潘冬欣
關(guān)鍵詞:目的論;農(nóng)業(yè)類(lèi)文本翻譯;傳遞信息
一、目的論及其三原則
“目的論”是賴(lài)斯和弗米爾提出的一種翻譯觀念,是功能翻譯學(xué)派的主導(dǎo)理論[1]。目的論(Skopos Theory) 中Skopos一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)“Skopos”,這一術(shù)語(yǔ)通常指譯文的目的。在目的論理論框架中,其主要強(qiáng)調(diào)目的決定手段。換言之,翻譯的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程,翻譯的最終內(nèi)容應(yīng)該按照目標(biāo)語(yǔ)讀者期待的方式和接受方式進(jìn)行。目的論擺脫了傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)派的限制,它轉(zhuǎn)換了那些認(rèn)為翻譯只是靜態(tài)語(yǔ)言現(xiàn)象的思維方式,使翻譯被賦予動(dòng)態(tài)跨文化交際的新內(nèi)涵。目的論的翻譯原則有三點(diǎn):目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。目的原則指翻譯應(yīng)該在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用,即明確譯文的交際目的、譯者有明確的翻譯目的、譯者使用特定的翻譯策略實(shí)現(xiàn)該目的。連貫性原則從語(yǔ)用學(xué)角度表述,譯語(yǔ)文本必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫。忠實(shí)性原則是從語(yǔ)際連貫性的角度進(jìn)一步闡述目的論。顯然連貫性和忠實(shí)性原則都是目的性原則的補(bǔ)充。
二、農(nóng)業(yè)類(lèi)文本的特點(diǎn)
首先,無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ)的農(nóng)業(yè)類(lèi)文本,都呈現(xiàn)出語(yǔ)言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性和專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn)[2]。此外,農(nóng)業(yè)類(lèi)文本也屬于“信息型文本”,這類(lèi)文本核心功能是傳遞信息,達(dá)到交流目的。所以,無(wú)論是農(nóng)業(yè)報(bào)道、農(nóng)業(yè)理論或農(nóng)業(yè)類(lèi)觀點(diǎn)陳述,都具備“真實(shí)性”。其次,從微觀語(yǔ)言上說(shuō),農(nóng)業(yè)類(lèi)文本詞匯頗具專(zhuān)業(yè)性,且詞性轉(zhuǎn)換靈活,廣泛使用動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞、派生詞,及有名詞功能的動(dòng)名詞,廣泛使用連詞,普遍采用以名詞為中心的詞組,表達(dá)動(dòng)詞概念。另外,就句法層面看,農(nóng)業(yè)類(lèi)文本大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句表述一個(gè)復(fù)雜概念,這種方式能夠使行文邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊,有時(shí)句子很長(zhǎng),一句就是一段,后面往往跟著短語(yǔ)、獨(dú)立成分、后置修飾語(yǔ)、非限定性動(dòng)詞結(jié)構(gòu)以及各種從句。被動(dòng)句在此類(lèi)文本中也頻繁出現(xiàn),表達(dá)客觀事實(shí)。最后,從時(shí)態(tài)角度來(lái)看,農(nóng)業(yè)類(lèi)文本時(shí)態(tài)大多為一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí),其他事態(tài)出現(xiàn)相對(duì)較少,修辭手法運(yùn)用相對(duì)單調(diào),普遍使用邏輯性語(yǔ)法詞匯。
三、從目的論看農(nóng)業(yè)類(lèi)文本翻譯策略的運(yùn)用
農(nóng)業(yè)類(lèi)文本屬于“信息型文本”,意在向讀者告知農(nóng)業(yè)真實(shí)信息。農(nóng)業(yè)類(lèi)文本既要完整傳遞農(nóng)業(yè)信息,又要易于讓目的語(yǔ)讀者理解實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
(一) 農(nóng)業(yè)專(zhuān)業(yè)名詞的翻譯分析
科技英語(yǔ)的詞匯多分為如下幾類(lèi):專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)、半專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)及一般詞語(yǔ)。專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)能否準(zhǔn)確翻譯,直接關(guān)系科技英語(yǔ)文本信息傳達(dá)的忠實(shí)與否,故翻譯時(shí)需借助各種工具詞典,找準(zhǔn)詞語(yǔ)意思,確保原文信息正確傳達(dá),同時(shí)還要保證譯文連貫性。
原文:除了旱災(zāi),還有澇災(zāi)、雪災(zāi)、風(fēng)災(zāi)、冰雹災(zāi)害、病蟲(chóng)害災(zāi)害,等等,都是農(nóng)業(yè)不得不面臨的自然災(zāi)害。
譯文:The natural calamities for agriculture include drought,waterlogging,snow injury,wind and hail damage,as well as plantsdiseases and pests disaster
專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯有誤,勢(shì)必導(dǎo)致原文信息失真,文章翻譯的目的也就難以實(shí)現(xiàn)。因此,專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯要以忠實(shí)為原則,確保詞匯準(zhǔn)確性才能實(shí)現(xiàn)文本功能。該例子中有六個(gè)農(nóng)業(yè)氣象類(lèi)詞匯。譯者查詢(xún)《漢英農(nóng)業(yè)分類(lèi)詞典》后發(fā)現(xiàn),旱災(zāi)翻譯為“drought”,已經(jīng)廣為大眾所接受。雪災(zāi)在該詞典中是“snow injury”,風(fēng)災(zāi)是“wind damage”。澇災(zāi)在該詞典中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。《牛津高階英漢雙解詞典(第八版)》顯示,waterlogging為名詞,谷歌搜索結(jié)果該詞出現(xiàn)過(guò)3 900 000次,waterlogged damage詞條顯示為436 000詞。所以,waterlogging更合適?!稘h英農(nóng)業(yè)分類(lèi)詞典》中冰災(zāi)和旱災(zāi)的表達(dá)分別為ice damage 和hail damage,《牛津高階英漢雙解詞典(第八版)》顯示,hail 的意思為“small balls ofice that fall like rain”。所以,hail 一詞已經(jīng)包含了ice,可見(jiàn),冰雹災(zāi)害譯為hail damage更加準(zhǔn)確。根據(jù)表述簡(jiǎn)潔流暢的原則,將“風(fēng)災(zāi)、冰雹災(zāi)害”合并翻譯為“wind and haildamage”。最后一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯是“病蟲(chóng)害災(zāi)害”,這一個(gè)詞其實(shí)指兩種災(zāi)害,即植物病害和蟲(chóng)害。鑒于該書(shū)的翻譯目的是傳播中國(guó)農(nóng)業(yè)知識(shí),譯者本著讓讀者理解農(nóng)業(yè)類(lèi)信息的原則,采取分譯的方式,分別把植物病害和蟲(chóng)害翻譯為“dis?eases and pests damage”。
原文:……春播得改到夏播去。
譯文:……who have to transform spring sowing into sum?mer.
《英漢農(nóng)業(yè)分類(lèi)詞典》中只有春耕和冬耕。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)》的解釋?zhuān)N意為“耕地和種植”,播種意為“播撒種子”。根據(jù)原文內(nèi)容,春播和夏播主要指農(nóng)民春季或者夏季播撒種子的活動(dòng),故此處不能單純使用spring tillage, 而是選擇spring sowing 和summer sowing 來(lái)表達(dá)。
綜上所述,以目的論為主導(dǎo),采取準(zhǔn)確、忠實(shí)的原則翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯,能夠讓譯文更符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
(二) 農(nóng)業(yè)類(lèi)句式翻譯分析
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬兩種不同語(yǔ)系,二者差異表現(xiàn)在諸多方面,如語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法、篇章、修辭、邏輯以及文化背景和社會(huì)因素等。
原文:葉圣陶先生《多收了三五斗》中秋收后農(nóng)民去米行賣(mài)完米后說(shuō)的一句話,反映了農(nóng)民災(zāi)年歉收虧本,豐年谷賤傷農(nóng)的境遇,道出了農(nóng)業(yè)的“高風(fēng)險(xiǎn)”和“低收益”問(wèn)題。
譯文: The word from farmers who sold rice after autumnharvest shows a dilemma that in good year corn is hay and in illyear straw is corn, expressing the high risks and low returns ofagriculture.
王力指出:西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好象無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓它有痕跡[3]。英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)與形式,語(yǔ)言特點(diǎn)嚴(yán)謹(jǐn);漢語(yǔ)注重功能與意義,語(yǔ)言特點(diǎn)簡(jiǎn)潔。在翻譯這句話時(shí),譯者先分析漢語(yǔ)的句子功能和意義,而后再確定英語(yǔ)行文結(jié)構(gòu)。原文句子主干是農(nóng)民說(shuō)了一句話,這句話反映了一種不好的情況。所以,譯文用“theword”作主語(yǔ),謂語(yǔ)是“shows”,“farmers”后跟定語(yǔ)從句修飾,即秋收后賣(mài)完米的農(nóng)民,這里“dilemma”指進(jìn)退兩難的境地,在此句中是賓語(yǔ),恰好適合此處農(nóng)民的窘境,上述結(jié)構(gòu)為主句。原文中“災(zāi)年歉收虧本,豐年谷賤傷農(nóng)”解釋dilemma的內(nèi)容,且該句在原文中與“dilemma”意義同樣重要,所以用同位語(yǔ)從句,借用英文諺語(yǔ)表達(dá)。原文中的“問(wèn)題”是境遇道出的問(wèn)題,所以用現(xiàn)在分詞修飾諺語(yǔ)。漢語(yǔ)中時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些句式結(jié)構(gòu)整齊均勻的句子,比如“種瓜得瓜種豆得豆”“聰明一世糊涂一時(shí)”等,這類(lèi)漢語(yǔ)句子有時(shí)為達(dá)到對(duì)仗目的,往往不采用關(guān)聯(lián)詞,但是根據(jù)英語(yǔ)行文特點(diǎn),則需要表達(dá)出句子之間二者的關(guān)系,故原文“災(zāi)年歉收虧本,豐年谷賤傷農(nóng)”,譯者用“and”連接表達(dá)遞進(jìn),更加符合目的語(yǔ)行文習(xí)慣。
原文:北京標(biāo)志性建筑之一的天壇祈年殿原名祈谷殿,就是明清兩朝皇帝用來(lái)在農(nóng)歷正月敬天祈谷的專(zhuān)門(mén)場(chǎng)所。
譯文:Qinian Palace, originally named Qigu Palace impli?cating the praying for an abundant harvest of all crops, as one oflandmark building in Beijing is a special position of emperorsworship in the first month of lunar calender during the Ming andQing Dynasties.
原文主語(yǔ)是“祈谷殿”,故翻譯時(shí)也采用“祈谷殿”作為主語(yǔ)。主語(yǔ)后面插入同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),主要用以表達(dá)祈年殿原名,并且簡(jiǎn)單解釋“祈谷”的漢語(yǔ)意思。譯者采取這樣的翻譯方法,較好地幫助沒(méi)有中文文化背景的讀者理解原文、理解“祈谷”的深層含義?!盎实奂漓搿毙揎棥皩?zhuān)門(mén)場(chǎng)所”,其后邊分別是農(nóng)歷和歷史時(shí)間。譯文句子結(jié)構(gòu)緊湊,符合英語(yǔ)句式的“聚集型”(compactness) 特點(diǎn),這里與靈活多樣的“零散型”(diffusiveness) 漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)形成鮮明對(duì)比。
原文:去年是水災(zāi),收成不好,虧本。今年算是好年時(shí),收成好,還是虧本!
譯文: Water logging caused a poor harvest last year,while a good condition of this year did not make profits.
第一個(gè)主句主語(yǔ)是“水災(zāi)”,由于水災(zāi)引起收成不好,故目的語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞選用cause,而狀語(yǔ)置后。針對(duì)第二個(gè)主句,其內(nèi)容為“今年各項(xiàng)自然條件雖然都表現(xiàn)不錯(cuò),但并沒(méi)有盈利”。所以,“今年好的自然條件”可在此處考慮作主語(yǔ),助動(dòng)詞加否定形式,表示沒(méi)有盈利的事實(shí)。該例子充分說(shuō)明,英語(yǔ)表達(dá)慣用關(guān)系詞和連接詞,表示上下句意之間的意義,即形合[4];漢語(yǔ)僅從文字符號(hào)本身并不能看出本質(zhì)關(guān)系,呈現(xiàn)出少用甚至不用這類(lèi)詞匯的的點(diǎn),多將邏輯關(guān)系體現(xiàn)在句子內(nèi)容和意義上,即意合。
結(jié)語(yǔ)
根據(jù)目的論原則,農(nóng)業(yè)類(lèi)文本的漢英翻譯應(yīng)當(dāng)更加重視譯文語(yǔ)言的可接受性,關(guān)注農(nóng)業(yè)英語(yǔ)文體特點(diǎn),重視譯文邏輯意義、客觀特點(diǎn)和準(zhǔn)確性目的。同時(shí),譯者需要深刻理解文化差異,考慮譯入語(yǔ)讀者的心理感受與接受能力,充分發(fā)揮讀者的主動(dòng)性,避免讀者困惑不解,增強(qiáng)文章的可讀性。只有這樣,才能加強(qiáng)國(guó)際間農(nóng)業(yè)學(xué)術(shù)交流,有效傳遞農(nóng)業(yè)文化,為世界農(nóng)業(yè)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。