張紅巖 劉伍穎 閆寒 王琳
關(guān)鍵詞:一帶一路;經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù);多語種;平臺(tái)建設(shè)
引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際貿(mào)易分工日益精細(xì)化,世界各國在國際貿(mào)易中貢獻(xiàn)著不可或缺的力量。作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,不要獨(dú)奏曲,只要交響樂,習(xí)近平總書記于2013年提出“一帶一路”倡議,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)的核心內(nèi)容是“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”。而實(shí)現(xiàn)“五通”,當(dāng)然需要語言互通[1],因?yàn)闆]有語言互通,政策難以溝通,也將會(huì)影響設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通,更談不上民心相通[2]。可以說,語言互通是“五通”的基礎(chǔ)保障和先導(dǎo)工程,語言是了解一個(gè)國家最好的鑰匙,“一帶一路”需要語言鋪路[3]。
據(jù)統(tǒng)計(jì),“一帶一路”沿線65個(gè)國家的官方語言達(dá)53種[4],再算上沿線區(qū)域民族或部族的語言,重要者不下200種。這些官方語言大多都是非通用語種,分屬九大語系,語言狀況復(fù)雜,因此需要大量的語言人才。但是,我國目前面向非通用語種的語言資源匱乏,語言教育薄弱,語言人才奇缺,語言服務(wù)滯后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足“一帶一路”語言互通的需要[5]。而語言人才的培養(yǎng)周期長,投入大,并且缺乏非通用語專業(yè)布點(diǎn)頂層設(shè)計(jì)機(jī)制,培養(yǎng)模式科學(xué)性不強(qiáng),目標(biāo)不夠明確[6],根本無法滿足“一帶一路”建設(shè)過程中的語言人才需求。
但國家間的經(jīng)貿(mào)合作不等人,語言服務(wù)不能僅僅依靠語言人才的培養(yǎng),還應(yīng)該在其他領(lǐng)域下功夫?!罢Z言服務(wù)”的概念在2010年中國第一屆國際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)上首次提出,它是一個(gè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)[7]。在科學(xué)技術(shù)發(fā)展如此迅速的今天,我們應(yīng)該在語言技術(shù)尤其是機(jī)器翻譯上做文章,著力提升翻譯速度和質(zhì)量,以解決當(dāng)前非通用語種資源匱乏和人才緊缺的需求困境。因此,在“一帶一路”倡議下基于“互聯(lián)網(wǎng)→語聯(lián)網(wǎng)”的語言服務(wù)將成為趨勢(shì),語言服務(wù)智能平臺(tái)建設(shè)迫在眉睫[8]。
一、翻譯自動(dòng)化技術(shù)與語言資源建設(shè)
機(jī)器翻譯(Machine Translation) 是人工智能的終極目標(biāo)之一,旨在研究如何利用計(jì)算機(jī)將源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,其發(fā)展大致經(jīng)歷了三個(gè)階段。
基于規(guī)則的機(jī)器翻譯(Rule- Based Machine Transla?tion) 是最早出現(xiàn)的機(jī)器翻譯方法,該方法依賴語言學(xué)學(xué)者總結(jié)語言之間的規(guī)律,對(duì)規(guī)則的完備度要求很高,因此翻譯的效果不佳。隨后出現(xiàn)了基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯模型(Statisti?cal Machine Translation),該模型是一種通過大規(guī)模語料學(xué)習(xí)語言之間轉(zhuǎn)換的數(shù)學(xué)模型此類模型翻譯效果較于基于規(guī)則的機(jī)器翻譯模型有了顯著提升。但是基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯模型的準(zhǔn)確性,在很大程度上取決于翻譯建模的質(zhì)量,且還存在嚴(yán)重依賴特征設(shè)計(jì)等問題。近年來,基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation) 在資源豐富語言對(duì)上取得了理想的效果。在許多語種上,神經(jīng)機(jī)器翻譯性能大幅度提升,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了傳統(tǒng)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯[9]。根據(jù)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯與神經(jīng)機(jī)器翻譯在30種語言對(duì)上的對(duì)比實(shí)驗(yàn)結(jié)果,神經(jīng)機(jī)器翻譯在其中的27種語言對(duì)上超過統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯[10]。目前,神經(jīng)機(jī)器翻譯在模型研究、詞匯表受限研究、資源受限研究等方面都取得了一定進(jìn)展。
在語言資源建設(shè)方面,國外開展得較早。美國賓夕法尼亞大學(xué)的語言資源聯(lián)盟(LDC) 自1992年創(chuàng)立至今已積累了眾多高價(jià)值的語言資源數(shù)據(jù)集,支持外語到英語的自動(dòng)處理并主要服務(wù)英語國家。借助這些語言資源,美國國防部高級(jí)研究計(jì)劃署(DARPA) 于2014年啟動(dòng)了緊急事件低資源語言(LORELEI) 項(xiàng)目,研發(fā)能夠處理任意語言的系統(tǒng);美國高級(jí)情報(bào)研究計(jì)劃署(IARPA) 也于2017年初啟動(dòng)了對(duì)任意語言信息進(jìn)行英語檢索的機(jī)器翻譯(MATERIAL) 項(xiàng)目,旨在實(shí)現(xiàn)對(duì)全球超過7000種語言的文檔進(jìn)行跨語言信息檢索。除美國之外,歐洲也極力推動(dòng)語言資源建設(shè)。歐洲議會(huì)平行語料庫(EPPPC) 就是從歐洲議會(huì)的會(huì)議記錄里抽取出來的多語種平行語料,最新版本包括歐洲21種語言,也是基于英語進(jìn)行雙語對(duì)齊的。聯(lián)合國為了支持Tapta4UN機(jī)器翻譯系統(tǒng)和會(huì)議翻譯工作,發(fā)布了聯(lián)合國平行語料庫(UN?PC),旨在提供多語言資源,幫助在機(jī)器翻譯等方面開展研究。
國內(nèi)語言資源建設(shè)方面,2000年以來,在國家“863”和“973”項(xiàng)目支持下,中國中文信息學(xué)會(huì)創(chuàng)立了中文語言資源聯(lián)盟(CLDC),發(fā)布了一些漢語和國內(nèi)民族語資源。2005年,教育部語言文字信息管理司發(fā)起并成立了國家語言資源監(jiān)測(cè)與研究中心,旨在定量監(jiān)測(cè)語言國情,動(dòng)態(tài)分析語言數(shù)據(jù),并運(yùn)用現(xiàn)代化手段加以處理和利用。2009年成立的中國語言資源開發(fā)應(yīng)用中心負(fù)責(zé)開發(fā)、普及和應(yīng)用語言學(xué)成果,完善國家文化資源體系,開拓產(chǎn)業(yè)新領(lǐng)域,實(shí)施國家語言戰(zhàn)略,注重對(duì)外漢語教學(xué)資源建設(shè)。基于這些語言資源,國內(nèi)機(jī)器翻譯從關(guān)鍵技術(shù)探索到實(shí)用系統(tǒng)研制最初也基本遵循從規(guī)則方法到統(tǒng)計(jì)方法,再到混合方法的研究路徑。近來試圖利用網(wǎng)絡(luò)語言大數(shù)據(jù)實(shí)現(xiàn)全語言覆蓋,而且深度學(xué)習(xí)方法已取代統(tǒng)計(jì)方法的主導(dǎo)地位。其中,中科院自動(dòng)化所、東北大學(xué)、北京語言大學(xué)、昆明理工大學(xué)等國內(nèi)研究機(jī)構(gòu)和高等學(xué)校對(duì)語言資源建設(shè)和機(jī)器翻譯研究進(jìn)行了有益的嘗試。
“一帶一路”背景下的自由貿(mào)易所需語言眾多的現(xiàn)實(shí)情況已經(jīng)成為影響貿(mào)易國際化和便利化的一大難題,而基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)成為了破解這一難題的不二選擇。
二、鄭州多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái)建設(shè)背景
在“一帶一路”國際貿(mào)易版圖中,鄭州也扮演了重要角色。2017年,國務(wù)院公開發(fā)布了中國(河南) 自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)總體方案。建立中國(河南) 自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)是黨中央、國務(wù)院作出的重大決策,是新形勢(shì)下全面深化改革、擴(kuò)大開放和深入推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的重大舉措。在方案所述的自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)中,鄭州片區(qū)占有舉足輕重的地位。與此同時(shí),鄭州還是國家支持建設(shè)的中心城市,是鄭歐班列的起點(diǎn)城市,是航空港實(shí)驗(yàn)區(qū)、跨境電商綜試區(qū)、大數(shù)據(jù)綜試區(qū)等國家戰(zhàn)略的落地城市,對(duì)國家重要性不言而喻。
鄭州市政府辦公廳發(fā)布的《鄭州市2020年對(duì)外開放實(shí)施方案》明確提出:“鄭州市明確以自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)為引領(lǐng),以航空港實(shí)驗(yàn)區(qū)為載體,以綜合性交通樞紐為依托,以開放體系為保障,走好‘樞紐+開放的路子,著力打造國際交通樞紐門戶、對(duì)外開放體系高地和參與國際合作高地,加快推進(jìn)國家中心城市建設(shè),形成更高水平的高質(zhì)量發(fā)展區(qū)域增長極。”實(shí)現(xiàn)高水平開放,既是中原經(jīng)濟(jì)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)化的抓手,更是鄭州乃至河南踏上世界經(jīng)濟(jì)主舞臺(tái)的關(guān)鍵。
隨著國際化程度的顯著提升,鄭州必將在科技、金融、物流、貿(mào)易、文化等各領(lǐng)域,與各國產(chǎn)生廣泛的互動(dòng)與交流。這一過程必然會(huì)產(chǎn)生豐富多樣的語言翻譯需求,尤其是對(duì)諸如法語、德語、意大利語、波蘭語、捷克語、俄語、白俄羅斯語、哈薩克語等“一帶一路”沿線國家的語言翻譯需求。因此,鄭州除了需要提供英語等通用語言翻譯服務(wù)外,更需要根據(jù)不同區(qū)域、不同領(lǐng)域、不同層次的需求定位,增強(qiáng)相關(guān)語種的翻譯服務(wù)能力,構(gòu)建具有國際競(jìng)爭(zhēng)力的個(gè)性化語言友好營商環(huán)境。然而,目前鄭州乃至河南省并不具備提供相關(guān)語言資源服務(wù)的能力,而有些城市為了能夠更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)外開放,極具前瞻性地依托相關(guān)高校、機(jī)構(gòu)、企業(yè)等建立了自己的語言服務(wù)中心,如北京語言大學(xué)建設(shè)的語言資源高精尖創(chuàng)新中心、廣東外語外貿(mào)大學(xué)建設(shè)的外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心、西安外國語大學(xué)建設(shè)的絲綢之路語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心和吉林外國語大學(xué)建設(shè)的“一帶一路”語言文化服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心等。在這樣的形勢(shì)下,鄭州只有快速強(qiáng)化翻譯服務(wù)能力、補(bǔ)足短板,才能抓住歷史機(jī)遇實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。
基于當(dāng)前鄭州發(fā)展所面臨的語言需求困境,鄭州也可以依托省內(nèi)相關(guān)高校、企業(yè)等建立自己的語言資源服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心,助力鄭州乃至河南的發(fā)展。而借助“新一代人工智能關(guān)鍵技術(shù)”打造的具有鄭州特色的多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái),不僅能夠從理論上對(duì)相關(guān)語言資源建設(shè)進(jìn)行建構(gòu)和完善,還能夠直接服務(wù)鄭州“一帶一路”國際貿(mào)易交流,助力鄭州打造內(nèi)陸開放高地,為鄭州的發(fā)展帶來可觀的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。
三、鄭州多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái)框架設(shè)計(jì)
借助“新一代人工智能關(guān)鍵技術(shù)”打造的具有鄭州特色的多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái),從根本上來說,就是要實(shí)現(xiàn)人機(jī)結(jié)合,利用機(jī)器輔助人們實(shí)現(xiàn)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的高效精準(zhǔn)翻譯。具體來說,可以通過三個(gè)方面來實(shí)現(xiàn),即打造鄭州經(jīng)貿(mào)多語種信息中心,搭建“一帶一路”經(jīng)貿(mào)機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室和高質(zhì)量人工翻譯協(xié)同實(shí)驗(yàn)室,簡稱“一個(gè)中心,兩個(gè)實(shí)驗(yàn)室”,具體設(shè)計(jì)思路如下。
(一) 打造鄭州經(jīng)貿(mào)多語種信息中心
中心要秉持“協(xié)同、創(chuàng)新、智能、精準(zhǔn)”的理念,立足鄭州、深耕河南、輻射全國、放眼世界,積極協(xié)同有關(guān)政府部門、高校、科研院所和技術(shù)性企業(yè)等,推動(dòng)中心運(yùn)營管理模式創(chuàng)新、技術(shù)加快革新、語言資源快速更新,著力打造“產(chǎn)、學(xué)、研”一體的智能化服務(wù)體系,實(shí)現(xiàn)對(duì)語言資源的精準(zhǔn)動(dòng)態(tài)監(jiān)控、分析與利用,并根據(jù)所面臨的具體需求精準(zhǔn)施策,為鄭州“一帶一路”建設(shè)提供全天候、全方位、全覆蓋服務(wù),包括全球行業(yè)資訊分析、企業(yè)分析、產(chǎn)品分析、行業(yè)調(diào)查分析、輿情分析和重要決策等等。同時(shí),中心要全力支持“一帶一路”經(jīng)貿(mào)機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室和高質(zhì)量人工翻譯協(xié)同實(shí)驗(yàn)室建設(shè),做好“打前陣、保后勤”工作,為兩個(gè)實(shí)驗(yàn)室提供源源不斷的支持。
(二) 搭建“一帶一路”經(jīng)貿(mào)機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室
基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)機(jī)器翻譯在提高機(jī)器翻譯精準(zhǔn)度方面效果明顯,是新時(shí)代人工智能領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者們的研究熱點(diǎn)?!耙粠б宦贰苯?jīng)貿(mào)機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室的搭建也要充分利用大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等先進(jìn)科學(xué)技術(shù),利用神經(jīng)機(jī)器翻譯算法實(shí)現(xiàn)經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域沿線相關(guān)語種到漢語的精準(zhǔn)機(jī)器翻譯,快速處理外語中的龐雜信息,減少機(jī)器翻譯曲解、錯(cuò)譯等現(xiàn)象,提高譯文的可讀性和精準(zhǔn)度,盡可能地為經(jīng)貿(mào)交流提供快速、便捷、精準(zhǔn)的對(duì)等翻譯。與此同時(shí),實(shí)驗(yàn)室還應(yīng)積極推動(dòng)機(jī)器翻譯的產(chǎn)品化,積極開發(fā)相應(yīng)的語言翻譯軟件產(chǎn)品,為用戶提供實(shí)時(shí)便捷的翻譯服務(wù),從而實(shí)現(xiàn)“一帶一路”經(jīng)貿(mào)機(jī)器翻譯的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,助力鄭州對(duì)外經(jīng)貿(mào)交流與合作。
(三) 搭建高質(zhì)量人工翻譯協(xié)同實(shí)驗(yàn)室
對(duì)于機(jī)器無法處理的一些不對(duì)等、不可譯現(xiàn)象,我們需要設(shè)立人工翻譯實(shí)驗(yàn)室對(duì)其進(jìn)行人工干預(yù),并及時(shí)將干預(yù)結(jié)果上報(bào)至多語言信息中心,由信息中心對(duì)機(jī)器翻譯實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行維護(hù)、更新,從而避免以后相同情況的出現(xiàn),避免重復(fù)性工作。因此,為了能夠更好地維持高質(zhì)量人工翻譯協(xié)同實(shí)驗(yàn)室的運(yùn)轉(zhuǎn),必須積極建設(shè)完備的語言人才服務(wù)體系,充分利用語言人才資源和語言信息技術(shù),共同打造語言人才能力模型,基于模型聚集我國乃至世界的語言人才,并建立人才和專家?guī)欤瑸楦哔|(zhì)量人工翻譯協(xié)同實(shí)驗(yàn)室建設(shè)奠定豐富的人才基礎(chǔ),確保人工翻譯質(zhì)量。
綜上所述,多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái)是基于當(dāng)前鄭州在“一帶一路”建設(shè)過程中面臨的語言翻譯服務(wù)需求的背景下所提出的極具針對(duì)性的建設(shè)構(gòu)想,下設(shè)的“一個(gè)中心,兩個(gè)實(shí)驗(yàn)室”各司其職卻又聯(lián)系緊密、相互協(xié)作,共同致力于打造優(yōu)質(zhì)的智能翻譯服務(wù)平臺(tái),為企業(yè)走出去引進(jìn)來提供語言服務(wù)支撐,扎實(shí)推動(dòng)鄭州自貿(mào)區(qū)建設(shè)穩(wěn)步向前。
四、鄭州多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái)價(jià)值
多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái)搭建在非通用語言資源建設(shè)及精準(zhǔn)機(jī)器翻譯實(shí)踐研究方面都將對(duì)鄭州“一帶一路”建設(shè)起到促進(jìn)作用,兼具理論意義和實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。
理論意義體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,探索非通用語種到漢語的平行語言資源構(gòu)建方法,能夠創(chuàng)新語言資源結(jié)構(gòu)化理論研究,完善計(jì)算語言學(xué)基礎(chǔ)理論體系。第二,探究非通用語種到漢語的精準(zhǔn)機(jī)器翻譯方法,能夠創(chuàng)新語義轉(zhuǎn)述智能化理論研究,發(fā)展自然語言處理高級(jí)理論體系。
實(shí)際應(yīng)用價(jià)值體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,填補(bǔ)鄭州在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域外漢語言資源空白,提升鄭州國際經(jīng)貿(mào)語言資源服務(wù)能力。21世紀(jì)的競(jìng)爭(zhēng)是數(shù)據(jù)的競(jìng)爭(zhēng),誰掌握數(shù)據(jù),誰就掌握未來,語言資源亦是如此。國內(nèi)非通用語種到漢語的大規(guī)模平行語言資源還比較缺乏,因此掌握了海量的外漢平行語言資源就是掌握了對(duì)外交流的能力。多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái)所依托的非通用語種到漢語的平行語言資源能夠在鄭州經(jīng)貿(mào)語言資源服務(wù)方面提供巨大的數(shù)據(jù)支撐,確保鄭州在語言資源服務(wù)領(lǐng)域走在國內(nèi)同水平城市前列,全面促進(jìn)鄭州國際經(jīng)貿(mào)交流與合作。第二,消除非通用語種機(jī)器翻譯應(yīng)用盲區(qū),增強(qiáng)國際經(jīng)貿(mào)關(guān)鍵語言翻譯服務(wù)能力。目前,非通用語種到漢語精準(zhǔn)機(jī)器翻譯研究成果離實(shí)際應(yīng)用還有較大差距,需要不斷探索精準(zhǔn)機(jī)器翻譯方法,提升機(jī)器翻譯水平。在語義轉(zhuǎn)述智能化理論指導(dǎo)下,研發(fā)高效的神經(jīng)機(jī)器翻譯算法,能夠大幅度提升平臺(tái)的翻譯精準(zhǔn)度,為鄭州經(jīng)貿(mào)交流掃清語言障礙。第三,研究成果還具有教學(xué)與科研價(jià)值,能夠服務(wù)于語言教學(xué),促進(jìn)國際合作與交流,提升師生國際視野,扎實(shí)推進(jìn)語言與智能人才培養(yǎng),為國家培養(yǎng)合格的新時(shí)代人才。同時(shí),研究成果還能為語言研究提供堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),提高鄭州乃至河南科研能力和水平,服務(wù)鄭州高水平大學(xué)建設(shè)。
結(jié)束語
“一帶一路”建設(shè),人心相通語言先行。面對(duì)當(dāng)前非通用語種語言資源稀缺的困境,除了培養(yǎng)相關(guān)語言人才外,我們更應(yīng)該利用先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)進(jìn)行稀缺語言資源建設(shè)。作為解決不同語言者之間語言溝通屏障問題的關(guān)鍵技術(shù),機(jī)器翻譯具有重要的科學(xué)研究價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。隨著經(jīng)濟(jì)全球化及互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯在促進(jìn)各國各民族之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流等方面將發(fā)揮越來越重要的作用。作為國家“一帶一路”建設(shè)的重要節(jié)點(diǎn)城市,鄭州與沿線國家進(jìn)行經(jīng)貿(mào)合作與交流的機(jī)會(huì)將越來越多,需要強(qiáng)有力的語言服務(wù)體系作支撐,但是鄭州在該領(lǐng)域尤其是多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)方面的發(fā)展還相對(duì)滯后,與鄭州正在扎實(shí)推進(jìn)的國際化發(fā)展進(jìn)程不相匹配。建設(shè)多語種智能經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái)對(duì)鄭州經(jīng)貿(mào)發(fā)展大有裨益,它不僅會(huì)給鄭州帶來極大的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益,還會(huì)提升鄭州在國際貿(mào)易中的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力。因此,鄭州應(yīng)把握時(shí)機(jī),先行先試,加快推進(jìn)多語種經(jīng)貿(mào)翻譯服務(wù)平臺(tái)建設(shè)工作,服務(wù)鄭州乃至河南的國際經(jīng)貿(mào)發(fā)展,助力國家“一帶一路”建設(shè)。