国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

立足主體 擁抱技術(shù) 推動(dòng)交叉

2021-06-21 06:26:02馬偉唐蕾
教育教學(xué)論壇 2021年14期

馬偉 唐蕾

[摘 要] 新一輪科技革命深刻改變著人們的生產(chǎn)、生活、學(xué)習(xí)方式,以人工智能為主要驅(qū)動(dòng)的翻譯技術(shù)推動(dòng)了翻譯新的轉(zhuǎn)向。重點(diǎn)關(guān)注翻譯學(xué)科的重新定位以及翻譯技術(shù)帶來(lái)的翻譯研究范式、實(shí)踐范式和教學(xué)范式的變化,提出翻譯技術(shù)的發(fā)展離不開人的發(fā)展,翻譯學(xué)科的建設(shè)既要主動(dòng)擁抱新技術(shù),又要堅(jiān)持守正創(chuàng)新,更要尊重翻譯學(xué)科發(fā)展與翻譯教育的基本規(guī)律。

[關(guān)鍵詞] 翻譯技術(shù);技術(shù)轉(zhuǎn)向;翻譯學(xué)科;翻譯教育

[基金項(xiàng)目] 2020年度江蘇省社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“文化無(wú)意識(shí)理論觀照下的美國(guó)華裔獲得語(yǔ)作家身份建構(gòu)研究”(20WWB003)

[作者簡(jiǎn)介] 馬 偉(1982—),女,江蘇鎮(zhèn)江人,揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

[中圖分類號(hào)] G642.0 ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A ? ?[文章編號(hào)] 1674-9324(2021)14-0137-05 ? ?[收稿日期] 2021-01-07

一、序言

任何學(xué)科發(fā)展均有其立足的學(xué)科主體,同時(shí)也是與時(shí)俱進(jìn)、持續(xù)發(fā)展的。人工智能是引領(lǐng)新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的重要驅(qū)動(dòng)力,正在改變也必將深入到人們的生產(chǎn)、生活、學(xué)習(xí)方式中,人類社會(huì)迎來(lái)了人機(jī)協(xié)同、跨界融合、共創(chuàng)分享的智能時(shí)代。同樣,人工智能新技術(shù)的發(fā)展態(tài)勢(shì),主動(dòng)擁抱技術(shù)、融入技術(shù),也是未來(lái)翻譯研究與實(shí)踐的重要方向,也是翻譯資源供應(yīng)鏈到翻譯人才培養(yǎng)鏈再到翻譯產(chǎn)業(yè)鏈的重要內(nèi)容。本文結(jié)合翻譯學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì),重點(diǎn)關(guān)注翻譯學(xué)科的重新定位以及翻譯技術(shù)帶來(lái)的翻譯研究范式、實(shí)踐范式和教學(xué)范式的變化。

二、翻譯研究的本體特征

翻譯學(xué)科一直處于跨學(xué)科的樣態(tài),但翻譯研究的本體特征也很明顯,從學(xué)科層面,翻譯研究的主體特征描述主要有兩個(gè)依據(jù):一是2017年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦發(fā)布的《學(xué)位授權(quán)審核申請(qǐng)基本條件》,其中“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科將“翻譯學(xué)”列入5大主干學(xué)科方向,明確了翻譯學(xué)的學(xué)科歸屬;二是2013年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦發(fā)布的《一級(jí)學(xué)科博士、碩士學(xué)位基本要求》,其中“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一級(jí)學(xué)科將翻譯研究?jī)?nèi)涵做了比較系統(tǒng)的描述,即翻譯研究涉及比較文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際、文化研究、哲學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域,借鑒語(yǔ)言學(xué)、文藝?yán)碚摗⒖缥幕浑H等學(xué)科的研究理論與方法,研究口筆譯活動(dòng)及其規(guī)律,文學(xué)與文化的跨語(yǔ)言、跨民族、跨國(guó)界的傳播、接受和交流的規(guī)律及相關(guān)理論問(wèn)題。這個(gè)描述已經(jīng)涉及學(xué)科內(nèi)部學(xué)術(shù)活動(dòng)的交叉(Intra-disciplinary)和學(xué)科外部的不同學(xué)科之間的交叉(Intter-disciplinary)。

翻譯研究的學(xué)科名稱較多,當(dāng)下有用“翻譯學(xué)”作為學(xué)科的稱呼,筆者更傾向于“翻譯研究”,如二語(yǔ)習(xí)得研究不要稱之為“二語(yǔ)習(xí)得學(xué)”一樣。無(wú)論是翻譯研究還是翻譯學(xué)均涉及作為科學(xué)的翻譯(即規(guī)律)和作為藝術(shù)的翻譯,一般意義上,翻譯研究的主要任務(wù)包括研究中外翻譯史、理論、流派,從不同視角探索翻譯的性質(zhì)、作用、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,描述實(shí)際翻譯的過(guò)程,探索語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的科學(xué)性和藝術(shù)性,用學(xué)術(shù)規(guī)范和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)確定翻譯人員應(yīng)具備的素養(yǎng)、能力和提高的途徑,預(yù)測(cè)翻譯事業(yè)的發(fā)展方向等。近70年來(lái),翻譯研究得到了很大的發(fā)展,研究領(lǐng)域范圍持續(xù)擴(kuò)大,如文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、各種形式的口譯以及電影字幕翻譯,涉及對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)和文化研究。但是翻譯研究的學(xué)科歸屬不僅僅隸屬于上述任何一門學(xué)科門類。

其實(shí),翻譯一直是一個(gè)寬泛的概念,可以按照不同角度,分成不同類型。如根據(jù)語(yǔ)言可以分為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯;根據(jù)活動(dòng)方式,可分為口譯和筆譯;根據(jù)材料的文體,可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體等;根據(jù)處理方式,翻譯可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等;根據(jù)工作方式,可分成人工翻譯和機(jī)器翻譯。

可以看出,無(wú)論是翻譯研究的學(xué)科屬性、理論特征、翻譯行為、翻譯方法,還是學(xué)科內(nèi)涵的跨文化特征,翻譯學(xué)科具有研究?jī)?nèi)容多領(lǐng)域性、研究方法的多樣性、研究路徑的跨學(xué)科性等特性,但學(xué)科的主體還是立足語(yǔ)言和文化,涉及翻譯活動(dòng)的技術(shù)支持層面還只是初步階段。機(jī)器翻譯的工作方式消除了不同文字和語(yǔ)言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機(jī)譯的質(zhì)量長(zhǎng)期以來(lái)一直是個(gè)難題,尤其是在人類尚未理解透大腦如何進(jìn)行語(yǔ)言模糊識(shí)別和邏輯判斷的情況下,譯文質(zhì)量要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度還是有一定難度的。

三、翻譯研究的三個(gè)突破和三次轉(zhuǎn)向

縱觀翻譯研究發(fā)展史,翻譯研究可概括為三次大的突破:一是從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的表層研究延伸到翻譯行為體系的深層探究,如尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)[1]主張的“等值”“等效”翻譯原則相當(dāng)一個(gè)時(shí)期在我國(guó)備受追捧。奈達(dá)的主要觀點(diǎn)是求似翻譯的觀點(diǎn),這個(gè)基本觀點(diǎn)是要求在意義上和風(fēng)格上貼近原作,相當(dāng)于中國(guó)翻譯論中的“達(dá)意”及“傳神”,與我國(guó)的“神似”說(shuō)不謀而合。翻譯涉及語(yǔ)言文字及其意義表達(dá)、神韻和風(fēng)格的傳遞,意義、神韻和風(fēng)格不能量化,而現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)沒有提供量化意義、神韻和風(fēng)格的方法,人們無(wú)法對(duì)意義、神韻和風(fēng)格計(jì)量?!暗戎怠薄暗刃А狈g的構(gòu)想貌似科學(xué),其實(shí)不科學(xué)。實(shí)際上,奈達(dá)并沒有主張翻譯“等效”或“等值”的目標(biāo),他提出的翻譯原則是再現(xiàn)源語(yǔ)信息最相當(dāng)、自然的信息,可以謂之“切近”或“相當(dāng)”的翻譯原則?!暗戎怠薄暗刃А薄皩?duì)等”“對(duì)等語(yǔ)”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”“功能對(duì)等”等表述是被誤讀的,一個(gè)“等”字曲解了奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì),將奈達(dá)翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。

二是從文本內(nèi)部研究延伸到譯作在新的社會(huì)文化語(yǔ)境里的傳播與接受,如文學(xué)翻譯中的代入感,關(guān)注譯作的發(fā)起者、翻譯文本的操作者和接受者。再如許淵沖使用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯理論,翻譯英國(guó)莎士比亞的戲劇,司各特的小說(shuō),拜倫、雪萊的詩(shī)歌等,也應(yīng)用于中國(guó)的《讀經(jīng)》《楚辭》、唐詩(shī)、宋詞等外譯,許先生的理論與實(shí)踐直接或間接地為文化傳播與接收提供了理?yè)?jù)。

三是從獨(dú)立學(xué)科(或稱之為學(xué)科方向)性質(zhì)拓展到多學(xué)科融合發(fā)展性質(zhì),翻譯被放到了一個(gè)更加宏大的文化語(yǔ)境中去審視,翻譯研究中語(yǔ)言學(xué)科以外的其他學(xué)科因素得到更多關(guān)注。當(dāng)代翻譯研究正不斷汲取人文學(xué)科和自然學(xué)科的最新成果,豐富擴(kuò)大了研究范圍和領(lǐng)域,這樣的背景下翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科已不容置疑。許鈞教授的《翻譯論》(2006)[2]融合了古今中外的翻譯理論與跨學(xué)科的研究方法,從根本上回答了何為譯、為何譯、譯何為等翻譯學(xué)的本質(zhì)問(wèn)題。該著借助語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、符號(hào)學(xué)、現(xiàn)代闡釋學(xué)等跨學(xué)科、多理論的研究成果,對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐開展了多維探討,從一個(gè)單面看出了翻譯研究多學(xué)科融合發(fā)展的特質(zhì)和趨勢(shì)。

相應(yīng)地,翻譯研究也先后經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向和技術(shù)轉(zhuǎn)向。語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向出現(xiàn)在20世紀(jì)六七十年代,主要代表人物有Roman Jakobson、Eugene A. Nida、J. C. Catford、Peter Newmark等,他們“把翻譯問(wèn)題納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域,從比較語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)、交際學(xué)等角度,提出了相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論和方法,開拓出了翻譯研究的新領(lǐng)域,給傳統(tǒng)的翻譯研究注入了新的內(nèi)容”[3]。

文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)在20世紀(jì)八九十年代,其標(biāo)志是Susan Bassnett和André Lefevere[4]在其所著Translation,History and Culture的導(dǎo)論相關(guān)體罰,如他們提出“以往語(yǔ)言學(xué)派研究翻譯時(shí)把詞作為翻譯單位,后來(lái)進(jìn)步到以文本為翻譯單位,而現(xiàn)在應(yīng)該轉(zhuǎn)向以文化為翻譯單位”(1990:4)。文化轉(zhuǎn)向使翻譯研究的內(nèi)容和對(duì)象不再僅僅局限于翻譯過(guò)程、翻譯行為、翻譯結(jié)果,而是轉(zhuǎn)向整個(gè)人類文化的方方面面,這一轉(zhuǎn)向使翻譯研究的研究范圍和研究方法等方面的重心發(fā)生轉(zhuǎn)移,從僅囿于語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,逐步轉(zhuǎn)向形式轉(zhuǎn)換與內(nèi)涵能動(dòng)性闡釋并重,某種意義上,翻譯活動(dòng)是一種文化建構(gòu)的過(guò)程,譯者必須把兩方面的文化個(gè)性和特征納入這種文化構(gòu)建。

翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向以2014年8月在柏林召開的第20屆世界翻譯大會(huì)為主要標(biāo)志。此次大會(huì)的主題是Man VS Machine?The Future of Translators,Interpreters and Terminologists,大會(huì)突出了人工翻譯與翻譯技術(shù)的結(jié)合,也凸顯了當(dāng)今翻譯研究的一個(gè)重要轉(zhuǎn)向——技術(shù)轉(zhuǎn)向[5]。

翻譯學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)向的提出主要源于現(xiàn)代信息技術(shù)(特別是人工智能和大數(shù)據(jù))的迅速發(fā)展以及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域發(fā)展,翻譯實(shí)踐從傳統(tǒng)的人工翻譯轉(zhuǎn)向到人工翻譯與信息技術(shù)相結(jié)合,從而推動(dòng)了翻譯手段的變革和理論研究的縱深推進(jìn)。語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向是利用語(yǔ)言學(xué)基本理論闡釋翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言現(xiàn)象,不能說(shuō)是翻譯學(xué)的一次轉(zhuǎn)向,而是語(yǔ)言學(xué)的一次擴(kuò)張。文化轉(zhuǎn)向提法的一個(gè)缺陷就是無(wú)限擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,使翻譯理論與實(shí)踐之間產(chǎn)生了斷裂,讓翻譯實(shí)踐陷入困境,翻譯理論研究成為大而化之的學(xué)問(wèn),一定程度上限制了翻譯學(xué)科的拓展。技術(shù)轉(zhuǎn)向則不同,因?yàn)榉g技術(shù)始于實(shí)踐,興于實(shí)踐、回歸實(shí)踐,并倒逼翻譯理論向前發(fā)展,將理論與實(shí)踐兩張皮成為自然黏合的雙面膠,翻譯研究對(duì)象出現(xiàn)了基于技術(shù)的翻譯教育和語(yǔ)言服務(wù),如計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)(CAT)、機(jī)器翻譯(MT)、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯質(zhì)量保障、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯行業(yè)等,給應(yīng)用翻譯研究開創(chuàng)了廣闊的天地。

簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向是翻譯研究和理論創(chuàng)新的基礎(chǔ),解決翻譯過(guò)程或翻譯活動(dòng)“何為”的問(wèn)題;文化轉(zhuǎn)向是翻譯哲學(xué)走向的文化方向變更和“國(guó)際化”與“本土化”的融合,解決翻譯研究“為何”的問(wèn)題;技術(shù)轉(zhuǎn)向是翻譯研究的拓展和未來(lái)走向,是“紅海”和“藍(lán)?!钡膽?zhàn)略選擇問(wèn)題,解決了許鈞提出的“何為”“為何”“如何”等一系列翻譯研究與實(shí)踐問(wèn)題。

四、技術(shù)轉(zhuǎn)向引發(fā)的翻譯學(xué)科內(nèi)涵變化

在翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)下,新技術(shù)的持續(xù)發(fā)展與運(yùn)用從根本上改變了人們的語(yǔ)言觀、文化觀,甚至價(jià)值觀,也改變了翻譯學(xué)科的定義定位以及研究范式、實(shí)踐范式和教學(xué)范式??梢哉f(shuō)新技術(shù)革命改變了翻譯學(xué)科既有框架,沖擊了傳統(tǒng)的翻譯定義,帶來(lái)了新的翻譯研究視角,引入了新的翻譯研究主題,翻譯能力被重新界定。

關(guān)于翻譯學(xué)科的重新定位。有人將翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向定義為“隨著信息技術(shù)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)等學(xué)科發(fā)展,翻譯實(shí)踐發(fā)生了從純?nèi)斯しg到人工翻譯與信息技術(shù)相結(jié)合的變化,從而引發(fā)翻譯理論研究的變革”[6],并從翻譯軟件大量涌現(xiàn)、翻譯軟件廣泛使用、開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的高校越來(lái)越多、翻譯技術(shù)研究日益增加分析轉(zhuǎn)向的原因,還分析技術(shù)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg學(xué)的影響。當(dāng)然,針對(duì)翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向也有爭(zhēng)議,有支持翻譯發(fā)生技術(shù)轉(zhuǎn)向的說(shuō)法,認(rèn)為翻譯技術(shù)在翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯教育教學(xué)、翻譯行業(yè)市場(chǎng)等方面的使用或研究數(shù)量在持續(xù)增加,翻譯技術(shù)前景美好。學(xué)界也有質(zhì)疑翻譯學(xué)技術(shù)轉(zhuǎn)向的說(shuō)法,認(rèn)為所謂語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,文化轉(zhuǎn)向、技術(shù)轉(zhuǎn)向都是翻譯研究的不同視角罷了,并沒有脫離翻譯首先是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的本體,各類轉(zhuǎn)向都是以語(yǔ)言為載體而實(shí)現(xiàn)的。的確,翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向還在繼續(xù)發(fā)展,還不能提出嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的定義。盡管如此,雖說(shuō)不能簡(jiǎn)單地說(shuō)翻譯技術(shù)應(yīng)用或研究數(shù)量增加直接導(dǎo)致了技術(shù)轉(zhuǎn)向,但除非翻譯技術(shù)應(yīng)用與研究被排除在翻譯學(xué)科之外,否則我們不可否認(rèn)它不可阻擋的發(fā)展趨勢(shì)。因此,正視翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向,是推動(dòng)新文科建設(shè)的應(yīng)有姿態(tài)。

自黨的十七屆六中全會(huì)提出建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)以來(lái),十九屆五中全會(huì)首次明確提出到2035年將建成文化強(qiáng)國(guó)。“十四五”時(shí)期,我國(guó)將進(jìn)入新發(fā)展階段,文化建設(shè)擺在更加突出的位置。文運(yùn)同國(guó)運(yùn)相牽,文脈同國(guó)脈相連,隨著未來(lái)我國(guó)在國(guó)際體系、國(guó)際秩序中地位重塑的確立,成為世界具有重大話語(yǔ)權(quán)、影響力的世界性大國(guó),甚至成為在國(guó)際利益調(diào)整上發(fā)揮主導(dǎo)性作用的世界大國(guó),翻譯學(xué)科的參與顯得尤其重要。

因此,高校的翻譯學(xué)科專業(yè)發(fā)展應(yīng)緊貼國(guó)家發(fā)展需求重新定位,需要在新文科專業(yè)建設(shè)尋求創(chuàng)新發(fā)展,在語(yǔ)言文化的融合中發(fā)揮翻譯研究的跨學(xué)科優(yōu)勢(shì),在全球化和本土化時(shí)代獲得全球意識(shí)(global mentality)[7],翻譯工作者的使命將從改革開放之初的翻譯世界轉(zhuǎn)向新時(shí)代的翻譯中國(guó),以期形成既要翻譯世界、更要翻譯中國(guó)的新格局。

對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位,不僅關(guān)注翻譯的特征、翻譯的作用和翻譯的本質(zhì),還要關(guān)注新技術(shù)的最新成果已經(jīng)不斷運(yùn)用到翻譯活動(dòng)中。CAT或MT已經(jīng)成為大規(guī)模語(yǔ)言服務(wù)的主要方式。一批批成熟的翻譯軟件、翻譯語(yǔ)料庫(kù)等,已經(jīng)廣泛地應(yīng)用到語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)和翻譯研究中。在新技術(shù)革命和產(chǎn)業(yè)變革的大背景下,翻譯已進(jìn)入到一個(gè)翻譯的職業(yè)化時(shí)代,無(wú)論是翻譯的對(duì)象,還是翻譯的方式、方法、手段和形態(tài)都發(fā)生了巨大的、甚至是顛覆性的變化?,F(xiàn)代信息技術(shù)的翻譯手段成為現(xiàn)代化的主要推動(dòng)者,極大地提高了翻譯的工作效率和翻譯質(zhì)量。

關(guān)于翻譯學(xué)科的研究范式。人類科學(xué)研究活動(dòng)已經(jīng)歷過(guò)三種不同范式的演變,包括原始社會(huì)的“實(shí)驗(yàn)科學(xué)范式”,以模型和歸納為特征的“理論科學(xué)范式”和以模擬仿真為特征的“計(jì)算科學(xué)范式”。美國(guó)計(jì)算機(jī)科學(xué)家James Gray于2007年1月11日在加州山景城召開的計(jì)算機(jī)科學(xué)與電信委員會(huì)會(huì)議上的最后一次演講中描繪了關(guān)于科學(xué)研究第四范式的愿景。這個(gè)新的范式成為由實(shí)驗(yàn)、理論與仿真所主宰的歷史階段的符合邏輯的自然延伸,即第四研究范式,主要用于數(shù)據(jù)密集型科學(xué)研究(Data-intensive scientific discovery)。數(shù)據(jù)密集型范式與“計(jì)算科學(xué)范式”最顯著的區(qū)別是,計(jì)算科學(xué)范式是先提出可能的理論,再搜集數(shù)據(jù),然后通過(guò)計(jì)算仿真進(jìn)行理論驗(yàn)證,而數(shù)據(jù)密集型范式,是先有了大量的已知數(shù)據(jù),然后通過(guò)計(jì)算得出之前未知的可信的理論。數(shù)據(jù)密集型造就的研究范式的精髓是在研究與實(shí)踐中“讓數(shù)據(jù)說(shuō)話”。在大數(shù)據(jù)的影響下,傳統(tǒng)的研究理念和思路會(huì)發(fā)生變化,從追求精確趨向于獲得對(duì)發(fā)展大趨勢(shì)的認(rèn)識(shí)?,F(xiàn)在可能是從數(shù)據(jù)中生成新的構(gòu)想、假說(shuō)、模型和理論。遺憾的是,我國(guó)學(xué)界沒有關(guān)注到翻譯研究技術(shù)轉(zhuǎn)向中第四研究范式的運(yùn)用前景,更沒有關(guān)注從海量的數(shù)據(jù)中發(fā)現(xiàn)數(shù)據(jù)的共性、客觀性和某種特性的趨勢(shì)。翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向應(yīng)把焦點(diǎn)從“可能的語(yǔ)言文化現(xiàn)象”轉(zhuǎn)移到“典型的語(yǔ)言文化現(xiàn)象”。僅以語(yǔ)料庫(kù)為例,自20世紀(jì)90年代以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)方法開始應(yīng)用于翻譯研究之中,直接催生了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)等概念。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的問(wèn)世主要受兩個(gè)研究領(lǐng)域的影響,一個(gè)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),另一個(gè)是描寫性譯學(xué)研究。語(yǔ)料庫(kù)方法是指以語(yǔ)料庫(kù)為研究平臺(tái),基于語(yǔ)料分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),提出有關(guān)理論假設(shè),證實(shí)或證偽現(xiàn)有假設(shè)的研究方法。語(yǔ)料庫(kù)研究方法是一種實(shí)證研究方法,其特征主要表現(xiàn)為以大量自然文本的觀察和分析為基礎(chǔ),數(shù)據(jù)分析和定性研究相結(jié)合。相比較而言,語(yǔ)料庫(kù)方法在研究的客觀性和科學(xué)性方法更勝一籌。

可見,數(shù)據(jù)密集型研究范式有可能會(huì)改變一個(gè)學(xué)科的屬性、思維方式,甚至?xí)嵏埠芏喑墒斓挠^點(diǎn)、理論立場(chǎng),由原來(lái)數(shù)據(jù)來(lái)驗(yàn)證假說(shuō)。

關(guān)于翻譯學(xué)科的實(shí)踐范式。翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展顛覆了傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,推動(dòng)了翻譯學(xué)科的巨大變革,使翻譯全球化成為可能,同時(shí)翻譯學(xué)科的領(lǐng)域和實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容也得到了拓展[8]。事實(shí)上,新技術(shù)的發(fā)展與普及已經(jīng)改變了翻譯的實(shí)踐模式,倒逼了翻譯研究的轉(zhuǎn)型,進(jìn)而反哺了翻譯理論的創(chuàng)新,也推動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)的路徑創(chuàng)新。

具體到翻譯實(shí)踐模式,人工翻譯與翻譯技術(shù)的結(jié)合一定成為未來(lái)翻譯實(shí)踐的主流。也許在20年前,無(wú)論在校學(xué)生還是業(yè)內(nèi)專業(yè)人士,對(duì)SDL Trados、Dejavu、SDLX、SDL Passolo、Transit、Alchemy Catalyst、MemoQ等CAT工具還比較陌生,進(jìn)入21世紀(jì),CAT的廣泛使用大幅提高了翻譯效率,保障了翻譯質(zhì)量,適應(yīng)了經(jīng)濟(jì)全球的發(fā)展趨勢(shì),滿足了市場(chǎng)的精細(xì)化需求。目前一些翻譯工具經(jīng)過(guò)漢化本地化,有八成以上(據(jù)不完全統(tǒng)計(jì))的MTI學(xué)習(xí)者和專業(yè)譯者在翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐過(guò)程中使用輔助翻譯軟件,專業(yè)譯員普遍利用CAT、MT、聽寫、語(yǔ)音識(shí)別等工具來(lái)提高翻譯效率。這種人機(jī)融合的翻譯實(shí)踐模式也帶來(lái)很多翻譯研究話題,如翻譯主體的變化、機(jī)器翻譯與人工翻譯的互補(bǔ)、作為翻譯理論與實(shí)踐實(shí)用鏈接的翻譯技術(shù)、譯者角色的分化及現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)高度社會(huì)化分工、翻譯流程的重構(gòu)與協(xié)同、機(jī)譯后編輯與翻譯質(zhì)量的保障等主題。

關(guān)于翻譯教學(xué)范式。翻譯技術(shù)無(wú)疑成為傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)的巨大挑戰(zhàn)。早在2012年4月,全國(guó)MTI教指委在全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)模塊中,增加了翻譯本地化技術(shù)以及項(xiàng)目管理等內(nèi)容,各MTI培養(yǎng)單位幾乎都開設(shè)了CAT課程,這說(shuō)明翻譯技術(shù)已經(jīng)成為翻譯教學(xué)體系的一部分。對(duì)于各層次、各學(xué)段、各類型的翻譯教育而言,新一輪科技革命重鑄了整個(gè)教育環(huán)境,必將推動(dòng)翻譯課程體系的再構(gòu)、翻譯的教與學(xué)理念的轉(zhuǎn)變、翻譯教學(xué)方法與手段的變革、教學(xué)模式的創(chuàng)新,同時(shí)也會(huì)推動(dòng)翻譯研究創(chuàng)新鏈到人才培養(yǎng)鏈,再到翻譯產(chǎn)業(yè)鏈的對(duì)接。具體表現(xiàn)如下:一是翻譯學(xué)習(xí)的智能化。AI正在推動(dòng)翻譯教育體系從網(wǎng)絡(luò)化向智能化的加速躍升。學(xué)習(xí)環(huán)境得到重塑。學(xué)校變成萬(wàn)物互聯(lián)、智慧感知、虛實(shí)融合的智慧學(xué)習(xí)空間;翻譯技術(shù)的作用得到進(jìn)一步的彰顯,翻譯實(shí)踐流程得以重構(gòu);學(xué)校利用翻譯技術(shù)和學(xué)習(xí)分析技術(shù)提供及時(shí)有效的學(xué)習(xí)支持,幫助學(xué)生開展個(gè)性化學(xué)習(xí);翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo)有可能實(shí)現(xiàn)軸翻轉(zhuǎn),由于翻譯技術(shù)的逐步普及,從“先知識(shí)后能力”向“先能力后知識(shí)”的翻轉(zhuǎn)有可能首先發(fā)生在具有外語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的翻譯教育上。二是翻譯教育的數(shù)字化、可視化和在線化。新技術(shù)不斷拓展語(yǔ)言服務(wù)供給,已經(jīng)出現(xiàn)在線語(yǔ)言教育和智能語(yǔ)言教育新業(yè)態(tài),社會(huì)化語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)不斷發(fā)展,為翻譯學(xué)習(xí)者提供了豐富多元的學(xué)習(xí)資源和教育機(jī)會(huì)。三是翻譯教育的融合化。知識(shí)的跨界融合已經(jīng)成為全球科技創(chuàng)新的主導(dǎo)趨勢(shì),未來(lái)翻譯教育也將呈現(xiàn)出三種基本態(tài)勢(shì),即跨越學(xué)科專業(yè)的界限,注重跨學(xué)科的翻譯課程體系建設(shè),并以此姿態(tài)主動(dòng)對(duì)接產(chǎn)業(yè)發(fā)展;利用CAT優(yōu)勢(shì),讓翻譯學(xué)習(xí)、翻譯實(shí)踐成為在計(jì)算機(jī)輔助下的學(xué)習(xí)行為體系,提高翻譯學(xué)習(xí)效率和翻譯教學(xué)質(zhì)量;通過(guò)國(guó)內(nèi)外教學(xué)資源相互流動(dòng),構(gòu)建高度資源共享的翻譯教育格局,推動(dòng)線上線下混合式教學(xué)逐步走向常態(tài)。

五、結(jié)語(yǔ)

現(xiàn)代信息技術(shù)的普及,特別是大數(shù)據(jù)以及人工智能等新技術(shù)的發(fā)展,已滲透到人類生活的方方面面。翻譯從個(gè)體人工翻譯演變到團(tuán)隊(duì)化機(jī)器翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和云翻譯等多種方式,翻譯軟件、翻譯語(yǔ)料庫(kù)、翻譯信息化管理系統(tǒng)等成為翻譯實(shí)踐、翻譯研究和翻譯教學(xué)的主要路徑和手段,有效推動(dòng)了翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)范式的變革,給翻譯學(xué)科專業(yè)發(fā)展帶來(lái)無(wú)窮的機(jī)會(huì)。雖然說(shuō),從人工干預(yù)的角度來(lái)看,現(xiàn)在所有的行業(yè)翻譯幾乎都是在計(jì)算機(jī)輔助下的翻譯行為,但翻譯學(xué)科與專業(yè)建設(shè)要堅(jiān)持“守正創(chuàng)新”這一基本原則。原因是任何技術(shù)的發(fā)展離不開人的發(fā)展,翻譯的文化屬性就是人的屬性,因此要把新型翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)作為首要任務(wù),既要擁抱技術(shù),也要尊重翻譯學(xué)科發(fā)展與翻譯教育的基本規(guī)律。

(致謝:本文得到導(dǎo)師俞洪亮教授的指導(dǎo),特此感謝?。?/p>

參考文獻(xiàn)

[1]Nida. Eugene. A. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J. Brill,1982.

[2]許鈞. 翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社, 2006.

[3]謝天振.當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5):110-116.

[4] Bassnett, S., & Lefevere, A. Translation, history, and culture[M].London: Pinter Publisher, 1990:4.

[5] 張霄軍,賀鶯. 翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記[J].中國(guó)翻譯, 2014(6):74-75+77.

[6]張成智,王華樹. 論翻譯學(xué)的技術(shù)轉(zhuǎn)向[J].翻譯界,2016(2):104-118.

[7]Zhao,J.F.,Li, D.F., & Tian, L.(eds.) Translation Education:A tribute to the establishment of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) [C]. Singapore: Springer, 2020.

[8]傅敬民,謝莎. 翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2015(11):37-41.

Relying on the Subject, Embracing New Technology, and Promoting Cross-disciplinary Development: A Tentative Discussion on the New Development Trend of Translation Subject led by the Turn of Translation Technology

MA Wei, TANG Lei

(College of International Studies, Yangzhou University, Yangzhou, Jiangsu 225127, China)

Abstract: The new round of scientific and technological revolution has profoundly changed people's way of production, life and learning. The development of translation technology, mainly driven by artificial intelligence, has promoted the technological turn in translation studies. This paper focuses on the reorientation of translation studies and the changes of translation research paradigm, practice model and teaching pattern brought by translation technologies. The author suggests that the development of translation technology can not be separated from the development of human beings. The construction of translation discipline should stick to the coexistence of tradition and innovation, take the initiative to embrace new technologies, and at the same time follow the basic rules of the development of translation studies and translation education.

Key words: ?translation technology; technological turn; translation subject; translation education

巴南区| 五大连池市| 兴化市| 永寿县| 广元市| 靖宇县| 永泰县| 辽阳市| 仲巴县| 温州市| 曲松县| 赤城县| 屏南县| 乐至县| 吉木萨尔县| 淮安市| 甘谷县| 怀远县| 罗田县| 通山县| 马尔康县| 故城县| 科尔| 满洲里市| 东乡族自治县| 临漳县| 修文县| 四会市| 舞阳县| 泰顺县| 都匀市| 宝山区| 宝鸡市| 高安市| 辽源市| 英德市| 尖扎县| 固原市| 同心县| 永济市| 岢岚县|