【摘要】翻譯是外語(yǔ)教學(xué)中的關(guān)鍵內(nèi)容,同時(shí)也是學(xué)生需要掌握的一項(xiàng)重要技能。從2013年開始,英語(yǔ)四六級(jí)考試中的翻譯題型有了非常大的調(diào)整,將以往的單句漢譯英改為段落漢譯英。鑒于此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,需要研究四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)翻譯教學(xué)的啟示,并從中挖掘新的教學(xué)方法,以強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力為目標(biāo),提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。教師要科學(xué)地梳理教學(xué)理念與教學(xué)定位,對(duì)基于語(yǔ)言強(qiáng)化教學(xué)的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行探究,使學(xué)生成為職業(yè)化、應(yīng)用型、專業(yè)性的英語(yǔ)翻譯人才,提升教學(xué)的有效性。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);四級(jí)考試;翻譯新題型;翻譯教學(xué);啟示
【作者簡(jiǎn)介】程斐(1986.05-),女,陜西西安人,西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,各行各業(yè)均特別需要翻譯人才,而目前,我國(guó)基礎(chǔ)技能型人才缺乏,已經(jīng)難以適應(yīng)國(guó)際化發(fā)展需求,以往的教學(xué)模式與翻譯教學(xué)理念難以使學(xué)生獲得高層次的發(fā)展。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題型改革拓展了翻譯內(nèi)容,涉及的范圍更加廣闊,提升了考生應(yīng)試的難度。翻譯教學(xué)需要不斷創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn),結(jié)合國(guó)內(nèi)外翻譯教學(xué)的先進(jìn)理念,通過多元化的方式構(gòu)建翻譯教學(xué)法,應(yīng)用追求實(shí)效的教學(xué)管理模式開展教學(xué)。本文探討了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新舊題型之間的差別,并分析新題型改革所產(chǎn)生的影響,從而推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的革新。
一、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型的變化
大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試是衡量高校英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量與水平的標(biāo)準(zhǔn)化考試,在以往的考試中,翻譯題目的分值只占到5%,一般都是考查學(xué)生對(duì)短句的翻譯,包括固定搭配、短語(yǔ)、重點(diǎn)詞匯、核心語(yǔ)法等內(nèi)容。而在2013年之后,大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試實(shí)施了較大調(diào)整,將單句漢譯英轉(zhuǎn)變?yōu)槎温錆h譯英,段落大約有140到160個(gè)漢字,內(nèi)容涉及社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)、文化、中國(guó)歷史等方面,分值也與作文分值差不多,大約占到整體試卷的15%。這一考試變革讓高校師生更加關(guān)注與重視英語(yǔ)翻譯。翻譯新題型改革更加關(guān)注對(duì)學(xué)生綜合應(yīng)用能力的考查,鑒于此,翻譯教學(xué)要作出一定的調(diào)整,適應(yīng)四級(jí)考試的改革。四級(jí)考試翻譯舊題型,主要考察固定搭配、語(yǔ)法、短語(yǔ)、核心詞匯以及學(xué)生對(duì)基本英語(yǔ)知識(shí)的掌握,而新題型重點(diǎn)考查學(xué)生對(duì)語(yǔ)法、句型、詞匯的表達(dá)能力與語(yǔ)言應(yīng)用能力,需要學(xué)生具備較強(qiáng)的綜合文化素養(yǎng),提升其語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力。
二、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型帶來的挑戰(zhàn)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型與英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在以下差異:以往的英語(yǔ)翻譯教學(xué),主要是對(duì)語(yǔ)法與詞匯進(jìn)行鞏固教學(xué),讓學(xué)生掌握英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn),所應(yīng)用的教學(xué)方式主要是讓學(xué)生了解和掌握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、固定搭配、重要詞匯,將教材作為主要教學(xué)內(nèi)容。由于傳統(tǒng)教學(xué)模式與新題型改革存在以上矛盾,新題型的翻譯內(nèi)容擴(kuò)展到經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)與社會(huì)發(fā)展的各個(gè)層面,同時(shí)也融入了我國(guó)的歷史事件與傳統(tǒng)文化,如果在翻譯教學(xué)中依然將課本作為核心,那么將難以適應(yīng)考試需求。而考試題型的轉(zhuǎn)變也體現(xiàn)出英語(yǔ)學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的變化,學(xué)生在學(xué)習(xí)中要將結(jié)構(gòu)型知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)閼?yīng)用型知識(shí)。因此,需不斷轉(zhuǎn)變教學(xué)重點(diǎn)與教學(xué)方法,增強(qiáng)其適應(yīng)性,使其更加符合新題型的需求與發(fā)展。當(dāng)前,大學(xué)英語(yǔ)教材主要有句型、短語(yǔ)、重點(diǎn)詞匯等訓(xùn)練內(nèi)容,其中的翻譯練習(xí)大都是句子翻譯,教材內(nèi)容缺乏體系化,缺少針對(duì)性的翻譯技巧指導(dǎo)與應(yīng)用,因此翻譯教學(xué)存在主觀傾向與隨機(jī)傾向。學(xué)生對(duì)于新題型中的社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)、文化、中國(guó)歷史等方面的翻譯會(huì)顯得措手不及、無從下手。在教學(xué)方面,翻譯專業(yè)人才也比較缺乏。有些英語(yǔ)教師并沒有充分掌握翻譯技巧與翻譯理論,他們的研究方向也與翻譯沒有較大關(guān)系。再加上翻譯課時(shí)比較少,導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不理想。
三、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
1.開展翻譯實(shí)踐與理論課程,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧及應(yīng)用能力。首先,要在高校開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐課程,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差別。在教材中引入基本翻譯技巧,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技能。其次,要開設(shè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐課程,跟隨大學(xué)英語(yǔ)改革步伐,讓高校學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)選修課的過程中,選學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐課程,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧及應(yīng)用能力。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以充分拓展英語(yǔ)學(xué)習(xí)范圍,讓學(xué)生關(guān)注與中國(guó)社會(huì)相關(guān)的英文報(bào)紙雜志,并選擇其中的片段,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行日常演練,充分控制與把握其難度,從而提升學(xué)生的語(yǔ)感,讓學(xué)生可以掌握高頻詞匯,增強(qiáng)其應(yīng)試能力。
2.開展四級(jí)考試真題分析與實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,讓學(xué)生掌握實(shí)用翻譯技巧。教師要給學(xué)生講解四級(jí)考試真題,并進(jìn)行分析與實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,讓學(xué)生能夠掌握實(shí)用、基本的翻譯技巧策略。歷年真題在難點(diǎn)設(shè)置、難度、題材方面都與考試的情形非常相近,因此加強(qiáng)相關(guān)練習(xí)可以達(dá)到良好的教學(xué)效果。而這也需要教師有較強(qiáng)的英語(yǔ)教學(xué)能力,并在備課方面提高水準(zhǔn)。在教學(xué)中,要不斷完善教學(xué)方法,結(jié)合新題型的需求與特點(diǎn),完善教學(xué)設(shè)計(jì),引導(dǎo)學(xué)生自主分析段落的重點(diǎn)詞匯與語(yǔ)法結(jié)構(gòu),逐漸由單句翻譯訓(xùn)練上升為段落翻譯訓(xùn)練,激發(fā)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用能力,提升其翻譯能力。教師要尊重學(xué)生的主體地位,主動(dòng)扮演引導(dǎo)者角色,將教學(xué)時(shí)間留給學(xué)生,實(shí)施開放性教學(xué),不斷完善教學(xué)方法。引導(dǎo)學(xué)生應(yīng)用現(xiàn)代移動(dòng)設(shè)備,并能夠取得與學(xué)習(xí)有關(guān)的內(nèi)容與資料。大學(xué)生有自己獨(dú)立的思想,教師要不斷健全教學(xué)體制,了解學(xué)生的心理特點(diǎn),尊重其個(gè)性化,增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。開放式的教學(xué)模式能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,構(gòu)建共享平臺(tái)。比如,某位學(xué)生獲得了知識(shí)結(jié)構(gòu)集中的題材,可以與大家分享,在互幫互助的氛圍中不斷強(qiáng)化翻譯練習(xí)。
3.引導(dǎo)學(xué)生強(qiáng)化語(yǔ)言積累,提高知識(shí)儲(chǔ)備能力。段落漢譯英考察了學(xué)生的百科知識(shí)、文化素養(yǎng)、翻譯技巧、語(yǔ)言能力,學(xué)生如果能夠透徹理解四級(jí)考試翻譯題目的漢字內(nèi)容,那么翻譯起來就會(huì)更加輕松。因此,學(xué)生需要不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),提升自身素養(yǎng),達(dá)到融會(huì)貫通、觸類旁通的境界。同時(shí),要引導(dǎo)學(xué)生多閱讀英語(yǔ)讀物與漢語(yǔ)讀物,提升學(xué)生的綜合素養(yǎng)。教師可利用英語(yǔ)課外活動(dòng)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,從多方面入手,將課外實(shí)踐活動(dòng)與課內(nèi)教學(xué)結(jié)合起來,重視文化教學(xué)與翻譯教學(xué)。同時(shí),在校內(nèi)組織學(xué)生與學(xué)生之間的交流活動(dòng),通過語(yǔ)言實(shí)踐挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)動(dòng)力,讓學(xué)生能夠感受到不同國(guó)家之間的文化差異。另外,可以讓學(xué)生參加一些國(guó)際性的體育賽事活動(dòng),擔(dān)當(dāng)志愿者,從而讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到學(xué)好英語(yǔ)這門語(yǔ)言的重要性,激發(fā)他們的內(nèi)在動(dòng)力。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生必須更加熟悉句子的結(jié)構(gòu)與句型。教師要讓學(xué)生研究在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到的一些句型,讓他們能正確地解釋與理解句型。翻譯對(duì)句子的結(jié)構(gòu)要求比較嚴(yán)格,正確的句子結(jié)構(gòu)能幫助他人更好地理解翻譯內(nèi)容。教師要讓學(xué)生概括翻譯中的一些基本句型,讓學(xué)生能更好地解釋句子。在翻譯教學(xué)中,由于文化差異導(dǎo)致諸多翻譯問題,因此要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),讓學(xué)生盡可能多地了解不同國(guó)家之間的文化差異,并能將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。由于對(duì)國(guó)際間文化差異的不熟悉,可能導(dǎo)致學(xué)生在翻譯中無法充分了解話語(yǔ)背后的實(shí)質(zhì)信息,使學(xué)生在翻譯中遇到阻礙。因此學(xué)生需要準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)和理解不同國(guó)家與文化的傳統(tǒng)、習(xí)俗、價(jià)值觀,提升英語(yǔ)翻譯的實(shí)效性。
4.背誦與中國(guó)傳統(tǒng)文化有關(guān)的詞匯,使學(xué)習(xí)更具目標(biāo)化。在攻克翻譯段落的難題時(shí),首先要將詞匯作為學(xué)習(xí)基礎(chǔ),提升詞匯掌握量。在詞匯學(xué)習(xí)中,要避免盲目性。在學(xué)習(xí)重點(diǎn)詞匯時(shí),要使其更具目標(biāo)化與系統(tǒng)化,讓學(xué)生在平時(shí)有意識(shí)地背誦與積累與中國(guó)傳統(tǒng)文化有關(guān)的詞匯,比如社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、歷史事件、文化、習(xí)俗、節(jié)日等類型的詞匯,更好地發(fā)現(xiàn)新題型的發(fā)展需求。在四級(jí)考試新題型改革之后,詞匯是重要評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),也是應(yīng)試難點(diǎn),比如表示事變、年夜飯、剪紙等內(nèi)容的詞匯都會(huì)成為四級(jí)考試翻譯題目中的重點(diǎn)詞匯,這些詞匯大多不會(huì)在課本中出現(xiàn),教師要總結(jié)高頻詞匯,依據(jù)試卷特點(diǎn),在教學(xué)中進(jìn)行適當(dāng)講解,引導(dǎo)學(xué)生背誦與學(xué)習(xí)。學(xué)生在考試中首先要熟讀整個(gè)段落,而非直接將漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),通過對(duì)整個(gè)段落的閱讀,學(xué)生能夠確定所翻譯的句子在段落中的句型、結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法成分。在確定語(yǔ)法成分后,要關(guān)注句中的時(shí)間狀語(yǔ),并審查時(shí)態(tài)。在翻譯中,有現(xiàn)在完成時(shí)、一般將來時(shí)、一般過去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)等時(shí)態(tài),要避免將漢語(yǔ)詞匯機(jī)械地翻譯為英語(yǔ),而要依據(jù)漢語(yǔ)意思推斷出題人的考查內(nèi)容。比如“中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行”,在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),前半句應(yīng)當(dāng)用一般現(xiàn)在時(shí),而后半句應(yīng)當(dāng)用一般過去時(shí),因?yàn)楹蟀刖渌v的是明清時(shí)代的事情。漢語(yǔ)的表達(dá)常會(huì)省略主語(yǔ),因此在翻譯中要補(bǔ)充主語(yǔ)。在英漢翻譯中,為了避免溝通障礙,要總結(jié)語(yǔ)句,即把句子用另一種說法表示出來,使語(yǔ)言更加凝練,讓人更容易明白所要表達(dá)的意思。在中西方文化中,對(duì)人與物的轉(zhuǎn)換存在很大差異。比如西方人在講話時(shí)喜歡將物放在句首,有時(shí)會(huì)省略人稱代詞。而中國(guó)人在表達(dá)中會(huì)將人放在主體地位,更加注重對(duì)人的表述。如果在漢語(yǔ)表達(dá)中省略掉你、我、他,會(huì)感覺非常奇怪,且無法理解其真實(shí)意思。無論是西方文化還是東方文化,都有各自的精髓與魅力,兩種語(yǔ)言都有其內(nèi)在美。教師要引導(dǎo)學(xué)生充分挖掘中西方文化的內(nèi)在美,并在翻譯中讓大眾體會(huì)到其中的文化底蘊(yùn)和語(yǔ)言魅力。教師要突破以往只停留于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué),在新版教材中需融入段落翻譯練習(xí),實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)用目的。教師也要充分利用新題型改革機(jī)會(huì),在教學(xué)中重視文化教學(xué)與翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,攻克英語(yǔ)四級(jí)是一項(xiàng)重要任務(wù)。隨著英語(yǔ)四級(jí)考試的不斷改革,教學(xué)方向也急需革新。在新題型改革之后,翻譯題型難度加大,是考試容易丟分的一個(gè)項(xiàng)目。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯新題型改革可以極大地帶動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革起到了重要的啟示作用。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,要以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為主,使其成為聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展的人才,為我國(guó)對(duì)外交流與發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳雪珍.四級(jí)翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05):128-129.
[2]張薇.試論四級(jí)考試翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].文學(xué)教育(下),2019(12):133.
[3]饒曉,劉李芬.四級(jí)翻譯新題型對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方向的啟示[J].中小企業(yè)管理與科技,2019(121):325-326.
[4]劉喜玲.英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型對(duì)大學(xué)翻譯教學(xué)的啟示[J].海外英語(yǔ)(上),2020(04):60-61.