国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)人小圓桌

2021-05-17 17:20
山西文學(xué) 2021年3期
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)譯本譯者

編者:海岸兄好,作為一名資深的翻譯家,同時(shí)又醉心于詩(shī)歌寫作,您有沒(méi)有什么話想對(duì)青年的詩(shī)歌翻譯者們說(shuō)幾句?鼓勵(lì)也好,勸誡也好,分享一下吧!

海 岸:如果想成為一位詩(shī)歌翻譯家,你得先成為一位優(yōu)秀的詩(shī)人。一般而言,詩(shī)人學(xué)者做詩(shī)歌翻譯要比單一的學(xué)者更貼近詩(shī)歌的本體,譯出來(lái)的東西更像是一首詩(shī);當(dāng)然,這也不是絕對(duì)的。我在十多年前選編過(guò)一本《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》(2007),發(fā)現(xiàn)20世紀(jì)20—30年代在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域做出示范性貢獻(xiàn)的都是詩(shī)人,例如,魯迅、郭沫若、冰心、聞一多、徐志摩、朱湘、戴望舒、施蟄存、朱生豪、梁實(shí)秋、馮至、梁宗岱、孫大雨先生等。那個(gè)時(shí)期從事詩(shī)歌翻譯實(shí)踐與詩(shī)歌翻譯理論構(gòu)建者大多為詩(shī)人兼翻譯家,他們的新詩(shī)創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐互為作用,共同推動(dòng)著中國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,迎來(lái)了中國(guó)新詩(shī)史上的一個(gè)“黃金時(shí)代”。80—90年代,劫后余生、重建輝煌的老一輩詩(shī)歌翻譯家也大多如此。20世紀(jì)可謂是外國(guó)詩(shī)歌翻譯與中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作互為促進(jìn)的時(shí)代,也是中西詩(shī)歌美學(xué)思想相互匯通的時(shí)代。步入新世紀(jì)以來(lái),新一代詩(shī)人翻譯家出入譯界,為詩(shī)歌翻譯帶來(lái)一股清新的空氣;他們遵循“詩(shī)人譯詩(shī)、譯詩(shī)為詩(shī)”的原則,在闡釋與重建詩(shī)歌文本的過(guò)程中吸取養(yǎng)分,融入到自身的創(chuàng)作中,為置身其中的當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)壇與譯壇帶來(lái)新的活力與繁榮。

縱觀我國(guó)百年的中西詩(shī)歌譯學(xué)理論,無(wú)論從“信達(dá)雅”“化境說(shuō)”到“多元互補(bǔ)論”,還是從“形似論”“神似論”到“風(fēng)格譯”“三美論”乃至“三兼顧”等等,中西詩(shī)歌翻譯實(shí)踐基本圍繞“直譯”或“意譯”,“格律體”或“散文體”等幾個(gè)方面展開,試圖解決“語(yǔ)言形式與內(nèi)容關(guān)系”這一詩(shī)歌翻譯本體論主題。詩(shī)歌翻譯有其特殊性,由于詩(shī)歌語(yǔ)言精煉繁復(fù),比之其他形式的翻譯更能集中地體現(xiàn)對(duì)語(yǔ)言技巧的理解、把握與處理。中西詩(shī)歌翻譯的關(guān)鍵最終要落實(shí)到語(yǔ)言技巧處理問(wèn)題上來(lái),即詩(shī)歌特定的語(yǔ)言形式與內(nèi)容的關(guān)系上來(lái),翻譯家們之間的分歧依然存在。

作為一名年輕的詩(shī)歌翻譯者,你得先把中外兩種語(yǔ)言掌握好。你如果是外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)出身,在外語(yǔ)原文的理解上會(huì)有一定的優(yōu)勢(shì),畢竟詩(shī)歌翻譯首先強(qiáng)調(diào)“信”;“達(dá)”和“雅”的標(biāo)準(zhǔn)則可能是漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)出身的譯者占優(yōu),但詩(shī)句的“雅”與“俗”更與原詩(shī)的風(fēng)格相關(guān)。我早年就學(xué)于杭州大學(xué)(現(xiàn)并入浙江大學(xué))外語(yǔ)系,一有機(jī)會(huì)就去中文系蹭課,一生受益匪淺。縱觀今日大學(xué)的教育,從長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光視之,學(xué)科融合是大勢(shì)所趨,“大學(xué)科”視野鼓勵(lì)各高校根據(jù)自身的辦學(xué)定位和優(yōu)勢(shì)特色,大膽探索,尋找新文科建設(shè)的突破點(diǎn),在專業(yè)方面,設(shè)置新興文科專業(yè),開設(shè)一批多學(xué)科交叉的新課程,例如,今日中文系開設(shè)原文閱讀理解課程,中文系出身的譯者漸漸補(bǔ)上原文理解的短板,如果一位譯者不能很好地解決“信”這一難關(guān),即便他的“達(dá)”和“雅”騙得了不懂原文的讀者,也不會(huì)為專業(yè)的詩(shī)歌翻譯家們所尊重。在詩(shī)歌譯本出版日益繁榮的今日,本人一直推動(dòng)翻譯2.0——提倡外國(guó)詩(shī)歌的“注讀本”與“批評(píng)本”,就是為了幫助讀者理解有難度的現(xiàn)代主義或后現(xiàn)代主義詩(shī)歌,也鑒別與淘汰一些原文理解與評(píng)析能力差的譯者及譯本。

編者:覺(jué)得自己在翻譯中遇到過(guò)最大的困惑是什么?而您與其他譯者的分野或異質(zhì)在哪?

海岸:中西兩種語(yǔ)言的互譯,幾乎不可能做到完美,尤其是詩(shī)律,只有在同一系統(tǒng)的語(yǔ)言之間才可能移植。熟悉英漢詩(shī)歌的讀者可能都知曉這兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,英詩(shī)中的音韻節(jié)律及一些特殊的修辭手法等無(wú)法完全傳譯;譯者在翻譯中不得不“丟失”這些東西,但是絕不能丟失內(nèi)在的節(jié)奏。筆者推崇“詩(shī)人譯詩(shī)、譯詩(shī)為詩(shī)”原則,就因?yàn)樵?shī)人譯者往往可以重建一種漢譯的節(jié)奏。例如,英詩(shī)格律中的音步在漢譯中無(wú)法絕對(duì)重現(xiàn),前輩詩(shī)人翻譯,如聞一多、卞之琳、查良錚、屠岸、飛白等,通過(guò)長(zhǎng)期不懈的努力,在英詩(shī)漢譯實(shí)踐中找到一種“以頓代步”的權(quán)宜之計(jì),并選擇和原文音似的韻腳復(fù)制原詩(shī)格律;但是,一般的譯者如果生搬硬套這種方式,就容易滋生“易詞湊韻”“因韻害意”“以形損意”的不良傾向,如為湊足每一行的“音步”或行行達(dá)到同等數(shù)目的“音步”,讓所謂的“格律”束縛詩(shī)歌翻譯或創(chuàng)作的自由。雖然漢語(yǔ)無(wú)法像英語(yǔ)那樣以音節(jié)的輕重音構(gòu)建抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格等四種音步節(jié)奏,但元音豐富的漢語(yǔ)能夠以“平、上、去、入”四個(gè)聲調(diào),展現(xiàn)平仄起伏的詩(shī)句節(jié)奏。漢字有音、有形、有義,更能體現(xiàn)構(gòu)詞成韻靈活多變、構(gòu)建詩(shī)行伸縮自如的先天優(yōu)勢(shì)。詩(shī)人譯者不能機(jī)械地按字?jǐn)?shù)湊合“音步”,而應(yīng)構(gòu)建理想合理的漢譯節(jié)奏,且要與口語(yǔ)朗讀節(jié)奏相契合;有時(shí)可能整整一個(gè)句子只能讀作一組意群,并與另一組意群構(gòu)成一種奇妙的關(guān)系。詩(shī)的音樂(lè)性表現(xiàn)在詩(shī)歌的內(nèi)在節(jié)奏上,而不局限于譯詩(shī)的“韻腳”上,一意孤行地追求尾韻都難以與音韻、意境融合無(wú)間,不妨采用半韻、半諧韻協(xié)調(diào),更何況英詩(shī)中還存在大量的頭韻、行間韻,在漢譯中無(wú)法一一體現(xiàn),例如,以《穿過(guò)綠色莖管催動(dòng)花朵的力》為例:

The force that through the green fuse drives the flower

Drives my green age; that blasts the roots of trees

Is my destroyer.

穿過(guò)∣綠色∣莖管∣催動(dòng)∣花朵的∣力 -

催動(dòng)∣我 -∣綠色的∣年華;|摧毀∣樹根的∣力 -

摧毀∣我的∣一切。

首節(jié)三行帶“f/d”頭韻的詩(shī)行,我試圖采用“穿/催/摧;綠/力”營(yíng)造頭韻的對(duì)應(yīng)。閱讀第一行時(shí),我們只將它讀作一組意群,不停頓,符合“循環(huán)音步”原則;第二行分兩組意群,第三行一組意群。第二行的“我-”后面需加空拍“-”稍做停頓,才能和諧相應(yīng);句尾單音節(jié)的“力”也為左重雙拍步,其中第二拍是空拍。我將詩(shī)行看作是一組組意群,希望在閱讀時(shí)創(chuàng)造輕松而緊湊的效果,只有使?jié)h譯的節(jié)奏順應(yīng)天然的內(nèi)心節(jié)奏,才能讓詩(shī)句中躍動(dòng)自由之氣。我有理由相信,新一代詩(shī)人譯者在漢譯中會(huì)不斷創(chuàng)造出與英詩(shī)音韻節(jié)律等效或作用相仿的語(yǔ)言表達(dá)形式,使譯詩(shī)的節(jié)奏抑揚(yáng)頓挫、起伏有致、意境相隨。

馮默諶:不同語(yǔ)言間,有時(shí)難以實(shí)現(xiàn)直接和準(zhǔn)確的替代。這使個(gè)別詞義的理解、轉(zhuǎn)化常成為困惑,但最大的困惑或艱難是如何再現(xiàn)語(yǔ)言環(huán)境。

我并未發(fā)覺(jué)與其他譯者的明顯分野。每個(gè)譯本,都是創(chuàng)造,都在為詩(shī)歌提供一種無(wú)限和可能。若有的話,在翻譯中無(wú)形中留有自身的語(yǔ)言痕跡,這或許是最顯著的。

車鄰:詩(shī)歌翻譯就是把一種語(yǔ)言所凝結(jié)成的詩(shī)篇用另外一種語(yǔ)言去呈現(xiàn),其實(shí)這個(gè)過(guò)程就是像母親教小孩子學(xué)說(shuō)話一樣,母親要用孩子的思維和語(yǔ)言把周邊講給孩子聽。所以帕斯有言:學(xué)翻譯就是學(xué)說(shuō)話。然對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯可能不止這些,這也意味著自己可能隨時(shí)碰到困惑。比如原本和譯本是否在原意上統(tǒng)一。

語(yǔ)言有多種,但含義只有一個(gè)。能否精準(zhǔn)把握好這個(gè)含義其實(shí)對(duì)我來(lái)說(shuō)就是最大的困惑和挑戰(zhàn)。這個(gè)困惑和挑戰(zhàn)特別是在翻譯拉塞爾·埃德森的作品過(guò)程中顯得尤為明顯。拉塞爾·埃德森很擅長(zhǎng)用寓言體表現(xiàn)日常揭示日常,他的作品處處充滿了多義性和歧義性。翻譯這樣的作品自然要設(shè)法掌握原本所有的多義性和歧義性,只要漏一點(diǎn)譯本可能就是失敗。普通的語(yǔ)言是無(wú)法概全的,你必須最大程度接近。

而我恰恰也喜歡用寓言的形式去寫作。這可能是我和其他譯者的區(qū)別吧。從翻譯斯蒂芬·克萊恩到翻譯拉塞爾·埃德森,我大概有九年時(shí)間在這兩個(gè)人的作品上面晃蕩和出走。我喜歡他們那種表達(dá),是因?yàn)槲易约阂惨恢毕矚g這樣表達(dá),以寓言、夢(mèng)話、自言自語(yǔ)的形式去寫自己的。我不求用詞多么花枝招展,只想以一個(gè)孩子的身份用他最樸素的話去表達(dá)和揭示,就像《皇帝的新裝》里的那個(gè)小男孩。

童天鑒日:翻譯是一門手工藝。作為非專業(yè)出身的譯者來(lái)說(shuō),有很多先天不足。這其中涉及到語(yǔ)言背景、技藝水平、狀態(tài)把握等情況。一般而言,對(duì)于語(yǔ)言忠實(shí)度的要求,是必須苛刻的。語(yǔ)言是個(gè)無(wú)底洞,涉及到語(yǔ)義、語(yǔ)用等,需要把握的不僅僅是文字上的功底,還與語(yǔ)境相關(guān)。

翻譯家譯詩(shī)能夠在翻譯語(yǔ)言的運(yùn)用上達(dá)到逐字逐句、精益求精。翻譯出來(lái)的作品主要涉及漢譯外,文本屬于值得大家學(xué)習(xí)、研究型的,甚至可以形成論文。而詩(shī)人譯詩(shī),即他首先是詩(shī)人,然后再涉獵翻譯,做到兩種或多種語(yǔ)言無(wú)縫切換,詩(shī)意文字揮灑自如。翻譯只是尋求詩(shī)意的過(guò)程,而不是結(jié)果,這與翻譯家譯詩(shī)的意趣正好相反。這方面我比較推薦詩(shī)人柳向陽(yáng),也即詩(shī)歌翻譯家柳向陽(yáng),2020年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者露易絲·格麗克的主要漢譯本翻譯者。還有就是兩邊通吃型的,一出道既是詩(shī)人又是翻譯家,或者本身就是詩(shī)歌翻譯方向的出身背景。漢譯外、外譯漢都是信手拈來(lái),作品質(zhì)量佳,語(yǔ)言拿捏也能與詩(shī)意相洽,當(dāng)下也有很多這樣的譯者。

由于我本身不是翻譯科班出身,也不是文學(xué)科班出身,但是詩(shī)歌創(chuàng)作先于詩(shī)歌翻譯十年,屬于“詩(shī)人譯詩(shī)”范疇。涉足詩(shī)歌翻譯,純屬偶然,當(dāng)時(shí)也沒(méi)有想過(guò)詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌翻譯分界,或者說(shuō)沒(méi)有過(guò)“用翻譯來(lái)解救詩(shī)歌”的目的。詩(shī)歌應(yīng)該是無(wú)國(guó)界的、無(wú)隔閡的,是人類共通的語(yǔ)言。機(jī)緣巧合下,2007年元旦在中詩(shī)網(wǎng)成立了當(dāng)時(shí)第一家詩(shī)歌翻譯論壇(bbs類型,非column類型),主要就是想團(tuán)結(jié)中外譯者和詩(shī)人。因此,我的翻譯作品,從詩(shī)意采擷的角度出發(fā),盡量在詩(shī)意上對(duì)接、完成對(duì)作者的敬意。當(dāng)然了,也不會(huì)犧牲更多的文本忠實(shí)度,后者多數(shù)情況下是通過(guò)與英語(yǔ)科班出身的朋友進(jìn)行有效溝通后修改消弭的。

編者:我們知道,翻譯是一種再創(chuàng)造,而您個(gè)人的寫作會(huì)不會(huì)與翻譯互相影響?是應(yīng)該消弭這樣的影響,還是去凸顯它?

海岸:在某一時(shí)期會(huì)相互影響的,尤其在詩(shī)人譯者早期風(fēng)格未定型時(shí),一個(gè)詩(shī)人往往會(huì)凸顯自身的寫作風(fēng)格,但作為成熟的譯者應(yīng)該消弭這樣的影響,不能過(guò)多地凸顯譯者個(gè)人的風(fēng)格。如果你讀到一個(gè)譯本的詩(shī)人早期、中期、晚期作品都是一個(gè)風(fēng)格,或者某一譯者的多種譯本都是一個(gè)風(fēng)格,這樣的譯本就得打上大問(wèn)號(hào),應(yīng)該是不那么可信。優(yōu)秀的譯者應(yīng)學(xué)會(huì)如何理解與揣摩詩(shī)人的風(fēng)格,繼而譯出詩(shī)人一生風(fēng)格的變遷,切忌一整本或多本譯詩(shī)集都是一樣的腔調(diào),更重要的是將譯者個(gè)人的翻譯風(fēng)格如何巧妙地融入其中。我在此推薦大家讀一讀著名詩(shī)歌翻譯家飛白先生在《譯詩(shī)漫筆》(2016)一書中的《論“風(fēng)格譯”》——“風(fēng)格譯的著眼點(diǎn)是詩(shī)歌翻譯的藝術(shù)性之整體,既包括詩(shī)的文體和類型特色(例如雅與俗、莊與諧、豪放與婉約等),詩(shī)人的風(fēng)格氣質(zhì)(例如飄逸、沉郁、象征、超現(xiàn)實(shí)等),也包括語(yǔ)言修飾風(fēng)格和音律風(fēng)格等形式方面的特征,是形神統(tǒng)一的,有別于直譯、意譯兩家的形神割裂觀”。

馮默諶:會(huì)。翻譯對(duì)寫作受益匪淺。它會(huì)緩解創(chuàng)作者的寫作焦慮,并為創(chuàng)作者提供某些寫作方向。同樣,創(chuàng)作者自身語(yǔ)言風(fēng)格也會(huì)融入譯作中,成為一種創(chuàng)造,體驗(yàn)非凡。

不同的譯者會(huì)有不同的做法。但我的關(guān)注始終在于,如何去完成一首詩(shī)的再現(xiàn)和創(chuàng)作,在語(yǔ)言中不斷地貼近、甚至超越它。我不把消弭或凸顯作為一種答案選擇。

車鄰:翻譯是一種再創(chuàng)造,其實(shí)我有時(shí)又是不認(rèn)同的。因?yàn)樵?shī)歌翻譯本身是矛盾的,一方面要取消兩種語(yǔ)言的區(qū)別,另一方面又是在增強(qiáng)這種區(qū)別。相異又相近,但終歸原本要變成譯本的。翻譯一個(gè)文本的說(shuō)明性的成分是容易的,但翻譯其背后的隱含則很艱難。所以譯者要千方百計(jì)還原語(yǔ)言環(huán)境和詩(shī)歌氛圍,畢竟所有的原作品都根植于各自的語(yǔ)言土壤,我們的工作就是要把外國(guó)的詩(shī)歌之果移植到中國(guó)的大棚里,既要保證其原汁原味,又不能出現(xiàn)“淮南之橘淮北為枳”這種情況,理想的詩(shī)歌翻譯既不是復(fù)制也不是改編,而是用不同的語(yǔ)言創(chuàng)造相似的效果,于是創(chuàng)造性的精神勞動(dòng)就產(chǎn)生了。

我希望能做這樣有創(chuàng)造性的譯者,讓自己的寫作與翻譯融為一體。一個(gè)人一旦開始翻譯詩(shī)人的作品,勢(shì)必將來(lái)會(huì)融合,讓原本和譯本相互影響,產(chǎn)生交往,相互孕育。好的詩(shī)譯者不僅是譯者也應(yīng)該是個(gè)十足的詩(shī)人。他既要翻譯別人的作品又要讓自己產(chǎn)生文本。不能讓一個(gè)翻譯科技類的譯者去翻譯詩(shī)歌。詩(shī)性之船從一種語(yǔ)言到另外一種語(yǔ)言是需要一個(gè)有詩(shī)之氣質(zhì)的人去掌舵的。好譯者應(yīng)該就像水一樣,在原本和譯本中流動(dòng)往返。

至于說(shuō)對(duì)譯與寫相融的關(guān)系是不是該凸顯,我覺(jué)得應(yīng)該順其自然,不要刻意。既然是融,要像冰水混為一體,也如司空?qǐng)D“真與不奪,強(qiáng)得易貧”,即不能以強(qiáng)凸顯。

童天鑒日:自建立詩(shī)歌翻譯論壇為契機(jī),開始有意識(shí)地注意詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌翻譯的相關(guān)性。依然認(rèn)為,翻譯在再創(chuàng)造的時(shí)候,其實(shí)已經(jīng)在向文本解讀靠攏,而不是純粹意義上的翻譯本身了。詩(shī)歌翻譯的過(guò)程,也是詩(shī)歌語(yǔ)言和意象表達(dá)的學(xué)習(xí)過(guò)程,對(duì)于個(gè)人的寫作來(lái)說(shuō),有莫大的幫助。傳統(tǒng)古詩(shī)詞在形式上的束縛和意象的枯竭上,讓人不得不對(duì)西方詩(shī)歌文化產(chǎn)生向往。雖然西方詩(shī)歌在音節(jié)上,在跳躍上,在用典上,也都有所“規(guī)定”,但基本是自由的。因此在“詩(shī)歌”與“分行文字”的定義上,或許看得更淡一些。不再多糾結(jié),而是面向多創(chuàng)作、多翻譯。翻譯后的語(yǔ)言與意象,如何進(jìn)入漢語(yǔ)文本消化,也是個(gè)技術(shù)難題。不同的文化背景,導(dǎo)致文本的多義,是詩(shī)歌翻譯作品失敗的主要原因之一。隨著中西方文化的進(jìn)一步交流或者說(shuō)全球化的融合發(fā)展,正使得這個(gè)隱性的問(wèn)題慢慢消解。通過(guò)文化融合,或者通過(guò)共鳴,使詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作盡量保持較佳的重合狀態(tài),是個(gè)人認(rèn)為最好的方向。但是現(xiàn)階段,還是以詩(shī)歌創(chuàng)作為主。

編者:據(jù)我了解,現(xiàn)在的翻譯界也是民間、學(xué)院、出版機(jī)構(gòu)等等林立,眾說(shuō)紛紜,乏善可陳。想請(qǐng)您給普通讀者一點(diǎn)意見,我們?cè)撊绾握鐒e與欣賞到真正用心而又忠實(shí)的譯本?

海岸:老實(shí)說(shuō),僅靠漢譯本表面文字很難判斷,最好綜合考慮詩(shī)歌譯者的能力,例如,譯者是不是詩(shī)人還是學(xué)者?或兩種身份皆具。譯者對(duì)所譯的詩(shī)人是否有多年的研究,看譯本前有無(wú)“導(dǎo)讀”或長(zhǎng)篇的譯序和詳盡的譯注,從譯者簡(jiǎn)介也可判斷是否外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)出身,或是中文系比較文學(xué)出身?一般來(lái)說(shuō),五十歲上下詩(shī)人學(xué)者的譯作更靠譜些,長(zhǎng)期積累的學(xué)養(yǎng),再加上詩(shī)人的氣質(zhì)讓其譯本熠熠生輝。

此外,近年出版的轉(zhuǎn)譯本太多了,該降降溫了。如果說(shuō)某種語(yǔ)言比較冷門,轉(zhuǎn)譯一下還有點(diǎn)必要,如今步入21世紀(jì)了,小語(yǔ)種也比較普及了,翻譯人才濟(jì)濟(jì),何必還要去讀轉(zhuǎn)譯本。飛白先生在《譯詩(shī)漫筆》一文《轉(zhuǎn)譯之“隔”》早已表明,“詩(shī)是不宜轉(zhuǎn)譯的,轉(zhuǎn)譯的詩(shī)是不可信的,若不看原著而從人家的譯本轉(zhuǎn)譯,就會(huì)感到非?!?,好比是‘隔著布袋買貓,不僅詩(shī)的藝術(shù)特色全被‘隔掉,就連轉(zhuǎn)譯透出來(lái)的詞義也因‘隔了一層而捉摸不準(zhǔn)了……至于詩(shī)的形式、格律、風(fēng)格等就更近乎盲目了,豈止是隔布袋,簡(jiǎn)直是隔了堵墻。一串人玩?zhèn)髟捰螒?,傳的是同一句話,不需作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,結(jié)果也常會(huì)鬧笑話;詩(shī)的轉(zhuǎn)譯更要?dú)v經(jīng)轉(zhuǎn)換,且受制因素很多,傳的結(jié)果更可能面目全非”。本雅明在著名的《譯者的任務(wù)》中聲言:“翻譯就是把原作譯入更為終端的語(yǔ)言領(lǐng)域,因?yàn)樵饕坏酱司筒荒茉俅无D(zhuǎn)譯了”,看來(lái)一切詩(shī)和文學(xué)作品的翻譯提倡原作譯入至為重要。

馮默諶:我認(rèn)為譯本沒(méi)有唯一性。我是這么看待翻譯的,為詩(shī)歌創(chuàng)造無(wú)限和可能。不同的譯者,為詩(shī)歌,也為讀者提供了不同可能。好的翻譯,永遠(yuǎn)不只有一個(gè)譯本。

對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),我覺(jué)得更在于從平常的閱讀和思考中形成自己的審美和判斷,這有益于其體味不同譯本的微妙和差異,從而獲得更好或最佳的閱讀體驗(yàn)。

車鄰:好的譯本就是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上盡量樸素,在詩(shī)意上尊重原本。當(dāng)然對(duì)于很多不懂外文的朋友來(lái)說(shuō),只能看譯本,看不了原本。談不上什么甄別,最多只能在譯本上欣賞了。那么怎么去做進(jìn)一步的判斷呢?首先得看譯本的譯者是否是個(gè)詩(shī)作者,其次是譯者所譯的作品和譯者本人的作品在風(fēng)格和氣質(zhì)上是否接近。愈是接近,愈是忠實(shí)。好的譯者是不會(huì)亂譯的,他有獨(dú)特的慧眼和選擇。一部作品或許有多個(gè)不同的語(yǔ)言版本,但個(gè)性是一樣的。好譯者是能抓住這種個(gè)性。自然他筆下的譯本自不會(huì)讓讀者失望。

隨著各種翻譯軟件的出現(xiàn),甚至還有人工智能式的詩(shī)歌翻譯,但詩(shī)歌不是機(jī)器制造的流水線產(chǎn)品。好譯者所譯作品在數(shù)量上也是有節(jié)制的,所謂寧缺毋濫。畢竟那些逆流而上的文本是非常稀有的。

童天鑒日:誠(chéng)如您所言,詩(shī)歌翻譯界確實(shí)是民間、學(xué)院派和正規(guī)出版機(jī)構(gòu)同時(shí)存在。準(zhǔn)確地說(shuō),我不想說(shuō)自己是翻譯界的人,但是翻譯界的朋友不少。大家公認(rèn)民間的,比如之前被國(guó)內(nèi)正規(guī)媒體口誅筆伐的“國(guó)際詩(shī)歌翻譯研究中心”,其實(shí)里面的翻譯者有民間的,也有學(xué)院派的,其中不乏“雙一流”大學(xué)外語(yǔ)教授,主要是從興趣出發(fā)做詩(shī)歌翻譯。至于學(xué)院派,在詩(shī)歌翻譯學(xué)術(shù)領(lǐng)域,比如大牛王家新、汪劍釗等人,都是著作等身,博碩門徒繞身。出版機(jī)構(gòu)的往往比較保守,熱情度不算很高,因?yàn)橥婕鞍鏅?quán)問(wèn)題,而且出版機(jī)構(gòu)的翻譯者多數(shù)是外包或招募而來(lái)的為了賺取廉價(jià)生活費(fèi)的學(xué)生或初學(xué)者,能邀請(qǐng)大牛擔(dān)綱的翻譯作品真的是少之又少、如數(shù)家珍啊!既然存在這樣的差別,讀者如何甄別確實(shí)比較費(fèi)腦筋,不是所有人都知道實(shí)際情況。從本人的閱讀經(jīng)驗(yàn)講,由于本身不是為了學(xué)習(xí)語(yǔ)言而閱讀非母語(yǔ)詩(shī)歌作品的,因此無(wú)論翻譯者的背景如何,無(wú)論其譯力和文筆幾何,只要他的文字能夠打動(dòng)人心,能夠讓人共情,能夠給人注入新的生命力,那么就是有心、有根的好譯本。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)院的師生來(lái)講,如果想兼修詩(shī)歌創(chuàng)作,建議多種文本同時(shí)比較閱讀,畢竟不同的快感會(huì)有相異的領(lǐng)悟。對(duì)于純粹漢語(yǔ)母語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作者而言,讀名家譯本,是最佳選項(xiàng);倘若還兼修外文,那么讀原著,絕對(duì)是不二法門。講這么多,就是為了說(shuō)明,詩(shī)歌閱讀是否以目的為導(dǎo)向,對(duì)于譯本的選擇才有意義。

猜你喜歡
譯詩(shī)譯本譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
從翻譯的不確定性看譯者主體性