張威
摘 要 就近幾年社會(huì)發(fā)展近況分析,信息技術(shù)滲透速度十分之快,不僅給社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域帶來了巨大的發(fā)展機(jī)遇,而且也給高校教育改革帶來了新的突破。以高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)為例,互聯(lián)網(wǎng)的融入對(duì)于翻譯教學(xué)形式、翻譯教學(xué)改革、翻譯人才的培養(yǎng)都發(fā)揮了積極的促進(jìn)作用。然而在實(shí)際英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式刻板、理論實(shí)踐相脫節(jié)、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)體系不夠完善等問題,極大影響了翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的開展。對(duì)此,高校需深入翻譯教學(xué)實(shí)際情況,從更新模式、加強(qiáng)實(shí)踐、完善體系等多角度出發(fā),推動(dòng)高校英語(yǔ)翻譯的改革創(chuàng)新,滿足行業(yè)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的實(shí)際需求。
關(guān)鍵詞 互聯(lián)網(wǎng) 英語(yǔ)翻譯 教學(xué)實(shí)踐
中圖分類號(hào):G642 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2021.01.029
Abstract Analysis of recent social development in recent years shows that the penetration of information technology is very fast,which not only brings great development opportunities to all fields of society,but also brings new breakthroughs to the reform of higher education. Taking college English translation teaching as an example, the integration of the Internet has played a positive role in promoting the form of translation teaching,the reform of translation teaching and the cultivation of translation talents. However, in the actual English translation teaching, there are some problems, such as the stereotype of network teaching mode, the disconnection of theory and practice, and the imperfection of network teaching system, which greatly affects the development of translation teaching practice. Therefore, colleges and universities need to deepen the actual situation of translation teaching, from the perspective of updating the mode, strengthening practice, improving the system, etc., to promote the reform and innovation of college English translation, so as to meet the actual needs of the industry for English translation talents.
Keywords Internet; English translation; teaching practice
1 互聯(lián)網(wǎng)對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的促進(jìn)作用
1.1有助于豐富英語(yǔ)翻譯教學(xué)形式
在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的融入能夠極大改善傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,將課上翻譯變?yōu)榫€上線下隨時(shí)翻譯,從而突破時(shí)間空間限制,幫助學(xué)生鞏固英語(yǔ)翻譯知識(shí)。同時(shí),借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)還可為學(xué)生播放英文動(dòng)畫、視頻、經(jīng)典影片等,形成豐富多元的翻譯課堂,提升學(xué)生多角度、全方位掌握翻譯核心教育能力,提升翻譯教學(xué)效果。
1.2有助于促進(jìn)英語(yǔ)翻譯改革實(shí)效
當(dāng)今在英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中,同聲翻譯是必不可少的教學(xué)內(nèi)容,學(xué)生借助多媒體技術(shù)中的聲像處理技術(shù),將課本中學(xué)到的翻譯技巧與多媒體中的聲像相結(jié)合,能夠通過對(duì)比發(fā)現(xiàn)自身存在的不足之處,進(jìn)而提升翻譯技能。除此以外,教師借助互聯(lián)網(wǎng)中的各種翻譯學(xué)習(xí)軟件,尋找適合學(xué)生翻譯的文章與素材,對(duì)學(xué)生進(jìn)行多元化指導(dǎo),能夠幫助學(xué)生提升英語(yǔ)翻譯技能,拓展知識(shí)寬度和深度。這是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的突破和創(chuàng)新,是促進(jìn)英語(yǔ)翻譯改革取得實(shí)效的重要途徑。[1]
1.3有助于培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯綜合人才
一方面,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中,能夠通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)及時(shí)了解到社會(huì)變化狀態(tài),可以準(zhǔn)確及時(shí)調(diào)整自身翻譯內(nèi)容,豐富翻譯效果。另一方面,學(xué)生在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中,能夠感受不同文化知識(shí),加深對(duì)各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、政治等內(nèi)容的了解,積累文化知識(shí)與翻譯素材,從而成長(zhǎng)為一名符合社會(huì)需求的綜合型人才。
2 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的困境
2.1教學(xué)模式刻板僵化
傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)中或多或少存在應(yīng)試教育的影子,即便在倡導(dǎo)教學(xué)改革的現(xiàn)代教育背景下,也未能根除傳統(tǒng)教學(xué)中的不足,導(dǎo)致高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的模式刻板僵化問題。一方面主要是因?yàn)榻處煂?duì)教學(xué)的重視程度不夠,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)參與英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的實(shí)效性認(rèn)知不夠全面,即便借助互聯(lián)網(wǎng)參與教學(xué)也只是單純復(fù)制教材文本,未能發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)教育作用。另一方面,部分高校教師在翻譯教學(xué)中對(duì)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的運(yùn)用不夠熟練,對(duì)于很多學(xué)習(xí)軟件、操作設(shè)備都未能深入運(yùn)用,英語(yǔ)翻譯視頻剪輯、翻譯資料整合等技術(shù)操作水平較低,最終給學(xué)生呈現(xiàn)出僵化的教學(xué)模式,制約翻譯教學(xué)工作的開展。[2]
2.2理論實(shí)踐存在脫節(jié)
一方面主要是因?yàn)楦咝R恢币詠硪詰?yīng)試教育為主,缺乏完善的實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),對(duì)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)較為忽略,致使學(xué)生長(zhǎng)時(shí)期處于被動(dòng)學(xué)習(xí)狀態(tài),實(shí)際翻譯技能難以提升。另一方面是高校教材選用與當(dāng)前社會(huì)所需翻譯工作內(nèi)容存有較大出入,比如英語(yǔ)翻譯技巧教學(xué)中,教材中所提供的翻譯技巧教學(xué)內(nèi)容理論性較強(qiáng),涉及內(nèi)容廣泛,缺乏理論重心,教師在講解中只能泛泛而談,導(dǎo)致學(xué)生校內(nèi)所學(xué)與社會(huì)實(shí)際不相符合,難以形成有效銜接,因此存在理論與實(shí)踐上的差異。
2.3教學(xué)體系存在缺陷
完善的英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系是翻譯實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)順利開展的前提條件,但如今部分高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教學(xué)體系存在缺陷。大多數(shù)教師只對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行淺層次講解,并未針對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)深度和廣度進(jìn)行深入研究,也未對(duì)翻譯教材內(nèi)容進(jìn)行合理安排,網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)運(yùn)用程度不夠,網(wǎng)上翻譯教學(xué)大多以課后作業(yè)形式完成,課上互聯(lián)網(wǎng)翻譯教學(xué)進(jìn)行較少。另外,部分高校對(duì)英語(yǔ)專業(yè)課時(shí)設(shè)計(jì)有所欠缺,聽說讀寫課程占據(jù)課時(shí)總數(shù)的大半,而最后“翻譯”階段,則一星期只有一到兩節(jié)課時(shí),說明翻譯教學(xué)體系設(shè)置不夠科學(xué)妥善。[3]
3 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)改善路徑
3.1創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式
高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)需不斷調(diào)整教學(xué)模式,通過借助不同教學(xué)手段找到適合學(xué)生的教學(xué)方式,如此方能使翻譯教學(xué)效果事半功倍。一方面,教師可借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為學(xué)生創(chuàng)建線上教育平臺(tái),將翻譯教材內(nèi)容改編成翻譯動(dòng)畫、翻譯游戲等,激發(fā)學(xué)生參與的積極性。同時(shí),教師還可利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)要求學(xué)生進(jìn)行動(dòng)畫配音、視頻翻譯,鍛煉學(xué)生英漢語(yǔ)言的靈活轉(zhuǎn)換能力。另一方面,教師還可將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)與多重教學(xué)模式相結(jié)合,構(gòu)建線上線下混合式教學(xué)課堂、線上翻轉(zhuǎn)課堂,在這些課堂中,可組建翻譯教學(xué)小組,開展多樣化翻譯教學(xué)活動(dòng),比如針對(duì)美劇《暮光之城》的經(jīng)典片段,要求學(xué)生以小組為單位進(jìn)行課上角色翻譯展示,增強(qiáng)學(xué)生之間的翻譯互動(dòng)性。[4]
3.2加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué)
為解決翻譯教學(xué)實(shí)踐中的理論與實(shí)踐相脫節(jié)的現(xiàn)象,一方面,高校教師可針對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)情況,借助互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)平臺(tái)為學(xué)生分別設(shè)置不同翻譯實(shí)踐活動(dòng),比如創(chuàng)建校園翻譯網(wǎng)站,專門為其他專業(yè)同學(xué)免費(fèi)提供翻譯活動(dòng),鍛煉其翻譯實(shí)踐技能。同時(shí)教師也可借助微博、搜狗、百度等軟件,引導(dǎo)學(xué)生掌握智能網(wǎng)絡(luò)設(shè)備進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),提升其翻譯知識(shí)獲取途徑。另一方面,教師可多鼓勵(lì)學(xué)生參加一些英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽活動(dòng)、校外翻譯兼職等活動(dòng),以此增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的自信心。同時(shí)高校還可以定期安排學(xué)生到相關(guān)企業(yè)參與翻譯實(shí)習(xí)工作,拓寬學(xué)生實(shí)際翻譯視野。
3.3拓展網(wǎng)上翻譯素材
針對(duì)高校英語(yǔ)翻譯素材不夠完善的現(xiàn)狀,可借助互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)擴(kuò)充翻譯素材,提升學(xué)生翻譯知識(shí)水平。一方面,高校英語(yǔ)教師可將教材內(nèi)容與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)相結(jié)合,利用投影儀將教材內(nèi)容放大進(jìn)行教學(xué),集中學(xué)生注意力。同時(shí),教師還可搜集互聯(lián)網(wǎng)中與教材內(nèi)容相似的文章、短視頻、報(bào)紙、雜志等,在線上學(xué)習(xí)平臺(tái)中要求學(xué)生練習(xí)翻譯,為學(xué)生提供豐富的翻譯素材。另一方面,教師可借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),搜集經(jīng)典英語(yǔ)電影片段或短片,利用課余時(shí)間為學(xué)生放映,并要求學(xué)生在線跟讀,教師及時(shí)從旁協(xié)助,糾正其發(fā)音;或在播放同時(shí),消除字幕顯示,要求學(xué)生迅速翻譯出影片中的對(duì)話內(nèi)容,積累網(wǎng)上翻譯素材。[5]
4 結(jié)語(yǔ)
總之,高校英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)要想不斷創(chuàng)新發(fā)展,需深入反思教學(xué)模式、教學(xué)素材、教學(xué)實(shí)踐等內(nèi)容與英語(yǔ)翻譯課程的密切聯(lián)系,打破傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式對(duì)學(xué)生的束縛,敢于借助當(dāng)前的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,利用互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)為學(xué)生獲取更多學(xué)習(xí)資源和學(xué)習(xí)渠道,幫助其提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1] 歐陽(yáng)偶春,蔡慶.“互聯(lián)網(wǎng)+”環(huán)境下自主合作探究英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐研究——以江西省某高校為例[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(7):20-21.
[2] 王小紅.互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2019(7):158-159.
[3] 林麗穎.關(guān)于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究[J].國(guó)際公關(guān),2020(9):44-45.
[4] 陳紅,紀(jì)宗勉.人工智能背景下高校英語(yǔ)翻譯活動(dòng)課的實(shí)踐探究[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):96-97.
[5] 周鵬.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高校英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)探究[J].福建茶葉,2020(3):38-39.