摘 要:結(jié)合定量統(tǒng)計(jì)和定性文本分析,基于自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的中文和國(guó)際英語(yǔ)期刊發(fā)表的原創(chuàng)研究論文的英語(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行了標(biāo)題長(zhǎng)度、詞匯密度、高頻詞、高頻詞塊等詞匯特征和標(biāo)題結(jié)構(gòu)的比較分析。結(jié)果表明,中文期刊標(biāo)題與英語(yǔ)期刊標(biāo)題在詞匯密度和主導(dǎo)的句法結(jié)構(gòu)上無(wú)明顯差異,但在標(biāo)題長(zhǎng)度、高頻詞和高頻詞塊的類別及復(fù)現(xiàn)頻數(shù)、部分句法結(jié)構(gòu)的構(gòu)建形式和次類別上差異顯著。這些發(fā)現(xiàn)為國(guó)內(nèi)社會(huì)科學(xué)學(xué)者擬定和英譯學(xué)術(shù)論文標(biāo)題提供了啟示和參考。
關(guān)鍵詞:標(biāo)題;期刊論文;社會(huì)科學(xué);詞匯特征;句法結(jié)構(gòu)
作者簡(jiǎn)介:李志君,華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向:學(xué)術(shù)話語(yǔ)分析(E-mail:zhijun_li@163.com;福建 廈門 361021)
中圖分類號(hào):H314文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-1398(2021)02-0154-11
標(biāo)題是科研論文的“名片”,通過(guò)對(duì)論文內(nèi)容的精煉概括和高度濃縮,幫助讀者快速準(zhǔn)確地了解論文的研究主旨,輔助學(xué)術(shù)檢索機(jī)構(gòu)高效地開展收錄和索引工作,在論文的閱讀、錄用、發(fā)表和收錄過(guò)程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。因此,標(biāo)題能否精煉準(zhǔn)確地規(guī)范反映論文的核心內(nèi)容是作者、期刊編輯、審稿專家等關(guān)注的焦點(diǎn)。
自SwalesSwales, J.Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge: Cambridge University Press, 1990.從亞語(yǔ)類的視角分析學(xué)術(shù)標(biāo)題以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)標(biāo)題的亞語(yǔ)類特征給予廣泛的關(guān)注。研究范圍集中在期刊的原創(chuàng)研究論文標(biāo)題, Haggan, M.Research paper titles in literature, linguistics and science: Dimensions of attraction.Journal of Pragmatics, 2004, 36(2), pp.293-317.Soler, V.Writing titles in science: An exploratory study.English for Specific Purposes, 2007,26(1), pp.90-102.Moattarian, A.& Alibabaee, A.Syntactic Structures in Research Article Titles from Three Different Disciplines: Applied Linguistics, Civil Engineering, and Dentistry.Journal of Teaching Language Skills, 2015, 7(1), pp.27-50.[JP2]部分研究還考察會(huì)議論文標(biāo)題、Yakhontova, T.Titles of conference presentation abstracts: a cross-cultural perspective.In E.Ventola, C.Shalom, & S.Thompson (Eds.), The language of conferencing ,pp.277-300.Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002.Gesuato, S.Encoding of information in titles: Academic practices across four genres in linguistics.in C.Taylor.Ecolingua: The Role of E-corpora in Translation and Language Learning,pp.127-157.Trieste, Italy: Publisher EUT, 2008.綜述論文標(biāo)題、醫(yī)學(xué)報(bào)告標(biāo)題、Salager-Meyer, F.& Alcaraz Ariza, M.A.Titles are “serious stuff”: A historical study of academic titles.Jahr, 2013, 4(7), pp.257-271.劉冰:《國(guó)外醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題結(jié)構(gòu)特征與漢譯》,《中國(guó)科技翻譯》2016年第1期,第1—3頁(yè)。圖書標(biāo)題Gesuato, S.Encoding of information in titles: Academic practices across four genres in linguistics.in C.Taylor.Ecolingua: The Role of E-corpora in Translation and Language Learning,pp.127-157.Trieste, Italy: Publisher EUT, 2008.以及學(xué)位論文標(biāo)題。姜亞軍:《我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)碩士學(xué)位論文標(biāo)題的詞匯句法特征研究》,《外語(yǔ)教學(xué)》2013年第6期,第19—24頁(yè)。劉永芳、陳宗利:《中外碩士學(xué)位論文英文標(biāo)題的名詞化特征實(shí)證性研究》,《外語(yǔ)教學(xué)》2019年第5期,第18—23頁(yè)。在研究的視角上,大多為跨學(xué)科、跨語(yǔ)類的比較研究,比如HagganMoattarian, A.& Alibabaee, A.Syntactic Structures in Research Article Titles from Three Different Disciplines: Applied Linguistics, Civil Engineering, and Dentistry.Journal of Teaching Language Skills, 2015, 7(1), pp.27-50.從標(biāo)題吸引力的視角對(duì)比了文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和科學(xué)論文標(biāo)題的特征。SolerSoler, V.Writing titles in science: An exploratory study.English for Specific Purposes, 2007, 26(1), pp.90-102.比較分析了社會(huì)學(xué)和生物學(xué)的原創(chuàng)研究論文標(biāo)題和綜述論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特征;Moattarian & AlibabaeeMoattarian, A.& Alibabaee, A.Syntactic Structures in Research Article Titles from Three Different Disciplines: Applied Linguistics, Civil Engineering, and Dentistry.Journal of Teaching Language Skills, 2015, 7(1), pp.27-50.對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、土木工程和牙醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的句法特征進(jìn)行了考察。這些研究表明學(xué)科是影響論文標(biāo)題撰寫的重要變量。還有研究比較了以不同語(yǔ)言撰寫的標(biāo)題之特征,如Busch—LauerBusch-Lauer, I.Titles in English and German research papers in medicine and linguistics.In A.Trosborg (Ed.), Analysing professional genres,pp.77-97.Amsterdam: John Benjamins, 2000.比較了英語(yǔ)和德語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)論文標(biāo)題,SolerSoler, V.Comparative and contrastive observations on scientific articles written in English and Spanish.English for Specific Purposes, 2011, 30(1), pp.124-137.考察了西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)的社會(huì)學(xué)論文標(biāo)題。在研究對(duì)象上,以往研究側(cè)重考察本族語(yǔ)英文標(biāo)題,姚克勤、姜亞軍:《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的歷時(shí)研究》,《外語(yǔ)研究》2010年第3期,第36—39頁(yè)。曹楊、趙碩:《科技論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征——以Science和Nature為例》,《外語(yǔ)教學(xué)》2014年第2期,第35—39頁(yè)。Li, Z.& Xu, J.The Evolution of Research Article Titles: The Case of Journal of Pragmatics 1978-2018.Scientometrics, 2019,121(3), pp.1619-1634.也有研究對(duì)比分析本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)英語(yǔ)標(biāo)題,但數(shù)量較少,比如陶?qǐng)?jiān)、黃大網(wǎng)陶?qǐng)?jiān)、黃大網(wǎng):《基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)期刊論文英文標(biāo)題對(duì)比研究: 學(xué)科及文化的雙重維度》,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2010年第9期,第34—39頁(yè)?;谧越ㄕZ(yǔ)料庫(kù),在民族文化維度上對(duì)比了中外材料科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文英文標(biāo)題的異同,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)者撰寫的標(biāo)題使用的復(fù)合結(jié)構(gòu)少于英美同行,且使用較多的冗余詞和部分模糊限制語(yǔ);龐繼賢、陳珺龐繼賢、陳珺:《中外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)類期刊論文英語(yǔ)題目對(duì)比分析》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2015年第1期,第189—200頁(yè)。對(duì)比了國(guó)內(nèi)外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)期刊論文標(biāo)題的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)功能,發(fā)現(xiàn)國(guó)際論文標(biāo)題更多使用復(fù)合結(jié)構(gòu)和動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),更注重呈現(xiàn)研究問(wèn)題、結(jié)果、對(duì)象等信息,表達(dá)更具個(gè)性化和多樣性,而國(guó)內(nèi)論文標(biāo)題結(jié)構(gòu)單一、固定使用名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)且大量使用“研究”“初探”等贅詞;楊廷君、凌民楊廷君、凌民:《中外圖書情報(bào)學(xué)期刊論文英語(yǔ)標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特征對(duì)比》,《情報(bào)雜志》2018年第1期,第76—81頁(yè)??疾炝酥型鈭D書情報(bào)學(xué)期刊論文英語(yǔ)標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特征,發(fā)現(xiàn)兩類標(biāo)題的長(zhǎng)度基本一致,最常用的標(biāo)題形式均為“零冠詞+單數(shù)名詞”,但中國(guó)學(xué)者在該結(jié)構(gòu)中明顯超用research、study和analysis三個(gè)名詞;中國(guó)學(xué)者偏愛名詞詞組型標(biāo)題,而國(guó)外學(xué)者偏好復(fù)合型標(biāo)題。
綜上所述,現(xiàn)有的標(biāo)題研究主要為基于學(xué)科的標(biāo)題語(yǔ)言特征探討,且涉及的學(xué)科主要為人文科學(xué)(如語(yǔ)言學(xué)、文學(xué))、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、圖書情報(bào)學(xué)等學(xué)科,而對(duì)社會(huì)科學(xué)如社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等的關(guān)注非常有限,僅Soler考察了社會(huì)學(xué)論文標(biāo)題的特征。HagganHaggan, M.Research paper titles in literature, linguistics and science: Dimensions of attraction.Journal of Pragmatics, 2004, 36(2), pp.293-317.指出,論文標(biāo)題具有鮮明的學(xué)科性,要體現(xiàn)學(xué)科特色才能吸引同行的關(guān)注。因此,作為被以往研究忽視的一個(gè)學(xué)科群,社會(huì)科學(xué)論文的標(biāo)題是否也有其獨(dú)特的特征值得關(guān)注。另一方面,以往的標(biāo)題研究多側(cè)重考察標(biāo)題的長(zhǎng)度和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)詞匯密度、高頻詞、高頻詞塊等詞匯特征少有涉及。詞匯密度指實(shí)詞占構(gòu)成標(biāo)題的所有詞匯的比例,是表征標(biāo)題所傳達(dá)的信息量的重要指標(biāo)。Nagano, L.R.Research article titles and disciplinary conventions: A corpus study of eight disciplines.Journal of Academic Writing, 2015, 5(1), pp.133-144.高頻詞和高頻詞塊指反復(fù)出現(xiàn)的詞匯和詞串,是彰顯標(biāo)題的詞匯建構(gòu)特性和論文的研究焦點(diǎn)及學(xué)科專業(yè)的基本參數(shù)。肖庚生、張?jiān)偌t:《英文科技論文標(biāo)題多維度特征研究——以SCI百篇高被引論文為例》,《中國(guó)科技期刊研究》2016年第10期,第1056頁(yè)。因此,對(duì)論文標(biāo)題的詞匯密度、高頻詞和詞塊使用的探討有助于深入了解標(biāo)題的詞匯構(gòu)建特征。???? 標(biāo)題作為學(xué)術(shù)論文的一個(gè)亞語(yǔ)類,其撰寫必須符合學(xué)術(shù)社區(qū)約定俗成的“潛規(guī)則”姜亞軍:《我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)碩士學(xué)位論文標(biāo)題的詞匯句法特征研究》,《外語(yǔ)教學(xué)》2013年第6期,第19—24頁(yè)。。由于標(biāo)題的長(zhǎng)度、詞匯密度和高頻詞(塊)的使用等詞匯特征以及構(gòu)建標(biāo)題的句法結(jié)構(gòu)的選擇決定標(biāo)題表征論文的研究主題、方法、視角、對(duì)象等信息的數(shù)量和質(zhì)量,因而是影響和體現(xiàn)論文標(biāo)題是否符合學(xué)術(shù)社區(qū)“潛規(guī)則”的重要因素。這些因素又受制于文化和語(yǔ)言的差異。因此,漢語(yǔ)和中國(guó)文化背景下產(chǎn)出的英語(yǔ)標(biāo)題是否符合本族語(yǔ)英語(yǔ)標(biāo)題的“潛規(guī)則”是值得探討的課題。
鑒于上述不足,本研究基于自建語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)料庫(kù)研究方法,比較社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的中文期刊與國(guó)際英語(yǔ)期刊(以下簡(jiǎn)稱“英語(yǔ)期刊”)發(fā)表的原創(chuàng)研究論文英語(yǔ)標(biāo)題在長(zhǎng)度、詞匯密度、高頻詞(塊)等詞匯特征和句法結(jié)構(gòu)方面之異同,以期為國(guó)內(nèi)社會(huì)科學(xué)學(xué)者撰寫和英譯論文標(biāo)題提供參考。
一 語(yǔ)料與研究方法
本研究的語(yǔ)料為2018—2019年發(fā)表在《心理學(xué)報(bào)》《社會(huì)學(xué)研究》《世界經(jīng)濟(jì)》《教育研究》等國(guó)內(nèi)社會(huì)科學(xué)CSSCI權(quán)威期刊的477個(gè)標(biāo)題和發(fā)表在[WTBX]Psychological review、Cognitive Science、American Journal of Sociology、American Sociological Review、American Economic Review、American Educational Research Journal等國(guó)際社會(huì)科學(xué)SSCI權(quán)威期刊的494個(gè)英語(yǔ)標(biāo)題,涵蓋社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、教育學(xué)四個(gè)學(xué)科。期刊的選擇依據(jù)分別為CSSCI和SSCI影響因子以及多所國(guó)內(nèi)大學(xué)確定的期刊分類,取其中最高者。抽樣僅限原創(chuàng)研究論文的標(biāo)題,排除綜述、理論闡述、思辨性論文的標(biāo)題,因?yàn)槠渚哂胁煌奶卣?。Gesuato, S.Encoding of information in titles: Academic practices across four genres in linguistics.in C.Taylor.Ecolingua: The Role of E-corpora in Translation and Language Learning,pp.127-157.Trieste, Italy: Publisher EUT, 2008.Soler, V.Comparative and contrastive observations on scientific articles written in English and Spanish.English for Specific Purposes, 2011, 30(1), pp.124-137.為保證兩類語(yǔ)料規(guī)模的可比性,抽樣規(guī)模設(shè)定為每個(gè)學(xué)科一百至一百五十個(gè)標(biāo)題,當(dāng)2019年符合要求的標(biāo)題數(shù)達(dá)不到該數(shù)量時(shí),再抽取2018年的同期刊標(biāo)題補(bǔ)足。由于最初選定的心理學(xué)和社會(huì)學(xué)國(guó)際期刊[WTBX]Psychological review和American Journal of Sociology兩年發(fā)表的論文標(biāo)題數(shù)達(dá)不到要求,分別各增加了Cognitive Science和American Sociological Review作為取樣來(lái)源。標(biāo)題下載后經(jīng)過(guò)整理與清潔建成“中文期刊標(biāo)題”和“英語(yǔ)期刊標(biāo)題”兩個(gè)子庫(kù)。
本研究考察的標(biāo)題的詞匯與句法特征包括:(1)標(biāo)題長(zhǎng)度,指標(biāo)題的實(shí)際詞數(shù),定義為在空格之間發(fā)生的單位。連字符詞、縮寫和首字母縮略詞算作一個(gè)詞。(2)詞匯密度,指標(biāo)題的實(shí)詞占總詞數(shù)的比例,實(shí)詞包括名詞、動(dòng)詞(包括其過(guò)去/現(xiàn)在分詞、不定式等不同形式)、副詞、形容詞和特殊術(shù)語(yǔ)等表達(dá)特定信息的詞匯,與其相對(duì)的是代詞、介詞、限定詞、助動(dòng)詞、連詞等功能詞,執(zhí)行語(yǔ)法功能。運(yùn)用AntConc3.43軟件生成兩個(gè)子庫(kù)的詞表,人工分出實(shí)詞和功能詞,計(jì)算詞匯密度。(3)高頻詞,指標(biāo)題中反復(fù)出現(xiàn)頻率高的詞,前項(xiàng)的詞表提供高頻詞信息。(4)高頻詞塊,指標(biāo)題中反復(fù)出現(xiàn)的固定搭配的詞串,AntConc軟件的Clusters功能提供詞塊的生成與提取。(5)標(biāo)題結(jié)構(gòu),指標(biāo)題的表層句法結(jié)構(gòu),依據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)加人工分析來(lái)識(shí)別,分為短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、復(fù)合結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)三類,短語(yǔ)結(jié)構(gòu)細(xì)分為名詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ),復(fù)合結(jié)構(gòu)由冒號(hào)、問(wèn)號(hào)、破折號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將主、副標(biāo)題連接而成,句子結(jié)構(gòu)為完整的句子。
為了考察兩類標(biāo)題的特征差異是否顯著,運(yùn)用SPSS17.0軟件對(duì)相關(guān)頻數(shù)進(jìn)行了卡方檢驗(yàn),顯著性水平設(shè)定為0.05。
二 結(jié)果與討論
(一)標(biāo)題長(zhǎng)度
作為論文內(nèi)容的濃縮,論文標(biāo)題應(yīng)高度概括、簡(jiǎn)潔明了。但關(guān)于標(biāo)題的長(zhǎng)度標(biāo)準(zhǔn),學(xué)界尚無(wú)定論。由表1知,中文和英語(yǔ)期刊標(biāo)題的長(zhǎng)度存在顯著差異([WTBX]p=0.000),中文期刊標(biāo)題比英語(yǔ)期刊標(biāo)題平均長(zhǎng)2.23個(gè)單詞,且中文期刊標(biāo)題的長(zhǎng)度范圍為5~31詞(例(1)為最長(zhǎng)標(biāo)題),明顯大于英語(yǔ)期刊標(biāo)題的2~24詞(例(2)為最短標(biāo)題)。中文期刊標(biāo)題長(zhǎng)度在7~20詞的占總標(biāo)題數(shù)的89.8%;而英語(yǔ)期刊標(biāo)題長(zhǎng)度在4~18詞的占總標(biāo)題數(shù)的91.9%,其中4~6詞的標(biāo)題數(shù)占11.8%,比中文期刊相應(yīng)長(zhǎng)度的4.0%高出近8個(gè)百分點(diǎn)??梢姡瑖?guó)際社會(huì)科學(xué)學(xué)者傾向于寫相對(duì)短小精悍的標(biāo)題,尤其在四至六詞的標(biāo)題數(shù)上明顯高于中國(guó)學(xué)者。相反,中國(guó)社會(huì)科學(xué)學(xué)者偏向于寫較長(zhǎng)的英語(yǔ)標(biāo)題,原因之一可能是英譯時(shí)未考慮英語(yǔ)標(biāo)題的撰寫規(guī)范,將中文標(biāo)題直譯或誤譯。比如(1)對(duì)應(yīng)的中文標(biāo)題為“立德樹人系統(tǒng)化落實(shí)的協(xié)同機(jī)制構(gòu)建——基于12所高校調(diào)查數(shù)據(jù)的分析”,英譯時(shí)增添了the Fundamental Task of,也基于直譯原則使用了Based on,造成英語(yǔ)標(biāo)題的冗余拖沓。根據(jù)摘要的內(nèi)容,譯文可簡(jiǎn)化為Constructing a Coordinated Mechanism for the Systematic Implementation of “High Morals Molding and People-[KG-*5]Oriented Cultivation of Talents”: A Survey of 12 Colleges and Universities,長(zhǎng)度可以縮短七個(gè)單詞,其語(yǔ)言表征更經(jīng)濟(jì),精當(dāng)易懂。
(1)Building a Coordinated Mechanism During the Systematic Performance of the Fundamental Task of High Morals Molding and People-[KG-*5]Oriented Cultivation of Talents-[KG-*5]Based on a Survey of 12 Colleges and Universities
(2)Liquidity Sentiments
(二)詞匯密度
詞匯密度指標(biāo)題中表達(dá)與研究主題、理論、方法、對(duì)象等信息相關(guān)的名詞、動(dòng)詞、形容詞等實(shí)詞所占的比例。該指標(biāo)越高,標(biāo)題提供的研究相關(guān)信息越多,讀者越能快速準(zhǔn)確地判斷論文與其研究領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)度。由表2知,中文期刊標(biāo)題的詞匯密度略低于英語(yǔ)期刊標(biāo)題,即實(shí)詞的比例略低于而功能詞的比例略高于英文期刊標(biāo)題,但差異不顯著([WTBX]X2=0.562,p=0.453)。然而,如前所述,中文期刊標(biāo)題的平均長(zhǎng)度比英語(yǔ)期刊標(biāo)題多出2.23個(gè)單詞,需要花費(fèi)讀者更多的信息處理時(shí)間,卻并未使用相對(duì)更多的信息負(fù)載詞——實(shí)詞來(lái)為讀者提供更多有關(guān)論文主題的信息,降低了標(biāo)題的可讀性、經(jīng)濟(jì)性和吸引力。造成這種現(xiàn)象的原因包括冗余詞塊(如based on、study on)和冠詞(如the)等功能詞的誤用或過(guò)度使用,詳見下文。
(三)高頻詞
高頻詞具有鮮明的語(yǔ)體特征,如口語(yǔ)與書面語(yǔ)的高頻詞迥異,學(xué)術(shù)論文與小說(shuō)、散文等文學(xué)語(yǔ)體的高頻詞也差異顯著。江進(jìn)林、許家金:《基于語(yǔ)料庫(kù)的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)域特征多維分析》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2015年第2期,第225—236頁(yè)。標(biāo)題作為學(xué)術(shù)論文的亞語(yǔ)類,其高頻詞的使用具有什么特征呢?
由表3可知,中文期刊標(biāo)題中高頻實(shí)詞和功能詞的復(fù)現(xiàn)率均遠(yuǎn)高于英語(yǔ)期刊標(biāo)題,說(shuō)明中國(guó)學(xué)者傾向于重復(fù)使用這些高頻詞,詞匯運(yùn)用相對(duì)單調(diào),而國(guó)際學(xué)者則傾向于使用豐富多樣的詞匯。
高頻實(shí)詞的使用能簡(jiǎn)明扼要地呈現(xiàn)研究?jī)?nèi)容、方法、視角,凸顯研究焦點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn)及學(xué)科專業(yè)特性。中文和英語(yǔ)期刊標(biāo)題的前十高頻實(shí)詞多為名詞,前者前十高頻詞的總頻數(shù)為481次,占標(biāo)題總詞數(shù)的7.6%,而英語(yǔ)期刊標(biāo)題中僅276次,占標(biāo)題總詞數(shù)的5%。中英期刊標(biāo)題共有的前十高頻實(shí)詞僅effect、evidence、social三個(gè),后兩個(gè)的出現(xiàn)頻數(shù)比較接近,說(shuō)明這是社會(huì)科學(xué)標(biāo)題中受文化背景影響小的通用學(xué)科詞匯。effect在國(guó)內(nèi)高頻詞中排第三,使用頻數(shù)比英語(yǔ)期刊標(biāo)題中高約1.3倍,表明中文期刊標(biāo)題高度重復(fù)使用該詞。中文期刊標(biāo)題獨(dú)有的其他七個(gè)詞為China、education、Chinese、study、based、analysis和university,其中China和Chinese的超高頻使用表明中國(guó)的社會(huì)問(wèn)題和社會(huì)現(xiàn)象是國(guó)內(nèi)社會(huì)科學(xué)研究的熱點(diǎn),反映了鮮明的本土化特征。中文期刊標(biāo)題中排第二的education之頻數(shù)比英文期刊中該詞及其形容詞educational的頻數(shù)之和高出一倍多。而英語(yǔ)期刊標(biāo)題排第一的school的頻數(shù)比中文期刊標(biāo)題中高近60%。由于education和school在語(yǔ)義上的高度相關(guān),這些比較表明,教育是社會(huì)科學(xué)研究關(guān)注的重點(diǎn),但國(guó)內(nèi)學(xué)界傾向于從宏觀層面關(guān)注教育,比如教育政策與制度,在對(duì)象上偏重于大學(xué)或高等教育,而國(guó)際學(xué)者側(cè)重于微觀的學(xué)校教育,尤其是中小學(xué)教育。中文期刊標(biāo)題中study和analysis的高頻復(fù)現(xiàn)與以往諸多研究的結(jié)果陶?qǐng)?jiān)、黃大網(wǎng):《基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)期刊論文英文標(biāo)題對(duì)比研究:學(xué)科及文化的雙重維度》,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2010年第9期,第34—39頁(yè)。楊廷君、凌民:《中外圖書情報(bào)學(xué)期刊論文英語(yǔ)標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特征對(duì)比》,《情報(bào)雜志》2018年第1期,第76—81頁(yè)。一致,表明其應(yīng)用在中國(guó)各學(xué)科、各語(yǔ)類英語(yǔ)標(biāo)題中具有普遍性。這兩個(gè)詞屬于次級(jí)專業(yè)詞,不傳達(dá)關(guān)于研究的具體內(nèi)容信息,其高頻使用說(shuō)明中文期刊標(biāo)題的程式化程度較高,原因在于作者英譯標(biāo)題時(shí)受母語(yǔ)遷移的影響,將中文中“……的研究”“……的分析”直譯。國(guó)際英文標(biāo)題中,study被視為冗余詞而盡量避免使用,龐繼賢、陳珺:《中外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)類期刊論文英語(yǔ)題目對(duì)比分析》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2015年第1期,第189—200頁(yè)。本研究中英語(yǔ)期刊標(biāo)題的高頻實(shí)詞均為與研究的主題、理論視角或方法等凸顯研究的學(xué)科專業(yè)特性的詞匯如learn、teacher、market、role、theory、new也佐證了這一點(diǎn)。此類詞的過(guò)多使用會(huì)導(dǎo)致標(biāo)題冗長(zhǎng)啰嗦,這可能也是前述中文期刊標(biāo)題明顯長(zhǎng)于英語(yǔ)期刊標(biāo)題而其詞匯密度反而略低的主要原因。此外,based也在中文期刊標(biāo)題中高頻復(fù)現(xiàn),以“名詞(詞組)+based on……”和“-based on”兩種構(gòu)式居多,前種構(gòu)式中最常用的名詞為study和analysis,如(3),后種構(gòu)式表明研究數(shù)據(jù)的來(lái)源,如(4),對(duì)應(yīng)中文標(biāo)題中常見的“基于……”也是一種高度程式化的表達(dá),多數(shù)情況下可省略或改為其他更地道的表達(dá),比如例(3)中改為介詞of,例(4)中改為Evidence from。
(3)Trade Policy and the Return on Capital: An Empirical Analysis Based on China[BF]s [BFQ]Anti-Dumping Practice
(4)Empirical Analysis on Graduate Education Quality Assurance and Innovation Ability Development-Based on the Graduate Education Satisfaction Survey 2017
功能詞即語(yǔ)法詞,包括代詞、介詞、連詞、限定詞等,主要發(fā)揮語(yǔ)法連接作用,是標(biāo)題建構(gòu)必要的語(yǔ)法手段。由表3知,功能詞的復(fù)現(xiàn)率顯著高于實(shí)詞。國(guó)內(nèi)外標(biāo)題的前十高頻功能詞幾乎完全相同,但在復(fù)現(xiàn)頻數(shù)上差異巨大。除in、a、to和for外,其他詞在中文期刊標(biāo)題中的頻數(shù)都大幅高于英語(yǔ)期刊標(biāo)題,其中排前三位的of、the、and和第五位的on之頻數(shù)之和比英語(yǔ)期刊標(biāo)題高出473次,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出中文期刊標(biāo)題多于英語(yǔ)期刊標(biāo)題的功能詞總頻數(shù)304詞(見表2)。復(fù)現(xiàn)率最高的是介詞(of、in、on、from、to、for),其次是冠詞(the、a(n))、連詞(and),可見介詞在社科論文標(biāo)題中發(fā)揮了重要的語(yǔ)法連接作用。介詞常出現(xiàn)于名詞短語(yǔ)中,發(fā)揮引介、轉(zhuǎn)化與標(biāo)記功能,是促成標(biāo)題短語(yǔ)化最有力的語(yǔ)法工具。然而,語(yǔ)料分析發(fā)現(xiàn),部分介詞的使用不當(dāng)造成了其在中文期刊標(biāo)題中的超高頻復(fù)現(xiàn)。比如,of表隸屬關(guān)系,但受漢語(yǔ)中“……的”遷移的影響,標(biāo)題英譯時(shí)誤將該結(jié)構(gòu)直譯為of引導(dǎo)的名詞結(jié)構(gòu),比如(5)中“的”表達(dá)“三重邏輯”的目標(biāo)范圍,并非所屬關(guān)系,故英文標(biāo)題的第一個(gè)of該用for。on的過(guò)度使用則與前述study和based等詞的高頻復(fù)現(xiàn)有關(guān),如(3)的based on屬于冗余詞,若改用of則意義簡(jiǎn)潔明了。冠詞屬于限定詞,通常與名詞或名詞短語(yǔ)連用,因此在名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)占主體的論文標(biāo)題中高頻復(fù)現(xiàn)容易理解,但中文期刊標(biāo)題對(duì)the的使用明顯高于英語(yǔ)期刊標(biāo)題,查閱語(yǔ)料發(fā)現(xiàn)主要在于誤用或冗余使用,如(6)的兩個(gè)the的使用既不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則也不符合英語(yǔ)標(biāo)題的擬定規(guī)范,均應(yīng)刪除。此類現(xiàn)象也是導(dǎo)致前文所述的更長(zhǎng)的中文期刊標(biāo)題之詞匯密度反而低于英語(yǔ)期刊標(biāo)題的重要原因。
(5)The Triple Logic of the Dynamic Adjustment of Specialized Subjects in Institutions of Higher Learning (高等學(xué)校專業(yè)動(dòng)態(tài)調(diào)整的三重邏輯)
(6)The Effects of the Attention Resource Allocation on Visual Working Memory Consolidation Process
此外,由表4知,中文期刊標(biāo)題使用功能詞的具體類別遠(yuǎn)低于英語(yǔ)期刊標(biāo)題,只有后者的約三分之二,主要體現(xiàn)為介詞(前者是后者的約70%)和代詞(前者是后者的約40%)的差異。然而,單位標(biāo)題使用的平均功能詞數(shù)卻呈現(xiàn)出相反的特征,中文期刊標(biāo)題平均使用4.2個(gè)功能詞,而英語(yǔ)期刊標(biāo)題平均使用3.4個(gè)功能詞,即每個(gè)中文期刊標(biāo)題比英語(yǔ)期刊標(biāo)題平均多使用將近一個(gè)功能詞,主要體現(xiàn)為介詞、限定詞和連詞的多用。結(jié)合前述的中文期刊標(biāo)題使用的功能詞總頻數(shù)和高頻功能詞的頻數(shù)均大幅高于英語(yǔ)期刊標(biāo)題的情況,說(shuō)明雖然英語(yǔ)期刊標(biāo)題使用的功能詞較少,但其功能詞尤其是介詞和代詞的應(yīng)用更加多樣化,而中文期刊標(biāo)題過(guò)度使用且高度重復(fù)少數(shù)高頻介詞(如of、on)、限定詞(如the)和連詞(如and)。除上述的誤用或冗余使用外,部分中國(guó)學(xué)者受限于其英語(yǔ)語(yǔ)言能力和詞匯不足,可能也是其功能詞使用類別單調(diào)和重復(fù)過(guò)度使用部分功能詞的原因。
(四)高頻詞塊
詞塊指多詞組合的形式與意義的結(jié)合體,Biber, D., Johansson, S., Leech, G.Longman Grammar of Spoken and Written English.Harlow: Pearson, 1999.是介于詞與句子之間的語(yǔ)言單位,體現(xiàn)文本中高頻率、高分布的多個(gè)單詞共現(xiàn)關(guān)系,也具有語(yǔ)體敏感性。因此,對(duì)論文標(biāo)題的高頻詞塊使用規(guī)律的探討有助于了解標(biāo)題的詞匯構(gòu)建特征。由于論文標(biāo)題篇幅短,難以呈現(xiàn)詞數(shù)較多的詞塊,故本研究?jī)H聚焦于兩詞詞塊。兩類標(biāo)題中的前十高頻兩詞詞塊及其頻數(shù)見表5。
作為研究成果的高度概括,標(biāo)題需要濃縮凝練,高頻詞塊承載特定的語(yǔ)篇功能,剛好契合標(biāo)題的這一需求。由表5知,兩類標(biāo)題中的高頻詞塊主要為“介詞/連詞+冠詞”短語(yǔ):of/on/in/and+the/a,用來(lái)引介名詞,作為中心名詞的后置修飾語(yǔ),屬于功能性詞塊;其次是“名詞+介詞”結(jié)構(gòu)evidence from、effects of,分別引出研究數(shù)據(jù)/資料的來(lái)源或影響某種社會(huì)現(xiàn)象的因素/變量,可凸顯研究的獨(dú)特性和研究焦點(diǎn)。對(duì)應(yīng)于前述中文期刊標(biāo)題中少數(shù)實(shí)詞和功能詞的高頻復(fù)現(xiàn),中文期刊標(biāo)題中這兩類結(jié)構(gòu)的使用頻數(shù)也明顯高于英語(yǔ)期刊標(biāo)題。兩類標(biāo)題使用的不同高頻詞塊分別為國(guó)內(nèi)的based on、in China、[BF]Chinas[BFQ]和國(guó)際的role of、model of、impact of,進(jìn)一步支持前述的中國(guó)社會(huì)問(wèn)題和現(xiàn)象是國(guó)內(nèi)社會(huì)科學(xué)研究的熱點(diǎn)這一發(fā)現(xiàn),而部分英語(yǔ)期刊標(biāo)題(如(7))則通過(guò)role或impact突出某因素或變量在其研究的社會(huì)現(xiàn)象或問(wèn)題中的特定角色或?qū)ζ溲芯繉?duì)象的影響,且注重措辭的多樣化和準(zhǔn)確性,而中文期刊標(biāo)題局限于使用effects of這一詞塊來(lái)表達(dá)。Model of(如(8))的高頻復(fù)現(xiàn)表明部分英語(yǔ)期刊標(biāo)題注重突出其研究所建構(gòu)的關(guān)于社會(huì)現(xiàn)象的獨(dú)創(chuàng)模型,以凸顯其研究的與眾不同,達(dá)到吸引讀者和推銷論文的效果。
(7)The Role of Negative Information in Distributional Semantic Learning
(8)A Retrieved Context Model of the Emotional Modulation of Memory
(五)標(biāo)題結(jié)構(gòu)
由表6知,兩類標(biāo)題中復(fù)合型結(jié)構(gòu)所占的比例均最高,其次為短語(yǔ)型,句子型標(biāo)題僅占很小的比例,這與以往關(guān)于文學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等人文學(xué)科論文標(biāo)題結(jié)構(gòu)的研究結(jié)果Cheng, S.W.Research article titles in applied linguistics.Journal of Academic Language & Learning, 2012, 6(1), pp.A1-A14.龐繼賢、陳珺:《中外應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)類期刊論文英語(yǔ)題目對(duì)比分析》,《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2015年第1期,第189—200頁(yè)。劉永芳、向平:《我國(guó)碩士學(xué)位論文英文標(biāo)題句法及常用表達(dá)特征研究——以英美文學(xué)類為例》,《外語(yǔ)研究》2016年第5期,第63—69頁(yè)?;疽恢拢c關(guān)于自然科學(xué)、生物科學(xué)等學(xué)科論文標(biāo)題中短語(yǔ)型標(biāo)題占主導(dǎo)地位的研究結(jié)果Soler, V.Writing titles in science: An exploratory study.English for Specific Purposes, 2007, 26(1), pp.90-102.曹楊、趙碩:《科技論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征——以Science和Nature為例》,《外語(yǔ)教學(xué)》2014年第2期,第35—39頁(yè)。不同,說(shuō)明論文標(biāo)題的句法結(jié)構(gòu)存在明顯的學(xué)科差異,社會(huì)科學(xué)類標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特征更接近人文學(xué)科標(biāo)題。中文期刊標(biāo)題使用復(fù)合型結(jié)構(gòu)的比例略低于英語(yǔ)期刊標(biāo)題,而短語(yǔ)型結(jié)構(gòu)的比例略高于英語(yǔ)期刊標(biāo)題,但差異不顯著([WTBX]X2=4.611,p=0.100),說(shuō)明在標(biāo)題結(jié)構(gòu)上,國(guó)內(nèi)英文標(biāo)題基本上跟上了國(guó)際主流。
復(fù)合型結(jié)構(gòu)在國(guó)內(nèi)外社會(huì)科學(xué)論文標(biāo)題中的主導(dǎo)地位符合近半個(gè)世紀(jì)以來(lái)部分學(xué)科尤其是人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科中英語(yǔ)復(fù)合標(biāo)題的使用率穩(wěn)步上升、逐步成為主流句法結(jié)構(gòu)的發(fā)展趨勢(shì)。姚克勤、姜亞軍:《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的歷時(shí)研究》,《外語(yǔ)研究》2010年第3期,第36—39頁(yè)。復(fù)合結(jié)構(gòu)由主副標(biāo)題構(gòu)成,不僅通過(guò)主標(biāo)題寬泛地明示主題,還通過(guò)副標(biāo)題具體化研究的內(nèi)容范圍(如(9))、理論框架或視角(如(10))、研究方法(如(11))等,達(dá)到凸顯研究特色和創(chuàng)新的效果。同時(shí),主副結(jié)構(gòu)互為補(bǔ)充,其組合形式靈活多變,可以滿足提供不同研究信息的需求,最大限度地提升標(biāo)題的信息性、可讀性和表達(dá)力,故而日益受到關(guān)注和應(yīng)用。
(9)Family Complexity into Adulthood: The Central Role of Mothers in Shaping IntergenerationalTies
(10)When Acute Adversity Improves Psychological Health: A Social-[KG-*5]Contextual Framework
(11)Concentration and Persistence of Health Spending: Micro-[KG-*5]Empirical Evidence from China
在復(fù)合標(biāo)題的構(gòu)建形式上,中文與英語(yǔ)期刊標(biāo)題存在差異。由表7可知,英語(yǔ)期刊標(biāo)題使用冒號(hào)和問(wèn)號(hào)來(lái)連接主副標(biāo)題,其中冒號(hào)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),其使用頻數(shù)顯著高于中文期刊標(biāo)題([WTBX]p=0.007)。Quirk et alQuirk, R., Greenbaum, S., Leech, G.& Svartvik, J.A Comprehensive Grammar of the English Language.London: Longman, 1985.指出,英語(yǔ)冒號(hào)后面的內(nèi)容補(bǔ)充說(shuō)明其前面的內(nèi)容,使復(fù)合標(biāo)題結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,表意明確,同時(shí)冒號(hào)的隔斷功能發(fā)揮強(qiáng)調(diào)的修辭效果,從內(nèi)容和形式上增強(qiáng)標(biāo)題的吸引力,因此不難理解國(guó)際英語(yǔ)標(biāo)題壓倒性地使用冒號(hào)構(gòu)建復(fù)合標(biāo)題。中文期刊標(biāo)題除使用冒號(hào)和問(wèn)號(hào)外,還使用破折號(hào),且與英語(yǔ)期刊標(biāo)題的差異顯著([WTBX]p=0.000)。檢索語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)206個(gè)使用冒號(hào)的復(fù)合標(biāo)題中,有71個(gè)英譯時(shí)由破折號(hào)轉(zhuǎn)為冒號(hào)(如(12)),25個(gè)中文短語(yǔ)標(biāo)題(無(wú)標(biāo)點(diǎn)符號(hào))英譯時(shí)轉(zhuǎn)為帶冒號(hào)的復(fù)合標(biāo)題(如(13)),兩者合計(jì)占使用冒號(hào)的復(fù)合標(biāo)題的近一半,表明國(guó)內(nèi)部分學(xué)者具有英語(yǔ)復(fù)合標(biāo)題構(gòu)建的語(yǔ)用意識(shí),英譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)言文化差異將中文標(biāo)題中慣用的破折號(hào)進(jìn)行了必要的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,但其他學(xué)者需加強(qiáng)這方面的意識(shí),避免將中文破折號(hào)的解釋說(shuō)明、話題轉(zhuǎn)換功能遷移到英文中,因?yàn)橛⑽钠普厶?hào)主要用于非正式語(yǔ)體,無(wú)解釋說(shuō)明的功能,一般表示省略不雅詞匯或停頓。黃麗雯:《淺析中英文標(biāo)點(diǎn)的差異》,《科技與出版》2008年第3期,第34—35頁(yè)。
(12)自然情境下舌尖效應(yīng)的認(rèn)知年老化——日記研究
英譯:Aging of the tip of the tongue in daily life: A diary study
(13)論教師日常生活啟蒙的使命自覺(jué)與能力
英譯:Enlightening Students in Their Daily Life: Teachers' Mission and Ability
將短語(yǔ)型標(biāo)題細(xì)分為名詞短語(yǔ)型、介詞短語(yǔ)型和動(dòng)名詞短語(yǔ)型進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外學(xué)者在這類標(biāo)題的使用上存在顯著差異([WTBX]X2=14.891,p=0.001),中文期刊標(biāo)題中這三類的比例分別為92.1%、5.3%和2.6%,而英語(yǔ)期刊標(biāo)題中分別為87.2%、1.2%和11.6%??梢?,國(guó)內(nèi)學(xué)者使用名詞短語(yǔ)標(biāo)題和介詞短語(yǔ)標(biāo)題過(guò)多而動(dòng)名詞短語(yǔ)標(biāo)題卻使用不足。名詞短語(yǔ)是傳統(tǒng)的主流標(biāo)題結(jié)構(gòu),其結(jié)構(gòu)緊湊,不受句子結(jié)構(gòu)要素、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等的限制,能簡(jiǎn)化表達(dá),凝練概括論文內(nèi)容與研究要素,實(shí)現(xiàn)標(biāo)題的信息性與經(jīng)濟(jì)性特征,Haggan, M.Research paper titles in literature, linguistics and science: Dimensions of attraction.Journal of Pragmatics, 2004, 36(2), pp.293-317.多以名詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)(+名詞短語(yǔ))的組合出現(xiàn)。在前種組合中,名詞短語(yǔ)表達(dá)研究的核心內(nèi)容,介詞短語(yǔ)用作其后置修飾語(yǔ),搭配靈活,能準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)研究的范圍(如(14))、對(duì)象(如(15))等,增強(qiáng)標(biāo)題的信息性,達(dá)到更好的推銷效果。后種組合包含一組(如(16))或多組名詞(短語(yǔ)[BF])[BFQ](如(17)),結(jié)構(gòu)緊湊,信息凝練,能高度聚焦和概括研究?jī)?nèi)容,便于讀者迅速抓取核心信息,因而被廣泛使用。但名詞短語(yǔ)標(biāo)題平鋪直敘,靈活性有限,在當(dāng)今學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)激烈的背景下其“吸引性”大打折扣。因此,這類標(biāo)題雖然仍是Science、Nature等國(guó)際科技期刊論文標(biāo)題的主導(dǎo)結(jié)構(gòu),曹楊、趙碩:《科技論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征——以Science和Nature為例》,《外語(yǔ)教學(xué)》2014年第2期,第35—39頁(yè)。在部分人文社科論文標(biāo)題中的使用率卻呈明顯的下降趨勢(shì)。姚克勤、姜亞軍:《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的歷時(shí)研究》,《外語(yǔ)研究》2010年第3期,第36—39頁(yè)。國(guó)內(nèi)社科學(xué)者需關(guān)注這一變化趨勢(shì)。
(14)Gender Achievement Gaps in US School Districts
(15)The Social Value of Financial Expertise
(16)A Spatial Knowledge Economy
(17)Norm Conflicts and Conditionals
介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)雖然少見,但中國(guó)學(xué)者的使用率高出國(guó)際學(xué)者4%,且?guī)缀跞胦n引出該結(jié)構(gòu)(如(18)),后面為具體的研究?jī)?nèi)容,但英語(yǔ)期刊標(biāo)題中無(wú)此類介詞結(jié)構(gòu),而是開宗明義地指出研究對(duì)象與內(nèi)容,中文期刊標(biāo)題英譯時(shí)基于程式化的翻譯策略添加on有畫蛇添足之嫌。
(18)On Changes of Quality Monitoring of Basic Education in the New Era
(19)Incorporating Demographic Embeddings Into Language Understanding
英語(yǔ)期刊標(biāo)題中動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)(如(19))的使用率較高,原因可能在于英語(yǔ)動(dòng)名詞兼具動(dòng)詞和名詞的功能,強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)和持續(xù)性,凸顯動(dòng)作逐步轉(zhuǎn)化為動(dòng)作狀態(tài)、概念甚至動(dòng)作的參與者。張權(quán):《英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析》,《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2001年第6期,第29—34頁(yè)。與名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)相比,動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)省略了名詞前后的冠詞、介詞等修飾語(yǔ),信息呈現(xiàn)更直接,信息密度也更大,符合標(biāo)題亞語(yǔ)類的簡(jiǎn)潔性和信息性特征。中文期刊英語(yǔ)標(biāo)題在這類結(jié)構(gòu)上的使用不足與劉永芳、向平劉永芳、向平:《我國(guó)碩士學(xué)位論文英文標(biāo)題句法及常用表達(dá)特征研究——以英美文學(xué)類為例》,《外語(yǔ)研究》2016年第5期,第63—69頁(yè)。得出的我國(guó)英美文學(xué)類碩士生對(duì)這類標(biāo)題的使用情況相符,說(shuō)明其并不囿于學(xué)術(shù)論文寫作的初學(xué)者,在中文權(quán)威期刊發(fā)表論文的學(xué)術(shù)寫作專家也存在這種現(xiàn)象,原因可能是漢語(yǔ)學(xué)術(shù)標(biāo)題中無(wú)此類結(jié)構(gòu),有些學(xué)者缺乏對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)言與文化差異的了解,英譯時(shí)難以做出相應(yīng)的語(yǔ)用轉(zhuǎn)換。
三 結(jié) 語(yǔ)
本研究比較了中文和英語(yǔ)社會(huì)科學(xué)期刊發(fā)表的論文英語(yǔ)標(biāo)題的詞匯和句法特征,發(fā)現(xiàn):(1)與英語(yǔ)期刊的標(biāo)題相比,中文期刊的標(biāo)題偏長(zhǎng),簡(jiǎn)短精悍的標(biāo)題所占比例極少;(2)雖然兩類標(biāo)題在詞匯密度上無(wú)顯著差異,但中文期刊標(biāo)題的詞匯選擇相對(duì)單調(diào),重復(fù)率高,實(shí)詞使用程式化欠簡(jiǎn)潔,功能詞有過(guò)度使用甚至誤用現(xiàn)象;(3)中文期刊標(biāo)題中前十高頻詞(塊)的復(fù)現(xiàn)率顯著高于英語(yǔ)期刊標(biāo)題,且次專業(yè)的冗余詞匯較多,凸顯學(xué)科特性的專業(yè)詞比例較低,英語(yǔ)期刊標(biāo)題則傾向于使用豐富多樣的學(xué)科專業(yè)詞匯;(4)句法結(jié)構(gòu)上,兩類標(biāo)題中占主導(dǎo)地位的均為復(fù)合結(jié)構(gòu),但其構(gòu)建形式存在明顯差異,中文期刊標(biāo)題除使用英語(yǔ)期刊標(biāo)題常用的冒號(hào)和問(wèn)號(hào)外,還使用破折號(hào)構(gòu)建復(fù)合標(biāo)題;兩類標(biāo)題在短語(yǔ)型結(jié)構(gòu)的使用上也呈現(xiàn)顯著差異,中文期刊使用更多的名詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)標(biāo)題,而英語(yǔ)期刊使用較多的動(dòng)名詞短語(yǔ)標(biāo)題。
以上發(fā)現(xiàn)不僅驗(yàn)證了現(xiàn)有研究關(guān)于論文標(biāo)題的學(xué)科性特征,也體現(xiàn)出社會(huì)科學(xué)論文標(biāo)題的詞匯與句法結(jié)構(gòu)選擇背后的語(yǔ)言與文化差異?;跐h語(yǔ)與中國(guó)文化背景的中國(guó)社會(huì)科學(xué)學(xué)者由于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言與文化的差異及英語(yǔ)標(biāo)題規(guī)范的了解不足,容易將漢語(yǔ)思維與語(yǔ)用規(guī)范遷移到英語(yǔ)標(biāo)題的撰寫和翻譯中,造成上述的英譯標(biāo)題失范現(xiàn)象。這給國(guó)內(nèi)社科論文英語(yǔ)標(biāo)題的撰寫和翻譯提供了如下啟示。首先,要考慮學(xué)科傳統(tǒng)和特征,盡量使用凸顯學(xué)科特性的專業(yè)詞匯和詞塊,避免使用非專業(yè)的冗余詞,句法結(jié)構(gòu)上要正確得體地使用功能詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)構(gòu)建簡(jiǎn)短精煉的標(biāo)題,尤其是兼具信息性、學(xué)科性和吸引性的復(fù)合型標(biāo)題。其次,要增強(qiáng)論文標(biāo)題亞語(yǔ)類的語(yǔ)言與文化差異意識(shí),掌握英語(yǔ)標(biāo)題的寫作規(guī)范和要求,尤其在英譯時(shí)要注意避免拘泥于漢語(yǔ)標(biāo)題的形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,將[KG(2x]漢語(yǔ)思維和漢語(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用特征遷移至標(biāo)題的英譯中,而應(yīng)遵循英語(yǔ)標(biāo)題的語(yǔ)用特征和規(guī)范,采取靈活的翻譯策略譯出地道的英語(yǔ)標(biāo)題,更好地實(shí)現(xiàn)科研成果的國(guó)際發(fā)表與交流。
盡管本研究較全面地比較了中英社會(huì)科學(xué)期刊論文英語(yǔ)標(biāo)題的詞匯和句法特征,并得出了以上的重要發(fā)現(xiàn),但本研究?jī)H局限于將四個(gè)學(xué)科視為整體樣本考察社會(huì)科學(xué)大學(xué)科群之中英期刊論文英語(yǔ)標(biāo)題的特征。已有的跨學(xué)科研究發(fā)現(xiàn)跨學(xué)科群的不同學(xué)科(如社會(huì)學(xué)與生物學(xué)Soler, V.Writing titles in science: An exploratory study.English for Specific Purposes, 2007, 26(1), pp.90-102.)甚至大學(xué)科群內(nèi)不同的學(xué)科(如文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)Haggan, M.Research paper titles in literature, linguistics and science: Dimensions of attraction.Journal of Pragmatics, 2004, 36(2), pp.293-317.)之論文標(biāo)題以及其他亞語(yǔ)類特征也存在特征差異,因[KG(2x]此未來(lái)的研究可以進(jìn)一步從跨語(yǔ)言文化的視角考察不同社會(huì)科學(xué)學(xué)科如心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)的論文標(biāo)題的學(xué)科性特征,為不同學(xué)科的學(xué)者撰寫和英譯論文標(biāo)題提供更精準(zhǔn)專業(yè)的參考意見。
【責(zé)任編輯 龔桂明 陳西玲】