排列構(gòu)成的新詞。復(fù)合詞的構(gòu)成形式多樣,如名詞+名詞、副詞+動詞、形容詞+名詞等。復(fù)合詞的拼寫形式有兩種:1)由構(gòu)成新詞的兩個部分直接組成:如密碼,口令,password;2)構(gòu)成新詞的兩個部分由連字符(-)鏈接:如終端用戶 end-user。
從句型層面分析,可以看出計算機專業(yè)英語的特點之一是大量的使用被動結(jié)構(gòu)(據(jù)英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語動詞三分之一是被動態(tài))。被動結(jié)構(gòu)被廣泛使用在科技英語中的原因一是被動結(jié)構(gòu)有助于將事物、
過程和結(jié)果置于句子的中心地位,突出要論證和說明的對象。二是被動結(jié)構(gòu)的表達較之主動結(jié)構(gòu)而言相對客觀一些,避開了人的主觀感覺及其投射出的感情色彩,三是被動結(jié)構(gòu)可使句子更為緊湊、簡短,符合科技文章崇尚準確、嚴謹和精練的標準。如:Application software is also called end-user programs. 應(yīng)用軟件,也稱為終端用戶程序。
除了多用被動結(jié)構(gòu)外,計算機專業(yè)英語的第二個句法特征是,為了將抽象的意思表達清楚完整,在表達上多使用長句,其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,從句使用多,尤其是定語從句廣泛使用。如:Antivirus program is a utility program that searches a hard disk for viruses and removes any that are found. 在本句中Antivirus program is a utility program 是主干,that searches a hard disk for viruses and removes any that are found 為定語從句修飾先行詞a utility program 。同時,在定語從句中有包含另一個定語從句that are found 修飾any. 這兩個定語從句和主句聯(lián)系緊密,定語從句的使用使得整個句子結(jié)構(gòu)緊湊,意思完整清楚。再如句子: ICT is an extended term for information technology which stresses the role of unified communications and the integration of telecommunications (telephone lines and wireless signals), computers as well as necessary enterprise software, middleware, storage, and audio-visual systems, which enable users to access, store, transmit and manipulate information.本句的特點顯而易見,句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,主句結(jié)構(gòu)簡單,為A is B 的結(jié)構(gòu),句中兩個which 引導(dǎo)的定語從句都用來修飾information technology,對其進行補充說明,使得意思完整。 在翻譯的時候,可以將定語從句單獨譯為一句:信息通信技術(shù)是信息技術(shù)的拓展。它強調(diào)統(tǒng)一通信的作用及電信通信、計算機、企業(yè)軟件、中間件,存儲、音視頻系統(tǒng)的集合,并幫助用戶有效的訪問、存儲傳輸和操縱信息。
計算機在人們生活學(xué)習(xí)中的應(yīng)用已經(jīng)不可替代,為了更好地促進計算機及網(wǎng)絡(luò)信息行業(yè)的發(fā)展,學(xué)習(xí)計算機專業(yè)英語必不可少,掌握計算機專業(yè)英語的文本特征,從詞匯,句型層面掌握其特點,為進一步學(xué)習(xí)打好了堅實的基礎(chǔ)。