国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

數(shù)字全球化時代中國原創(chuàng)抗疫繪本的譯介與啟示
——以“全球抗疫童書互譯共讀”項目為例

2021-06-09 06:50:46徐慶莉
昆明學(xué)院學(xué)報 2021年2期
關(guān)鍵詞:譯介童書抗疫

師 瑩,徐慶莉

(湛江幼兒師范??茖W(xué)校 外語系,廣東 湛江 524084)

一、引言

長期以來,引進(jìn)版繪本主導(dǎo)我國繪本市場已成為不爭的事實。雖然在出版人、作者、譯者和學(xué)者的共同努力下,中國優(yōu)秀原創(chuàng)繪本不斷涌現(xiàn)、繪本外譯進(jìn)程不斷推進(jìn),但要真正實現(xiàn)中國原創(chuàng)繪本“走出去”甚至“走進(jìn)去”,仍任重而道遠(yuǎn)。然而值得注意的是,2020年初新冠肺炎疫情暴發(fā)以來,中國原創(chuàng)抗疫繪本對外譯介活動較為活躍。例如,新世界出版社與蒲蒲蘭繪本館合作推出了多語種的抗疫主題系列圖書;江蘇鳳凰少年兒童出版社推出的“童心戰(zhàn)‘疫’·大眼睛暖心繪本”(6冊)已實現(xiàn)5國版權(quán)輸出。特別是由中國童書出版界參與發(fā)起的“全球抗疫童書互譯共讀”項目,自2020年2月29日發(fā)出倡議以來,4月2日即通過“生命樹童書網(wǎng)”在線展示了11本中國原創(chuàng)抗疫童書的十幾種語言版本,為數(shù)以億計的世界兒童提供免費閱讀。[1]抗疫繪本譯介速度之快、渠道之廣、語種之豐,在中國兒童文學(xué)對外譯介歷程中實為罕見。由于多媒體技術(shù)迅猛發(fā)展,兒童的閱讀習(xí)慣正在發(fā)生改變,并加速了繪本譯介和出版的步伐,疫情又進(jìn)一步推進(jìn)了數(shù)字全球化進(jìn)程,使兒童文學(xué)譯介模式呈現(xiàn)新特征。本文以“全球抗疫童書互譯共讀”項目為例,在數(shù)字全球化語境下分析中國原創(chuàng)抗疫繪本的譯介特點,力求為中國原創(chuàng)繪本更快、更好地“走出去”提供一定啟示與借鑒。

二、“全球抗疫童書互譯共讀”項目譯介情況綜述

2020年2月底,為幫助世界兒童緩解焦慮情緒、傳遞抗疫知識、增進(jìn)國際理解和友誼,國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)主席張明舟在微信公眾號上發(fā)出了“全球抗疫童書互譯共讀”項目的倡議,呼吁出版社和個人捐贈抗疫童書的國際版權(quán),號召志愿者免費將獲贈童書譯成外文。該倡議得到各界人士積極響應(yīng),短短一個月時間便收到捐贈作品60部,專家組挑選出11部重點推薦作品后,由200余名志愿者(大多為上海外國語大學(xué)師生、知名兒童文學(xué)譯者)譯為英、日、法、德、俄、西、韓、意等十幾種語言,后經(jīng)重新排版設(shè)計,最終于4月2日在“生命樹童書網(wǎng)”上線,免費供全球兒童閱讀。得到譯介的圖書是兼具“民族特色”和“國際視野”的優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)繪本,體裁涵蓋抗疫科普類和抗疫故事類兩種,譯介語種各不相同(詳見表1)。

表1 “全球抗疫童書互譯共讀”項目譯介情況

在疫情暴發(fā)的特殊時期,傳統(tǒng)出版業(yè)發(fā)展受阻,數(shù)字出版使及時、大量的譯介活動成為可能,數(shù)字化技術(shù)在譯介的各個環(huán)節(jié)中都發(fā)揮了重要作用。宏觀上,從譯介內(nèi)容的遴選、到譯介產(chǎn)品的排版設(shè)計、電子讀物的上線、推廣都離不開網(wǎng)絡(luò)平臺的技術(shù)支持;微觀上,初譯、術(shù)語管理、審校、清稿、通讀檢查格式等翻譯環(huán)節(jié)都可通過微信群等社交媒體有序推進(jìn)。[2]

該項目已產(chǎn)生較大的影響力,被國內(nèi)外主流媒體爭相報道。目前,韓國、泰國、日本、蒙古國、柬埔寨等國已開始在各自國家向兒童讀者推介該網(wǎng)站。[2]自上線一個月,已有來自53個國家近20 000次訪問量。不僅如此,全球最大的圖書館內(nèi)容提供商賽閱(Over Drive)將把該項目的童書放在他們78個國家的4.5萬個圖書館里。[1]可見,此次譯介活動已取得較好的傳播效果,對中國原創(chuàng)繪本的創(chuàng)作、出版和譯介必將產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的影響。

三、“全球抗疫童書互譯共讀”項目譯介特點剖析

文學(xué)作品通過翻譯走向海外,能否成功跨越語言與文化的障礙,受到海外讀者的歡迎,其結(jié)果受多元因素影響。譯介內(nèi)容、譯介主體和譯介渠道的選擇共同決定了作品的譯介效果。下文從以上幾個方面剖析“全球抗疫童書互譯共讀”項目的譯介特點。

(一)精選譯介內(nèi)容

譯介內(nèi)容解決的是“譯什么”的問題,其本質(zhì)包括對作品、文體、作家等方面的選擇。[3]精選譯介內(nèi)容是保證翻譯質(zhì)量、提升譯介效果的前提。根據(jù)專家組擬定的《“全球抗疫童書互譯共讀項目”圖書遴選辦法》中可以看出,項目組從獲贈的60部圖書中遴選出11部進(jìn)行翻譯,作品質(zhì)量是專家們考慮的第一要素。遴選專家指出:“這11種書在知識上具有科學(xué)性和普及性,在文化上具有普適性,在情感上具有共鳴性,在審美上具有兒童性?!盵1]例如《寫給孩子的病毒簡史》和《新型冠狀病毒肺炎預(yù)防手冊》雖是科普類繪本,但它們將知識性和兒童性有機(jī)結(jié)合,讀起來并不枯燥?!毒徘Ш撩字狻泛汀栋⒏杀貏佟冯m是故事類繪本,但它們將科學(xué)知識與文學(xué)故事相融合,使孩子們在閱讀故事的同時潛移默化地學(xué)習(xí)科學(xué)知識。除了內(nèi)容具有融合性外,這些繪本的繪畫藝術(shù)高超、裝幀設(shè)計精美,能符合兒童讀者的審美需求。

影響譯介內(nèi)容選擇的另一因素是作品的可譯性。并非所有的優(yōu)秀原創(chuàng)作品翻譯過來都能取得良好的譯介效果。正如謝天振所述:“在對外譯介中國文學(xué)作品、文化典籍時,應(yīng)挑選具有可譯性的,也就是在譯入語環(huán)境里容易接受的作品首先進(jìn)行譯介?!盵4]遴選作品時,專家們考慮到“中國孩子能讀的,外國孩子不一定能讀。再比如兒歌、海報、掛圖等不好翻譯,因此我們進(jìn)行綜合考慮,選出適合在國外傳播的童書作品?!盵1]在專家選出的11部作品中,只有《戰(zhàn)病菌》是連環(huán)畫,其余均是繪本,雖然大大降低了翻譯難度,提高了翻譯效率,但不可避免地使譯介圖書的體裁趨向單一。待今后中國兒童文學(xué)在西方國家的受眾和接受環(huán)境得以改善,可考慮將兒歌、海報、掛圖等形式更為豐富的兒童文學(xué)作品譯介出去。

(二)管理譯介主體

譯介主體指譯者。譯者的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)對譯介作品是否成功產(chǎn)生重要作用?!叭蚩挂咄瘯プg共讀”項目的譯介主體比較特殊,它包含200余人的翻譯團(tuán)隊,其中八成來自上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院,核心譯者還有兒童文學(xué)翻譯家馬愛農(nóng)、吳剛等。[1]這種具人數(shù)優(yōu)勢的學(xué)生譯者與經(jīng)驗豐富的翻譯家相結(jié)合的主體結(jié)構(gòu),既能保證多語種翻譯任務(wù)高效推進(jìn),又能保證翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,是較為理想的組合模式。從2020年3月7日接到翻譯任務(wù)開始到4月2日電子圖書上線,一個月內(nèi)翻譯團(tuán)隊完成了十多種語言的翻譯任務(wù),共完成88本譯作,這得益于譯者團(tuán)隊的辛勤付出和無私奉獻(xiàn)。“半夜三更,志愿者們常常在微信里互相切磋,最終每本書10天就能翻譯完成?!盵1]團(tuán)隊組長吳剛教授感嘆道:“這么大的一個項目有報酬都未必能撐下來,大家全靠一股愛心撐著,最后居然做成了!”[2]

要管理人數(shù)眾多的譯者團(tuán)隊實屬不易。加之抗疫時期譯員居家隔離,如何保證分散在全國各地的譯員通力合作、如何進(jìn)行質(zhì)量管理和時間控制,也是項目組要解決的關(guān)鍵問題。“全球抗疫童書互譯共讀”項目采用了翻譯職業(yè)化時代流行的項目管理方式,將翻譯流程分為初譯、術(shù)語管理、審校、清稿、通讀檢查格式等環(huán)節(jié),[2]分工明確、流程清晰,實現(xiàn)了翻譯質(zhì)量的嚴(yán)格把控。對比閱讀繪本的英漢版本不難發(fā)現(xiàn),譯文準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的主要內(nèi)容,保留了原文的文化特色和行文風(fēng)格。譯者在直譯的同時也恰如其分地“對原作信息進(jìn)行藝術(shù)‘開采’和藝術(shù)‘加工’”[5]。例如《等爸爸回家》的漢語原文“這種病毒很厲害嗎?”譯為“Is the virus scary? ”,“我問媽媽”譯為“Worried,I asked mom”,靈活的翻譯方法使譯文更加生動。除此之外,多本科普類繪本涉及的專有名詞都采用統(tǒng)一譯名,如“飛沫”(droplet)、“隔離”(quarantine)、“隱性感染”(latent infection)等。這些細(xì)節(jié)不僅反映了譯者的職業(yè)素養(yǎng),也體現(xiàn)出項目管理模式的優(yōu)勢。

(三)創(chuàng)新譯介途徑

一般來說,中國文學(xué)作品在海外的譯介途徑主要有兩種:中國官方機(jī)構(gòu)主導(dǎo)下的“主動譯出”和國外主流出版社主導(dǎo)的“海外出版”。[6]而“全球抗疫童書互譯共讀”項目通過捐贈國際版權(quán)的創(chuàng)新途徑譯介中國原創(chuàng)抗疫繪本,其原因有二:首先,疫情當(dāng)前,與世界兒童無償分享中國的抗疫經(jīng)驗體現(xiàn)了中國出版人的大愛精神。捐贈國際版權(quán)“讓國外看到中國童書、中國出版的真實樣貌,更體現(xiàn)了人類命運共同體的意識。”[1]這對擴(kuò)大中國童書的世界影響力意義深遠(yuǎn)。其次,“圖書版權(quán)輸出過程較慢,干脆將版權(quán)捐出來”[7]。捐贈國際版權(quán)省去了尋找國際圖書代理公司、尋找海外出版社、擬定版權(quán)轉(zhuǎn)讓合同等復(fù)雜環(huán)節(jié),大大提高了譯介效率。

網(wǎng)絡(luò)出版是此次譯介的另一創(chuàng)新。數(shù)字全球化時代,“網(wǎng)絡(luò)化”“數(shù)字化”“虛擬化”已成為主要特征。特別是疫情期間,出版社傳統(tǒng)業(yè)務(wù)加快向數(shù)字化轉(zhuǎn)型,電子書、有聲書、直播講書等數(shù)字出版形式成為主流。在此背景下,“全球抗疫童書互譯共讀”項目順勢而為,將十多種譯本在網(wǎng)絡(luò)平臺同時發(fā)布,這種多語種的網(wǎng)絡(luò)出版模式能及時、快速地產(chǎn)生較大規(guī)模影響,在兒童文學(xué)譯介中還不多見。

正由于此次譯介獨辟蹊徑,在特殊時期摒棄傳統(tǒng)的海外輸出版權(quán)+紙質(zhì)出版的渠道,采用捐贈國際版權(quán)+網(wǎng)絡(luò)出版的途徑,實現(xiàn)了翻譯傳播的及時和高效,展示了中國出版人的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),為中國童書界起到積極的宣傳效果。馬來西亞同行計劃將入選圖書翻譯成馬來文出版,巴基斯坦同行計劃制作這些抗疫童書的音頻視頻資料。[7]可以預(yù)料,將來會有更多優(yōu)秀原創(chuàng)繪本“走出去”,中國童書在國際童書市場的影響力也會逐步彰顯。

(四)關(guān)注譯介效果

謝天振指出:“在討論中國文學(xué)、文化外譯問題時,不僅要關(guān)注如何翻譯的問題,還要關(guān)注譯作的傳播與接受等問題?!盵4]重語言轉(zhuǎn)換之“譯”而輕作品傳播之“介”,是導(dǎo)致中國文化外譯效果欠佳的原因之一。對譯作進(jìn)行積極推廣和營銷,有助于譯作被目標(biāo)語讀者接受和認(rèn)可,真正實現(xiàn)作品的有效傳播。“全球抗疫童書互譯共讀”項目自4月2日正式上線以來,非常注重海外推廣。項目組邀請安徒生插畫獎獲得者、巴西插畫家羅杰·米羅為生命樹童書網(wǎng)設(shè)計了海報和標(biāo)識。[2]圖書上線當(dāng)天,國際兒童讀物聯(lián)盟(IBBY)主席與秘書長向全球80個國家分會發(fā)信推介該網(wǎng)站和項目圖書。目前,韓國、泰國、日本、蒙古國、柬埔寨等國分會已開始在各自國家向兒童讀者推介,其他國家分會的推介也將陸續(xù)展開。國內(nèi)外多家主流媒體對項目進(jìn)行了報道,如瑞典南部地區(qū)最大報紙《瑞典南方日報》撰寫專題文章介紹該項目;加拿大、英國、馬來西亞、黎巴嫩等國出版人、作家都對項目給予高度認(rèn)可和期待。該項目已產(chǎn)生較大的國際影響力,各國同行紛紛表示將繼續(xù)推進(jìn)此項目,為真正實現(xiàn)全球抗疫童書共讀貢獻(xiàn)自己的力量,如已上線的繪本將被接力譯為馬來文、蒙古語等;外國作家創(chuàng)作的《誰偷走了王冠》《我們的小英雄漢娜》《合作吧,圖畫書!》等繪本陸續(xù)在生命樹童書網(wǎng)上線。[1]可見,該項目得到了兒童文學(xué)從業(yè)人員的高度認(rèn)同和積極反響,而有關(guān)此次譯介的受眾——世界兒童讀者對此次譯介的評價,還有待時日做更為細(xì)致的研究。

四、啟示

“全球抗疫童書互譯共讀”項目是數(shù)字全球化時代兒童文學(xué)“走出去”進(jìn)程的成功案例。正由于項目組對譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑的準(zhǔn)確把握,才達(dá)到較好的譯介效果,傳播了中國抗疫的成功經(jīng)驗、擴(kuò)大了中國繪本的國際影響力,也為今后中國原創(chuàng)繪本對外譯介提供了可資借鑒的經(jīng)驗和啟示。

(一)把握時機(jī)推進(jìn)繪本譯介和出版

近年來,國內(nèi)各少兒出版社開始與國外出版社積極合作,推進(jìn)原創(chuàng)繪本版權(quán)輸出,但原創(chuàng)繪本海外譯介和出版總量仍不容樂觀。原因之一在于版權(quán)輸出的時機(jī)問題。不可否認(rèn),中國文學(xué)、文化走出去“實際上是一種由弱勢文化向強(qiáng)勢文化的‘逆勢’譯介行為”[4]。這種“逆勢”譯介實屬不易,選擇恰當(dāng)?shù)妮敵鰰r機(jī)顯得尤為重要,“一般應(yīng)結(jié)合國外圖書市場的熱點和當(dāng)?shù)匚幕?、生活的需要來進(jìn)行”[8]。“全球抗疫童書互譯共讀”項目正是在抗疫特殊時期瞄準(zhǔn)國際圖書市場的需求,充分利用我國豐富的抗疫圖書資源,實現(xiàn)抗疫圖書的譯介和推廣,受到世界各國讀者的歡迎和好評。因而文學(xué)作品譯介之前,要充分了解目標(biāo)國圖書市場的熱點和需求,有的放矢、把握時機(jī),才能避免由于盲目譯介導(dǎo)致的效果不佳問題。

(二)利用數(shù)字化技術(shù)實現(xiàn)多模態(tài)、多維度的文學(xué)傳播

“數(shù)字化時代的新媒體技術(shù)使得文字、 影像以及聲音三大符號媒介得到有效的融合?!盵9]文學(xué)傳播也應(yīng)適應(yīng)時代的發(fā)展,實現(xiàn)多模態(tài)、多維度的傳播?!叭蚩挂咄瘯プg共讀”項目采用數(shù)字出版的渠道,不僅提高了譯介的效率和規(guī)模,也滿足了抗疫期間小讀者居家隔離開展云閱讀的需求。除數(shù)字出版外,后期推廣還可以配備有聲書、抗疫繪本APP等更為多元的閱讀介質(zhì),甚至借鑒中國科幻小說海外推廣的經(jīng)驗,將抗疫繪本改編為網(wǎng)絡(luò)視頻、兒童音樂劇、兒童電影等,采用文本、圖像、音頻、視頻相結(jié)合的多模態(tài)、多維度的傳播路徑,進(jìn)一步擴(kuò)大中國抗疫繪本的海外影響力。

(三)多種推廣方式并用,提升譯介作品的海外傳播效果

文學(xué)作品翻譯完成只是作品邁向海外市場的第一步。文學(xué)作品的海外傳播不僅需要作者、譯者、版權(quán)輸出方、版權(quán)引進(jìn)方通力合作,還需要通過新書發(fā)布活動、知名人士撰寫書評、主流媒體積極報道等多種推廣方式吸引海外市場關(guān)注。“全球抗疫童書互譯共讀”項目自上線以來,通過多種推廣渠道擴(kuò)大國際影響,如邀約知名插畫家參與網(wǎng)站設(shè)計、兒童文學(xué)界和出版界知名人士推介項目、海外主流媒體積極報道等。多種推廣方式并用,提升了譯介作品的海外傳播效果??挂呃L本的成功翻譯不僅傳播了中國抗疫的成功經(jīng)驗,還傳播了中國出版人的大愛精神,為今后更好地推動中國童書走出去提供新的機(jī)遇。

猜你喜歡
譯介童書抗疫
抗疫路上 不屈前行
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:02
二手童書交換會
小主人報(2022年12期)2022-08-23 06:10:30
“畫”說抗疫
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
抗疫之歌
團(tuán)結(jié)抗疫
新東方童書
幼兒園(2021年10期)2021-08-21 07:50:48
余華作品譯介目錄
AR童書熱的冷思考
新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:33
英文原版童書推薦(0~2歲)
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:16
乐昌市| 清远市| 阿图什市| 肥乡县| 剑河县| 象山县| 嘉黎县| 大丰市| 乐至县| 扎鲁特旗| 剑阁县| 鄂托克前旗| 棋牌| 阿勒泰市| 邢台市| 桦甸市| 扬州市| 定远县| 寿光市| 崇州市| 光山县| 嘉鱼县| 铁岭县| 大名县| 天柱县| 辉县市| 丹东市| 台中县| 澄城县| 江山市| 双流县| 邢台县| 洪湖市| 名山县| 清苑县| 宁德市| 乐昌市| 开远市| 山丹县| 达日县| 山阳县|