姚斌 李長(zhǎng)栓 黃磊
姚斌:梅老師,2019年北京外國語大學(xué)(以下簡(jiǎn)稱“北外”)將舉辦高翻學(xué)院成立40周年院慶活動(dòng)。我在檔案館找材料的時(shí)候,看到您1974年9月曾和法語系的薛建成老師一起隨中國代表團(tuán)去美國紐約參加第29屆聯(lián)合國大會(huì),并考察了當(dāng)時(shí)聯(lián)合國中文翻譯的情況。你們回來后撰寫了一份報(bào)告,詳細(xì)記述了當(dāng)時(shí)聯(lián)合國翻譯工作的情況,還對(duì)同聲傳譯(以下簡(jiǎn)稱“同傳”)人才培養(yǎng)提出不少建議。所以我們想請(qǐng)您給我們講講那段經(jīng)歷。
梅仁毅:好的。我們當(dāng)時(shí)是跟著外交部代表團(tuán)一起去的,領(lǐng)隊(duì)是時(shí)任外交部部長(zhǎng)喬冠華。黃華是中國常駐聯(lián)合國的代表。我們作為外交部的工作人員隨代表團(tuán)一起去了聯(lián)合國。我和薛建成老師的任務(wù)就是盯著翻譯處的情況,重點(diǎn)關(guān)注筆譯和口譯兩方面。
我們聽了大會(huì)的翻譯,之后翻譯處又專門拿來一份聯(lián)合國秘書長(zhǎng)年度報(bào)告的中文稿讓我看。我看了以后,挑出了一二十個(gè)非常重大的問題,還不是一般翻譯上個(gè)別字詞錯(cuò)誤的問題。我把這個(gè)發(fā)現(xiàn)跟翻譯處見面一談,那邊就“爆炸”了,后來我們代表團(tuán)的人跟我說“你在那邊放了一顆‘炸彈”,甚至還傳說我要去接任翻譯處的處長(zhǎng)了,實(shí)際上學(xué)校根本沒這個(gè)安排。
本來的計(jì)劃是我們考察完成后,如果外交部同意,就可以跟聯(lián)合國簽約(指建立“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班”,以下簡(jiǎn)稱“譯訓(xùn)班” )。但回國后,由于國內(nèi)的環(huán)境所限,外交部沒有再提這個(gè)事,所以就壓下來了,一壓就壓到了1979年。要不是改革開放,這件事還不知道要被壓到什么時(shí)候。
我們完成了國家布置的考察任務(wù),還帶回來了比較有用的材料。現(xiàn)在可能學(xué)校還保留了當(dāng)時(shí)聯(lián)合國大會(huì)發(fā)言的最原始的錄音材料,是我們當(dāng)時(shí)用鋼絲磁帶拷了三四十盤帶回來的。
姚斌:學(xué)校檔案館里陳列著一臺(tái)可以放鋼絲磁帶的鋼絲錄音機(jī),但鋼絲磁帶我沒看見過。
梅仁毅:校史館有一張1974年中國政府赴聯(lián)合國代表團(tuán)的合影(見文末圖2),喬冠華、我和薛老師都在內(nèi)。
李長(zhǎng)栓:您當(dāng)時(shí)去考察了聯(lián)合國的口譯情況,筆譯那邊考察了嗎?
梅仁毅:筆譯那邊就是我看的這些材料,比如秘書長(zhǎng)年度報(bào)告的翻譯,然后再跟翻譯處的人溝通。
姚斌:我們?cè)凇度嗣袢請(qǐng)?bào)》的數(shù)據(jù)庫里找到了關(guān)于那次代表團(tuán)出訪的報(bào)道,還有當(dāng)時(shí)代表團(tuán)的名單1。您能談?wù)劗?dāng)時(shí)代表團(tuán)在美國的活動(dòng)嗎?
梅仁毅:大概因?yàn)楫?dāng)時(shí)中美兩國還沒建交,我們?cè)诼?lián)合國考察時(shí)的活動(dòng)被限制在方圓幾公里內(nèi),在這個(gè)范圍里出行不需要報(bào)備。但是要去像新澤西州植物園這樣的地方,就必須報(bào)美國國務(wù)院批準(zhǔn),不批根本就去不了。1979年中美建交以后,這種情況才得以改變。
姚斌:我還在檔案館里面看到了一份手寫材料,不知道作者是誰。材料記錄了當(dāng)時(shí)俄語系給莫斯科的聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班打了一通電話,了解了莫斯科那邊1973年至1974年譯員培訓(xùn)的情況。
梅仁毅:當(dāng)時(shí)去聯(lián)合國考察時(shí)在全世界只有一個(gè)位于蘇聯(lián)的譯員培訓(xùn)中心。我國恢復(fù)聯(lián)合國的合法席位后,聯(lián)合國就想在中國也建立一個(gè)譯員培訓(xùn)中心,于是外交部便動(dòng)了心,讓我們?nèi)タ疾臁?/p>
我們當(dāng)時(shí)在聯(lián)合國考察時(shí)有一個(gè)很突出的感覺就是不改不行。如果不培養(yǎng)我們自己的翻譯人才,實(shí)在不行。當(dāng)時(shí)聯(lián)合國的中文譯員,比如口譯組的人,基本上是來自中國臺(tái)灣和中國香港。他們用的很多詞匯都是港臺(tái)地區(qū)的常用語,一聽就不是我們大陸(內(nèi)地)的用詞。光這一點(diǎn),要是不改過來,就很難辦。
當(dāng)時(shí)口譯組有一位叫熊元夏、外號(hào)“小熊”的譯員,他的口音非常標(biāo)準(zhǔn),但用詞還是改不了,因?yàn)樗褪窃谀欠N環(huán)境下成長(zhǎng)起來的。所以當(dāng)時(shí)聯(lián)合國的文件,包括聯(lián)合國秘書長(zhǎng)的報(bào)告翻譯都是他們按這條路子翻下來的,讓他們立即改變是不可能的。當(dāng)然,我們也不是要馬上取代他們。我們心里很明白,沒有人能夠一下子取代得了這些譯員,尤其是口譯員。我們當(dāng)年培養(yǎng)出來幾個(gè)口譯員,就是周玨良他們給外交部培養(yǎng)的那一批。但是這些口譯員已經(jīng)是領(lǐng)導(dǎo)干部的譯員,不可能再讓他們到聯(lián)合國去。所以我們要培養(yǎng)一批新人,可要這批新人要達(dá)到老譯員那樣的熟練程度,沒有10年左右的時(shí)間是不行的,所以只能慢慢替換。
李長(zhǎng)栓:2002年,我第一次到聯(lián)合國做了3個(gè)月筆譯。我是2001年考取筆譯資格的,2002年第一次去。我去的時(shí)候,從中華民國國民政府(以下簡(jiǎn)稱“國民政府”)繼承下來的翻譯都已經(jīng)退休了。當(dāng)時(shí),甚至連中華人民共和國政府在1971年后新招聘的翻譯也已經(jīng)退休了。我不知道新招聘的翻譯是1971年后馬上招的,還是過了幾年又招的,但這批翻譯是從全世界各地招募的愛國青年。他們有的在國外讀書,有的長(zhǎng)居中國香港,英文都很好,招聘他們也是因?yàn)樗麄冇⑽暮谩5撬麄儧]有專門學(xué)過翻譯,或者沒有實(shí)際做過翻譯工作,到聯(lián)合國去的時(shí)候,他們其實(shí)也不知道翻譯該怎么做。
我曾經(jīng)跟一位名叫葉衛(wèi)南的老先生聊天,他說你們現(xiàn)在來聯(lián)合國的這些年輕人,水平都很高,我們當(dāng)時(shí)進(jìn)來根本不知道該怎么翻譯,是要翻譯大致的意思還是要逐詞翻譯?起初,我們把每一個(gè)詞都翻譯出來,但發(fā)現(xiàn)這樣翻譯出來的話讀不通。后來我們才慢慢知道是要把意思翻譯出來。盡管如此,當(dāng)時(shí)我們翻譯聯(lián)合國的文件還是有點(diǎn)逐詞翻譯的傾向。當(dāng)然,這也是聯(lián)合國文件的特點(diǎn)之一,靈活性不高。您去聯(lián)合國考察時(shí),在聯(lián)合國做翻譯的譯員,全是從國民政府留下的翻譯,還是已經(jīng)有了新的譯員?
梅仁毅:全部是國民政府留下的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)中華人民共和國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位才兩年多一點(diǎn),另外中美也還沒建交,所以翻譯處基本上沒動(dòng)。我們培養(yǎng)的最早出去的一批翻譯可能就是周育強(qiáng)2他們這一批。他們大部分是1973年入學(xué)北外,1977年畢業(yè)留校,1979年進(jìn)入譯訓(xùn)班的。
姚斌:2019年是北外高翻學(xué)院成立40周年,但北外在翻譯人才培養(yǎng)方面的歷史應(yīng)該再往前推??梢哉f,北外在我國高級(jí)翻譯人才培養(yǎng)方面也扮演了很重要的角色。
梅仁毅:是的,北外培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才的主要推動(dòng)者是周玨良,因?yàn)樗麉⒓恿送饨徊康暮芏啻螄H談判,包括日內(nèi)瓦會(huì)議,所以他有經(jīng)驗(yàn),深知我們需要翻譯方面的人才。還有一個(gè)關(guān)鍵的外國人,就是大衛(wèi)·柯魯克,伊莎白的先生。此外,從英國牛津大學(xué)畢業(yè)回來的熊德輗也很重要。這三個(gè)人的英文絕對(duì)沒有問題,目標(biāo)也很明確,就是給外交部培養(yǎng)翻譯人才。
姚斌:1971年中國恢復(fù)聯(lián)合國的合法席位后,聯(lián)合國秘書處跟中國政府提出建立譯員培訓(xùn)機(jī)構(gòu),但是中國政府一直沒有很積極地回應(yīng)。但到了1973年、1974年時(shí),我們就在做一些準(zhǔn)備工作了,是這樣嗎?
梅仁毅:對(duì),就是這樣的。聯(lián)合國當(dāng)時(shí)只知道北外,因?yàn)楫?dāng)時(shí)我國派駐聯(lián)合國的兩個(gè)翻譯施燕華和她的先生吳建民都是從北外畢業(yè)的,施燕華是英語翻譯,吳建民是法語翻譯。所以聯(lián)合國方面覺得北外有條件成立這樣的機(jī)構(gòu)。但是,我們從聯(lián)合國考察回來以后,這件事被壓下來了。另外其實(shí)學(xué)校也知道,光靠學(xué)校是辦不成譯訓(xùn)班的,當(dāng)時(shí)學(xué)校沒有跟其他國家或國際組織談判簽約的資格,必須要通過外交部。所以這件事就被擱置了,要不是聯(lián)合國1978年重提這件事,可能還不知道要錯(cuò)過多少年。
姚斌:聯(lián)合國當(dāng)時(shí)很著急,談判的時(shí)候他們希望譯訓(xùn)班1979年春季就開學(xué),中方堅(jiān)持要延后,因?yàn)楫?dāng)時(shí)什么設(shè)備都沒有。所以第一期譯訓(xùn)班是1979年9月正式開學(xué)的。
梅仁毅:第一批耳機(jī)等設(shè)備都很緊張,因?yàn)椴少徳O(shè)備需要錢,但這筆錢是由外交部批還是教育部批?1980年后,北外歸教育部領(lǐng)導(dǎo),需要教育部批。1980年前北外歸外交部領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)時(shí)外語學(xué)院在西院,俄語學(xué)院在東院。
李長(zhǎng)栓:我在咱們學(xué)校網(wǎng)站上看到俄語學(xué)院建院之初,目標(biāo)就是培養(yǎng)軍事翻譯。所以北外培養(yǎng)翻譯的傳統(tǒng)其實(shí)是從一開始就建立起來的。也就是說,我們外語學(xué)院的立院之本其實(shí)是翻譯,是吧?
梅仁毅:是語言和翻譯。我們當(dāng)學(xué)生時(shí),學(xué)校每周會(huì)組織一次國際形勢(shì)報(bào)告,外交部的司長(zhǎng)輪流來做主講,包括王炳南等都來過。地區(qū)和區(qū)域研究的內(nèi)容是必學(xué)的。
李長(zhǎng)栓:北外所有學(xué)外語的學(xué)生都要學(xué)翻譯嗎?
梅仁毅:是的,翻譯課一般在三、四年級(jí)開設(shè)。
姚斌:您在1974年去聯(lián)合國考察之前,對(duì)同傳有多少了解?
梅仁毅:我了解同傳主要是通過周玨良他們培訓(xùn)“翻譯班”3的那些人。我們當(dāng)時(shí)有兩個(gè)高級(jí)翻譯班,但是當(dāng)時(shí)更多的是交傳,還不是同傳。后來浦壽昌4來到北外,我和他比較熟,他跟我們聊到了這些,我們才對(duì)同傳多了一些了解。
李長(zhǎng)栓:所以當(dāng)時(shí)北外的高級(jí)翻譯班既有筆譯,也有交傳,還有同傳?
梅仁毅:好像沒有同傳。
李長(zhǎng)栓:但是有口譯是毫無疑問的?
梅仁毅:是的,但更多是交傳,因?yàn)槲覀儺?dāng)時(shí)根本沒有同傳設(shè)備,包括在國際會(huì)議上做翻譯,也都是發(fā)言人講一段,我們翻譯一段,沒有用同傳。
姚斌:所以您當(dāng)時(shí)去美國參加第29屆聯(lián)合國大會(huì),是第一次聽人做同傳嗎?您有什么感覺?
梅仁毅:我感覺就是聽完了同傳的翻譯以后根本連不起來,不知道他們?cè)谡f什么。好在我事先都拿了稿子,所以好辦一點(diǎn)。我會(huì)先看稿子再聽,這樣稍微順一點(diǎn)。當(dāng)時(shí)口譯員的翻譯是不夠順暢的,我說的那位外號(hào)“小熊”的口譯員的翻譯是少有的讓人聽著很舒服的。盡管他的用詞和我們不一樣,但是我知道他在講什么。
姚斌:我看您報(bào)告里面也提到了翻譯處的一些問題,主要是兩點(diǎn),一是說政治意識(shí)不足,二是他們不熟悉我們的詞匯。
梅仁毅:對(duì),因?yàn)楫?dāng)時(shí)的口譯員是國際組織的人轉(zhuǎn)過來的,感覺他們翻譯出的“皮”和“毛”還沒附在你的身上,就是這么個(gè)分離的狀態(tài)。所以我們的代表團(tuán)跟翻譯處的這些人只能客客氣氣的,無法干涉人家的工作。我們也沒派人去,直到后來才有所改變。
姚斌:后來您提了大概六七條建議,包括北外應(yīng)該在英語系本科高年級(jí)開設(shè)同傳課程,還特別提到了翻譯要熟悉各種帶口音的外語,還說要購買設(shè)備等,這些建議后來落實(shí)了嗎?
梅仁毅:后來北外成立了高級(jí)翻譯班,這些建議才開始逐步得以落實(shí)。當(dāng)時(shí)也有一些設(shè)備,但還是很原始的,不是很先進(jìn)的設(shè)備。另外我提到的注意不同的口音這一點(diǎn)也很重要,比如很多南亞人的口音很重,盡管他們可能都是牛津、劍橋畢業(yè)的,文筆非常好,但就是改不了自己的口音。
李長(zhǎng)栓:當(dāng)時(shí)您是否有對(duì)譯訓(xùn)班的課程設(shè)置或教學(xué)提出一些建議?
梅仁毅:當(dāng)時(shí)聯(lián)合國培訓(xùn)翻譯沒有一套固定的教材,如果有的話,我們肯定買回來。其實(shí)在中國辦譯訓(xùn)班對(duì)聯(lián)合國來說也是開創(chuàng)性的。另外,聯(lián)合國對(duì)譯訓(xùn)班成員有一個(gè)要求,即所有翻譯都必須會(huì)第二、第三外語。但這得靠你自己去想辦法,他們才不管你,聯(lián)合國沒有這套培訓(xùn)機(jī)制。所以最后譯訓(xùn)班完全是我們自己從零開始摸索出來的。
我們當(dāng)時(shí)在聯(lián)合國錄制幾十盤磁帶,重點(diǎn)不是記錄標(biāo)準(zhǔn)的英美音,而是專門搜集各種奇怪的發(fā)音。那些磁帶里至少有一半是屬于這一類型的。這樣一來,至少開辦譯訓(xùn)班時(shí)有點(diǎn)物質(zhì)上的材料。否則我們說了半天,也形容不出一個(gè)南亞人的發(fā)音來。
姚斌:我看您以前對(duì)翻譯這方面是很關(guān)注的,還做過有關(guān)翻譯的講座。從北外翻譯人才培養(yǎng)的歷史來看,您對(duì)我們高翻學(xué)院整體的翻譯人才培養(yǎng)有什么建議?
梅仁毅:因?yàn)槁?lián)合國的發(fā)言是有一套固定模式的,所以我覺得翻譯培養(yǎng)要關(guān)注兩點(diǎn)。第一,學(xué)生的起點(diǎn)要稍微高一點(diǎn),也就是進(jìn)來的學(xué)生水平不能太低,太低是培養(yǎng)不出來的。因?yàn)榉g是很challenging的任務(wù),既需要輸入,還需要輸出,是“青春飯”。第二,除了了解聯(lián)合國以外,學(xué)生可能還需要學(xué)習(xí)一點(diǎn)其他的內(nèi)容。因?yàn)榉g或用英文演講,本身是一種power,用詞越精確,越能準(zhǔn)確傳達(dá)idea。所以我們要讓學(xué)生知道,一下達(dá)到熟練的翻譯水平是不可能的,但是要有點(diǎn)追求。學(xué)生有了這個(gè)意識(shí),接下來的事情我們就可以放心了。
李長(zhǎng)栓:我們還有不少學(xué)生通過聯(lián)合國考試到聯(lián)合國工作的。1992年之后,聯(lián)合國就不再資助譯訓(xùn)班了。我是1993年進(jìn)入譯訓(xùn)班的,雖然我花的錢還是聯(lián)合國剩余的經(jīng)費(fèi),但是聯(lián)合國后來就沒有再給過了。所以實(shí)際上,我不算譯訓(xùn)班畢業(yè)的,我應(yīng)該算高翻學(xué)院的第一屆學(xué)生。我的老師所用的教學(xué)材料全部都是聯(lián)合國的材料,所以我對(duì)聯(lián)合國比較熟。后來我又通過了考試,可以去聯(lián)合國工作,但沒有去,而是遠(yuǎn)程做任務(wù)。聯(lián)合國每隔大概3年會(huì)招一次筆譯,每隔5年會(huì)招一次口譯。他們現(xiàn)在招聘翻譯時(shí)不是僅面向北外,而是面向全世界。我們的學(xué)生當(dāng)然也有不少報(bào)考的,每次考試的成績(jī)也非常好。前些年大概每招10個(gè)人,就有5個(gè)到5.5個(gè)是北外畢業(yè)的,其中5個(gè)里面又有4個(gè)是高翻學(xué)院畢業(yè)的。2020年,聯(lián)合國中文處共招聘30個(gè)人,這是歷來最多的,其中有12個(gè)是北外的,包括8個(gè)高翻學(xué)院畢業(yè)的。所以還是有這樣一個(gè)傳承,我們對(duì)學(xué)生的要求其實(shí)還是按聯(lián)合國的要求;我們要求學(xué)生所達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),也都是最高的標(biāo)準(zhǔn)。
梅仁毅:你們的集中訓(xùn)練還是不一樣的。有些翻譯系會(huì)設(shè)置很多理論類的課程,我對(duì)此從來都有所保留。我認(rèn)為翻譯這個(gè)工作,如果沒有幾十萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn)就無從談起,也不會(huì)了解翻譯的酸甜苦辣。翻譯更多的是一種實(shí)踐,所有的理論都是后期提煉出來的,沒有人在做翻譯的時(shí)候會(huì)想著理論。
姚斌:您當(dāng)年是我國最早一批去聯(lián)合國考察同傳工作的,可以說是高翻學(xué)院的奠基人之一,能否請(qǐng)您從您的角度給高翻學(xué)院一些寄語?
梅仁毅:從我跟薛建成老師去聯(lián)合國考察同傳工作到現(xiàn)在已經(jīng)過了40多年,高翻學(xué)院也成立40年了。一路過來是比較曲折的,但是經(jīng)過努力,現(xiàn)在高翻學(xué)院在學(xué)科建設(shè)上取得顯著成效,同時(shí)積累了豐富的同傳培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn),目前在全國應(yīng)該說是處于比較領(lǐng)先的地位的。祝賀大家!同時(shí)也希望大家不斷努力,保持這個(gè)榮譽(yù)。因?yàn)榉g是隨著時(shí)代的變化、形勢(shì)的變化而不斷變化的,所以大家要補(bǔ)充知識(shí)。特別是進(jìn)入了新時(shí)代,現(xiàn)在是前所未有的歷史大變革時(shí)代,這意味著翻譯人員也承擔(dān)著更重大的任務(wù)。中國的聲音不通過翻譯是難以傳達(dá)給世界的,所以翻譯非常重要。希望大家努力,未來前景更好!
梅仁毅,北京外國語大學(xué)英語學(xué)院教授、博導(dǎo),美國研究中心主任。
姚斌,北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng),入選2019年北京外國語大學(xué)卓越人才支持計(jì)劃。
李長(zhǎng)栓,北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng)。
黃磊,中國科學(xué)技術(shù)交流中心助理翻譯。
1 詳見1974年9月26日《人民日?qǐng)?bào)》第1版專欄《出席聯(lián)合國大會(huì)第二十九屆會(huì)議 我國代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)喬冠華等離京赴紐約 鄧小平副總理、姬鵬飛外長(zhǎng)等到機(jī)場(chǎng)送行》。
2 周育強(qiáng),聯(lián)合國譯訓(xùn)班第1期(1979—1981年)畢業(yè)生,曾任聯(lián)合國駐維也納辦事處口譯科科長(zhǎng)。
3 “翻譯班”指北京外國語學(xué)院根據(jù)外交部制定的“培養(yǎng)高級(jí)翻譯的十年規(guī)劃方案”于1958年開始舉辦的專門培訓(xùn)外事翻譯人才的研究生項(xiàng)目。
4 浦壽昌,江蘇無錫人。1942年畢業(yè)于美國密歇根大學(xué)。1944年加入中國共產(chǎn)黨。歷任外交部政策委員會(huì)、國務(wù)院總理秘書,外交部政策研究室副主任,北京外國語學(xué)院負(fù)責(zé)人,國家計(jì)委外事局局長(zhǎng),外交部副部長(zhǎng),中國社會(huì)科學(xué)院顧問。