国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國《瑪納斯》的文本化及譯本爬梳

2021-06-01 10:56馬麗娟
文化與傳播 2021年6期
關(guān)鍵詞:瑪納斯漢譯史詩

馬麗娟

本文聚焦中國三大少數(shù)民族史詩之一《瑪納斯》,梳理其從口頭文學(xué)走向書面文學(xué),又從單一語種的文學(xué)走向更廣闊的目標(biāo)語文化的過程?!冬敿{斯》是一部歌唱和口傳的韻文體史詩,主要流傳于中國新疆天山南部、北部山區(qū)和帕米爾地區(qū)等柯爾克孜族較為集中的區(qū)域,包括克孜勒蘇柯爾克孜自治州(后簡稱克州),伊犁哈薩克自治州特克斯縣、昭蘇縣、阿克蘇地區(qū)烏什縣和田地區(qū)皮山縣等區(qū)域。

《瑪納斯》講述柯爾克孜族傳說中的英雄首領(lǐng)瑪納斯及其子孫共八代領(lǐng)導(dǎo)族人反抗異族掠奪與奴役,為爭取自由而斗爭的故事??聽柨俗巫逵兄凭玫挠文羵鹘y(tǒng),演唱史詩《瑪納斯》是匯集民眾娛樂、記憶歷史、傳承文化、學(xué)習(xí)知識(shí)、教育后代等重要的傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式?!冬敿{斯》史詩內(nèi)容涵蓋柯爾克孜族物質(zhì)文化生活的方方面面,被稱為柯爾克孜族的百科全書,與藏族的《格薩爾》、蒙古族的《江格爾》一起被列為中國三大史詩,是我國文化遺產(chǎn)的重要組成部分①詳見《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)百科全書(史詩卷)》第7頁:“《格薩(斯)爾》《江格爾》和《瑪納斯》并稱為我國的“三大史詩”。其中,《格薩(斯)爾》和《瑪納斯》在2009年被聯(lián)合國教科文組織批準(zhǔn)列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。。《瑪納斯》在吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦等中亞國家也有流傳。

口傳史詩《瑪納斯》是不同時(shí)代不同歌手不斷在原有基礎(chǔ)上演唱的產(chǎn)物,具體產(chǎn)生年代難以有定論,但在傳承過程中,不同歌手的不同演唱以及同一歌手在不同場合的不同演唱,都是珍貴的田野資料。這些演唱不可回逆,故對其記錄和歸檔顯得格外重要,它們是活態(tài)史詩的田野見證,是對我國文化遺產(chǎn)的實(shí)質(zhì)性積累,為跟蹤口頭史詩的演進(jìn)和各項(xiàng)研究,提供了珍貴的文獻(xiàn)。

中國對《瑪納斯》的搶救、保護(hù)和傳承工作始于20世紀(jì)60年代,并一直持續(xù)至今。對《瑪納斯》的歷時(shí)跟蹤調(diào)查、記錄、搜集和整理為我們積累了珍貴的一手文獻(xiàn)資料,為《瑪納斯》后期的出版、翻譯和研究工作奠定了扎實(shí)可靠的基礎(chǔ)。

本文按照口傳史詩的傳播歷程,從文本化到漢譯再到外譯這一條歷時(shí)線路鋪展,對我國《瑪納斯》的文本化及出版翻譯情況做梳理介紹,以便我們明確《瑪納斯》譯本的來由和歷時(shí)坐標(biāo)定位,幫助我們更加準(zhǔn)確合理有效地把控《瑪納斯》的傳播走向,由此推進(jìn)中國史詩走進(jìn)國際史詩界和世界文學(xué)領(lǐng)域的步伐。

一、中國《瑪納斯》的文本化

關(guān)于中國《瑪納斯》的文本化及出版翻譯情況,陶陽、郎櫻、胡振華、賀繼宏、劉發(fā)俊、阿地里·居瑪吐爾地、托汗·依薩克、梁真慧等老中青三代學(xué)者均有相關(guān)敘述,具體介紹可散見于各位學(xué)者的出版專著或發(fā)表的論文之中。本文以史詩歌手為發(fā)端,對我國《瑪納斯》的演唱、記錄、出版及翻譯情況以表格形式作扼要的歸類總結(jié)。

演唱《瑪納斯》的歌手被稱為“瑪納斯奇”,一人演唱無伴奏,演唱場合存在于聚會(huì)、慶典、各類傳統(tǒng)禮儀節(jié)日以及“瑪納斯演唱會(huì)”。中國的瑪納斯奇老中青三代都有,體現(xiàn)出一種較為穩(wěn)定的歌手傳承空間。中國學(xué)者對不同歷史時(shí)期的瑪納斯奇都做過數(shù)量統(tǒng)計(jì),在20世紀(jì)60年代初期對歌手的普查和了解中發(fā)現(xiàn)有80多位瑪納斯奇生活于柯爾克孜民眾之中。劉發(fā)俊在《史詩〈瑪納斯〉搜集、翻譯工作三十年》中統(tǒng)計(jì)出我國新疆南北疆的瑪納斯奇共92人[1],阿地里·居瑪吐爾地系統(tǒng)地整理出20世紀(jì)以來我國瑪納斯奇120人[2]。在眾多瑪納斯奇中,居素甫· 瑪瑪依(1918—2014)、艾什瑪特·買買提(1894—1963)、薩特瓦勒德·阿勒(1933—2006)等都被稱為大瑪納斯奇,不同歌手的唱本不論從內(nèi)容描述還是藝術(shù)風(fēng)格,都各具特色,由此誕生出有比對價(jià)值的不同史詩異文。中國《瑪納斯》的出版與翻譯,也是以這些知名歌手的唱本為主。

《瑪納斯》的文本化首先起于對民間史詩的收集和整理,表1為《瑪納斯》得以被記錄的概況:

表1 中國《瑪納斯》的記錄概況

在前后近二十年的記錄工作中,工作組搜集了近百名瑪納斯奇演唱的《瑪納斯》史詩,各種異文多達(dá)100多萬行,不同異文的手抄本共有30多個(gè)。

對《瑪納斯》唱本搜集出版最全的是中國最有影響力的瑪納斯奇居素普· 瑪瑪依,共有唱本8部,總計(jì)23.6萬多行。有關(guān)大瑪納斯奇艾什瑪特·瑪木別特居素普和鐵米爾·吐爾地曼別特演唱的《瑪納斯》史詩第一、二部部分片段也有記錄。此外還搜集有薩爾塔洪·哈德爾阿洪、曼別特阿勒·阿拉曼、吾肉孜·卡地爾、巧麗帕什·依薩克等演唱的《瑪納斯》片段。另外,工作組還記錄了薩特巴勒德·阿勒演唱的國內(nèi)外獨(dú)有的異文——瑪納斯先祖的英雄事跡《瑪納斯的祖先》。

遺憾的是,艾什瑪特·瑪木別特居素普能演唱前七部,但僅記錄了第一、二部的部分片段后便離開人世。鐵米爾·吐爾地曼別特的異文,只記錄了不足四千行的第一、二部的片段。在搜集的所有唱本中,以柯文出版的唱本情況如表2:

表2 中國《瑪納搜》的柯文出版概況

由表2可見,我國《瑪納斯》柯文唱本得以出版的歌手有居素普·瑪瑪依 、艾什瑪特·瑪木別特和薩特巴勒德·阿勒。我國對《瑪納斯》的搶救和保護(hù)工作,從20世紀(jì)70年代至今從未間斷,一直在持續(xù)推進(jìn)。

二、中國《瑪納斯》的翻譯

(一)漢譯

中國《瑪納斯》的漢譯工作隨著史詩記錄本的誕生展開,翻譯均是在史詩的書面記錄本基礎(chǔ)上進(jìn)行,沒有從口頭演唱直接轉(zhuǎn)為譯本的情況。譯本主要是對居素甫·瑪瑪依、艾什瑪特·瑪木別特、鐵米爾·吐爾地曼別特唱本的翻譯,其中對居素甫·瑪瑪依的唱本翻譯最多也最完整。

除全譯本以外,還有其他散見于各類報(bào)刊的史詩片段翻譯和章節(jié)翻譯連載,翻譯文體包括詩歌體和散文體。在《瑪納斯》全譯本的基礎(chǔ)上又產(chǎn)生了不同的編譯、創(chuàng)譯和多模態(tài)翻譯,與《瑪納斯》有關(guān)的故事、小說、歌劇、電視劇等相繼誕生。以上不同時(shí)期的不同譯本,為我們研究《瑪納斯》在活態(tài)文學(xué)傳承的文本努力方面提供了寶貴的歷時(shí)文獻(xiàn)基礎(chǔ)。其中大瑪納斯奇居素普·瑪瑪依唱本的漢譯概況如表3:

表3 居素普·瑪瑪依的《瑪納斯》漢譯概況

表3顯示,從20世紀(jì)60年代至今,居素普·瑪瑪依唱本的漢譯工作一直在持續(xù)推進(jìn)中。譯者有《瑪納斯》工作組,有個(gè)體譯者,如劉發(fā)俊、阿地里·居瑪吐爾地、朱瑪克·卡德爾等,還有多人合作,比如劉發(fā)俊、朱瑪拉依和尚錫靜的合作翻譯,劉發(fā)俊、巴赫特·阿曼別克和依斯哈別克·別先別克的合作翻譯。史詩譯文的形式包括資料本、文學(xué)譯本和章節(jié)片段翻譯。翻譯篇幅從一部至六部不等,但遺憾的是,1964—1966年的《瑪納斯》第一至第六部譯稿遺失。至2021年,《瑪納斯》史詩十八卷漢譯本已經(jīng)出版,由《瑪納斯》漢譯工作委員會(huì)編譯完成,是目前最完整的史詩漢譯本。

除了居素普·瑪瑪依唱本的漢譯,還有其他歌手的譯文也被翻譯成了漢文,具體如表4:

表4 國內(nèi)其他歌手譯文翻譯成漢文

從表4與表3的對比可見,其他歌手的唱本翻譯不論從篇幅還是翻譯次數(shù)上講,均不及對居素普·瑪瑪依唱本的漢譯。在歌手鐵米爾·吐爾地曼別特和艾什瑪特·瑪木別特之間,前者的唱本只有片段翻譯。且兩位歌手的譯文誕生時(shí)間跨度較大,相隔近50年。對不同《瑪納斯》歌手的唱本漢譯工作還有待進(jìn)一步增強(qiáng),以便給中國史詩研究,提供更多樣性的文本參考和比對。

在已經(jīng)出版的《瑪納斯》漢語全譯本的基礎(chǔ)上,又相繼出現(xiàn)各類編譯本,具體情況如表5:

表5 中國《瑪納斯》各類編譯本

表5顯示,從20世紀(jì)90年代開始,中國《瑪納斯》研究會(huì)及《瑪納斯》研究學(xué)者就一直在不斷推出史詩的各類編譯本,以便能夠擴(kuò)大讀者群,讓《瑪納斯》得到更廣泛的認(rèn)可和接受。從出版機(jī)構(gòu)來看,編譯本的出版社也比以往譯本的出版社更加多元,這也可以說明《瑪納斯》的熟知度和影響力在出版界相較以往已有提高。

《瑪納斯》漢譯本的傳播,開始不再僅依靠國家和地方政府的推動(dòng)方能開展,各類專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者和相關(guān)人員也開始對《瑪納斯》表示出更多的興趣和關(guān)注,繼而在自己專業(yè)所長內(nèi),發(fā)揮各自的主觀能動(dòng)性,對史詩加以個(gè)性化的解讀和演繹?!冬敿{斯》的各類創(chuàng)譯和多模態(tài)翻譯也開始層出不窮,包括《瑪納斯》電視劇劇本、長篇小說《瑪納斯》、歌劇《瑪納斯》、饒舌歌曲《瑪納斯》等。這樣一來,《瑪納斯》開始全面推廣開來。

(二)外譯

中國《瑪納斯》最早的外譯本是日譯本。1979年,日本女留學(xué)生乾尋(Inui Hiro)將鐵木爾·吐爾杜曼別特演唱的《瑪納斯》第二部《賽麥臺(tái)依》片段譯成日文,以「キルギス族英雄敘事詩マナスについて」為標(biāo)題發(fā)表在1981年1月號(hào)的「月刊シルクロード」。

自1981年開始,居素普·瑪瑪依演唱的《瑪納斯》就陸續(xù)得以被日本學(xué)者翻譯,具體情況如表6:

表6 居素普·瑪瑪依唱本的日譯概況

由表6可見,對居素普·瑪瑪依唱本的日譯貢獻(xiàn)最大的學(xué)者是日本學(xué)者西脅隆夫,從20世紀(jì)90年代以來,他就一直持續(xù)做《瑪納斯》的翻譯工作。從和中國學(xué)者胡振華的合作翻譯開始,到后來獨(dú)立翻譯,從柯漢日逐詞對譯到單語日譯文,從片段翻譯到全譯,不論從史詩的翻譯途徑還是從史詩的翻譯篇幅來說,西脅隆夫?qū)χ袊冬敿{斯》在日本的翻譯和推廣都做出了巨大的貢獻(xiàn)。截至目前,西脅隆夫已完成《瑪納斯》第一部的日文翻譯。除史詩翻譯之外,西脅隆夫還推出一系列與中國《瑪納斯》相關(guān)的學(xué)術(shù)成果,對《瑪納斯》在日本的推介發(fā)揮著積極的正面作用①具體學(xué)術(shù)成果詳見:西脅隆夫.關(guān)于日本研究《瑪納斯》的情況[J].名古屋學(xué)院大學(xué)論集,2013年,第50卷第1號(hào)。。

另外,因中亞國家也有《瑪納斯》流傳,故中亞學(xué)者也持續(xù)關(guān)注中國《瑪納斯》唱本,各種中亞語言的譯本也不少見,詳情如表7:

表7 中國《瑪納斯》的中亞譯本

中國《瑪納斯》在中亞地區(qū)的流傳,基本全部與居素普·瑪瑪依唱本有關(guān),最早可追溯到20世紀(jì)90年代,吉爾吉斯斯坦學(xué)者艾西· 科爾巴謝夫?qū)⒌谝徊俊冬敿{斯》第一卷和第二部《賽麥臺(tái)依》三卷譯成吉爾吉斯文。在中亞譯本中,值得注意的是,2004年歌手居素普·瑪瑪依以譯者身份將自己演唱的《瑪納斯》第一至八部翻譯成了吉爾吉斯文,并得到再版。這是史詩翻譯實(shí)踐中,首次出現(xiàn)史詩歌手自己翻譯自己的作品,具有非常重大的史詩傳播價(jià)值和多學(xué)科學(xué)術(shù)研究價(jià)值。

中國《瑪納斯》的英譯開始于21世紀(jì),目前只有居素普·瑪瑪依的唱本得以翻譯,2013年新疆人民出版社出版由李紅燕等中外譯者合譯的第一部四卷本,2014年五洲出版社出版卡爾·賴希爾英譯的第一部第一卷前一萬行,截至今年已出版到第三部,且同步推出德語本,具體如表8:

表8 中國《瑪納斯》的英德譯本

從以上整理可見,中國的《瑪納斯》漢譯工作成果豐碩,既有對不同歌手異文的翻譯,又有對同一歌手不同時(shí)期異文的翻譯;既有歷時(shí)的全譯本,又有共時(shí)的各類編譯本和創(chuàng)譯本;既有詩歌體譯文又有散文體譯文;不僅有書面譯本,還有多模態(tài)的創(chuàng)作。這種全方位的文本努力,成功地將《瑪納斯》唱活在中華大地上,使《瑪納斯》被翻譯成越來越多的外語譯本而走向世界。

事實(shí)上,中國史詩在過去幾代人的不懈努力下,已經(jīng)積累了相當(dāng)豐富的譯文語料。這些文獻(xiàn)的珍貴之處在于,歷時(shí)的不同譯文可以幫助我們一路追溯出中國史詩翻譯走過的路徑,譯者對譯文的處理體現(xiàn)的是譯者對史詩的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。對過去史詩翻譯脈絡(luò)的梳理,可以幫助我們總結(jié)出更加合理有

效的史詩翻譯方法和路徑,幫助我們預(yù)測中國史詩在未來的學(xué)術(shù)和傳播空間,從而讓我們更加準(zhǔn)確合理有效地把控中國史詩的傳播走向,讓中國史詩以最精彩的姿態(tài)融進(jìn)國際史詩界和世界文學(xué)領(lǐng)域。

猜你喜歡
瑪納斯漢譯史詩
瑪納斯河
英美人名的含義
2013史詩之戰(zhàn)
史詩表演
民族史詩入夢來——歌劇《瑪納斯》觀感
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
史詩
長征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩
論莎劇復(fù)譯對本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例