李子鵬 劉猛
內(nèi)容摘要:隨著全球化的發(fā)展與中國在世界上逐步擴(kuò)大的影響力,一種新型英語國別變體“中國英語”方興未艾。中國英語是在中國本土使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語。來華留學(xué)生在中國學(xué)習(xí)、生活,是中國英語的密切接觸者與傳播者。本文針對中國英語的不同英譯方式做了一項(xiàng)對來華留學(xué)生對中國英語表達(dá)接受情況的調(diào)查研究。通過此項(xiàng)研究總結(jié)影響中國英語接受度的因素以及中國英語英譯的策略,以促進(jìn)中國英語在目的語境中的接受和推動(dòng)中國文化的對外傳播。
關(guān)鍵詞:中國英語 漢英翻譯 來華留學(xué)生
一.引言
“中國英語”(China English) 最先由復(fù)旦大學(xué)學(xué)者葛傳椝先生提出。他認(rèn)為在英語口語和寫作中,我國特有的事物可以用中國英語表達(dá)。汪榕培教授認(rèn)為“中國英語是客觀存在的”,并把中國英語定義為:中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語。中國英語可以看作EFL(English as a lingua franc)環(huán)境下的一種英語國別變體。中國英語立足標(biāo)準(zhǔn)英語,承載中國特色,是傳播中國聲音、講好中國故事的利器,是中國文化失語的解決之道??v觀中國英語學(xué)術(shù)史,先前主要研究的是中國英語的產(chǎn)生、特點(diǎn)、概念、意義、語料庫建設(shè)與未來發(fā)展等方面,而在接受度、英譯等方面的調(diào)查與研究相對較少,尤其是對在華外籍人士對中國英語的接受度方面。來華留學(xué)生在中國學(xué)習(xí)、生活,是中國英語的密切接觸者與傳播者,因此對他們接受度的調(diào)查頗有反映價(jià)值。先前對中國英語的研究大部分采用文獻(xiàn)研究法、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法、實(shí)例研究法和比較研究法等,采用實(shí)證研究方法的較少。本研究針對中國英語的英譯效果做了一項(xiàng)對來華留學(xué)生對中國英語接受情況的調(diào)查研究。同時(shí),通過此項(xiàng)研究總結(jié)影響中國英語接受度的因素以及中國英語英譯的策略,為增進(jìn)中國英語在目的語境中的接受度和中國文化的國際傳播獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。
二.研究設(shè)計(jì)
(一)調(diào)查設(shè)計(jì)和對象
本研究調(diào)查對象是江蘇省內(nèi)高校來華留學(xué)生,調(diào)查他們對中國英語接受度的總體情況,并選取了 10個(gè)漢語詞匯對應(yīng)的典型的中國英語表達(dá),調(diào)查不同英譯方式下的中國英語在目標(biāo)語受眾中的接受程度,對調(diào)查結(jié)果進(jìn)行分析和探究,以得出對中國英語英譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。所選的中國英語表達(dá)均源自中國外文局、新華社和中國日報(bào)等中國官方出版物的英文版官方網(wǎng)站以及英美主流媒體的報(bào)道,英譯具有代表性且與來華留學(xué)生的生活聯(lián)系密切。
在問卷中,每個(gè)中國英語對應(yīng)的漢語詞匯提供3至5種現(xiàn)存譯文選項(xiàng),大體按照音譯、直譯、意譯的方式排序,采用以圖示物與將其放置于一定的語境中的方法,便于受調(diào)查者直觀、準(zhǔn)確地理解該詞匯的含義,進(jìn)而選擇一項(xiàng)最能接受的譯文。如對于“餃子”一詞對應(yīng)的中國英語,筆者通過以圖示物的方法進(jìn)行如下問題設(shè)定:How do you name this traditional Chinese food? 所給選項(xiàng)為Jiaozi, dumplings, boiled dumplings, Chinese dumplings, I dont know. 再如,If you want to cheer someone up, which of the following(s) do you think would be appropriate?所給選項(xiàng)有Jia-you, Add oil, Go!, Come on和Aoligei(奧力給)。題目均為多項(xiàng)選擇題。
筆者利用“問卷網(wǎng)”平臺(tái)向江蘇省內(nèi)高校部分來華留學(xué)生發(fā)放問卷。此外,筆者還對部分受調(diào)查者圍繞問卷內(nèi)容和調(diào)查統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行深度訪談。
(二)研究方法
本研究主要分為兩個(gè)階段,第一階段為調(diào)查階段,主要采用的是文獻(xiàn)法和問卷調(diào)查法;第二階段為分析研究階段,主要采用SPSS統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)分析軟件對問卷結(jié)果進(jìn)行問題分析。調(diào)查問卷在參照并借鑒前人相關(guān)研究的基礎(chǔ)上自行編制,并針對來華留學(xué)生特點(diǎn)進(jìn)行修改。問卷包括兩部分,第一部分是收集來華留學(xué)生的基本信息,如所屬國家所在英語圈層、漢語水平,其中“所屬國家所在英語圈層”是基于卡奇魯(Braj Kachru)的“三圈理論”將留學(xué)生所屬國家分為內(nèi)圈(以英語為第一語言的國家,如英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭)、外圈(非母語國家將英語作為一種制度化的語言廣泛應(yīng)用于教育、政府和文化,如印度、尼日利亞、巴基斯坦、新加坡等)和延展圈(指和前一類型相比英語主要服務(wù)于更多的專門用途,如學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)知識(shí),這些國家有中國、日本、印度尼西亞、伊朗等)。漢語水平依據(jù)HSK中國漢語水平考試等級來評判。第二部分是調(diào)查來華留學(xué)生對中國英語表達(dá)的接受情況,分為對中國英語整體接受情況與對具體的中國英語的詞匯的接受情況。
三.調(diào)查結(jié)果與分析
(一)數(shù)據(jù)分析
本次研究的調(diào)查對象為江蘇省高校來華留學(xué)生。為確保調(diào)查結(jié)果能客觀真實(shí)地反映受調(diào)查者的接受情況,問卷采用匿名形式,不要求受調(diào)查者填寫真實(shí)姓名及所屬高校等信息。共計(jì)發(fā)放問卷112份,有效問卷回收104份,有效回收率為92.9%。
根據(jù)調(diào)查,我們得到以下信息。來華留學(xué)生所屬國家圈層其中內(nèi)圈有11人占比10.6%,外圈65人占比62.5%,延展圈28人占比26.9%。來華留學(xué)生的漢語水平如下表(表1)所示:
調(diào)查的來華留學(xué)生中,有81人接受中國英語作為一種國別變體的存在,占比77.9%,23人不接受中國英語作為一種國別變體的存在,占比22.1%。對于具體不同英譯方式下的中國英語的接受效果如下表(表2)所示:
(二)結(jié)果分析
基于以上調(diào)查結(jié)果與后續(xù)訪談,我們發(fā)現(xiàn),大部分來華留學(xué)生對于中國英語接受度高,認(rèn)可中國英語作為一種英語國別變體的存在。對于整體上不接受者,他們給出的理由有英語在中國不是官方語言、中國英語不符合標(biāo)準(zhǔn)英語語法。不同英譯方式下的中國英語十分影響來華留學(xué)生對它們的接受程度,因此不同詞匯采取音譯、直譯或意譯的方法不可一概而論。此外,我們發(fā)現(xiàn),來華留學(xué)生的漢語水平是影響他們接受度的一大重要因素。從結(jié)果大致可以看出,來華留學(xué)生漢語水平越高,他們越傾向于選擇音譯或直譯下的中國英語,如HSK等級為6級的7位留學(xué)生,他們選擇了所有音譯下的中國英語。再如對Jiaozi一詞的選擇中,HSK為1級的3位留學(xué)生中無人選擇,HSK為2級的留學(xué)生中僅有2人選擇。來華留學(xué)生所屬國家圈層對其對中國英語接受度本研究中未發(fā)現(xiàn)明顯影響。
我們還發(fā)現(xiàn),來華留學(xué)生對于一些經(jīng)濟(jì)社會(huì)熱詞、甚至網(wǎng)絡(luò)熱詞的接受度可觀。如roadside stall(地?cái)偅eroes in harms way(逆行者);對于像Aoligei(奧利給)這樣的網(wǎng)絡(luò)熱詞,來華留學(xué)生也能擁有一定的接受度,這也反映了中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)環(huán)境的影響以及網(wǎng)絡(luò)流行文化的傳播提高了來華留學(xué)生對中國英語的接受程度。
我們還發(fā)現(xiàn),即使一些中國英語的新詞被權(quán)威的英語詞典收錄,如add oil(加油)、lose face(丟臉),來華留學(xué)生對其接受度也不可觀。這說明了這些新詞雖然被詞典收錄,但沒有得到大部分受眾的認(rèn)可。在此面前,受眾仍然傾向于選擇傳統(tǒng)的英譯方法。對于采取直譯方法的中國英語,如Chinese knot(中國結(jié))、Double Seventh Festival(七夕節(jié))、backtracker(逆行者),來華留學(xué)生對其接受度也并不可觀。這反映出直譯的譯法并沒有準(zhǔn)確、地道地表達(dá)出詞語的內(nèi)涵。
四.研究結(jié)果與討論
能夠被公眾接受的譯文才是有說服力的譯文。譯文只有被受眾接受,才能達(dá)到傳播的目的。由以上調(diào)查發(fā)現(xiàn),來華留學(xué)生對不同英譯方式下的中國英語的接受度不同,因此對于不同英譯方式的選擇,需具體問題具體分析。綜合考慮多種因素,以提高英譯質(zhì)量與受眾的接受程度,從而推動(dòng)世界對中國特色文化的認(rèn)知與理解,推動(dòng)中國文化走出去。
依據(jù)上述調(diào)查,筆者試總結(jié)歸納中國英語的幾種英譯策略及注意事項(xiàng),以期為今后的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供借鑒:
(1)音譯:就是用漢語拼音的方式把詞匯拼出來。對于一些從英語文化中找不到類似意思的詞匯,如果用釋義的方式來解釋,通常會(huì)顯得過于冗長,所以可以用音譯的方式來翻譯。如Kung Fu(功夫/武術(shù))。隨著中國文化在世界上影響力的日益增強(qiáng),一些富有中國特色的事物逐步被人們所熟知。上述研究顯示,如Jiaozi(餃子)、Lao Gan Ma(老干媽)在來華留學(xué)生群體中仍然能保持較高的接受度。然而直接音譯對于熟悉漢語文化的讀者而言并不會(huì)有太大困難,對于不熟悉者,我們可以采取音譯+注釋的方法。在我們的調(diào)查與訪談中發(fā)現(xiàn),來華留學(xué)生能夠接受如Lao Gan Ma(老干媽)這樣音譯而來的中國英語,但在實(shí)際生活中,比如在超市購物時(shí),若能看到Chili Black Bean Sauce的注釋,他們能夠更加確信這是他們想要購買的商品。再如對于Jiaozi(餃子)一詞,對于不熟悉或遺忘“餃子”這一漢語表達(dá)的留學(xué)生而言,他對于Jiaozi這個(gè)選項(xiàng)持遲疑的態(tài)度,他們不確定是否Jiaozi就是表示圖中所示之物。若音譯+注釋Jiaozi(dumplings),來華留學(xué)生更能接受這一表達(dá)。
(2)譯借:逐詞借用英語詞匯進(jìn)行對應(yīng)翻譯。資料顯示,常見譯借的中國英語例如Four Modernizations (四個(gè)現(xiàn)代化), One China Policy(一個(gè)中國的政策), reform and opening up(改革開放)。此次研究我們發(fā)現(xiàn),譯借(或直譯)的效果并不可觀,這樣的方式有時(shí)不能準(zhǔn)確地表達(dá)出詞語的內(nèi)涵。如“中國結(jié)”若譯成Chinese knot,就不能將其特殊的文化內(nèi)蘊(yùn)和民族特征表現(xiàn)出來;中國結(jié)象征吉祥如意,故譯成Chinese Jubilation Knot才能充分譯出 “中國結(jié)”的文化內(nèi)涵。再如西方一媒體將“逆行者”譯成backtracker,純粹就是不假思索、亂翻一氣,受眾對此接受度僅有1.9%?!澳嫘姓摺笔?020年新型冠狀病毒肆虐華夏大地時(shí),對不畏危險(xiǎn)、勇往直前的醫(yī)護(hù)工作者的贊美,譯成heroes in harms way才能體現(xiàn)其偉大的英雄氣概,畫面感十足。
譯借的方式常常為了保留中國文化的本來特色,采取音譯又不妥的情況之下,常見于一些存在已久、固有或已然使用成習(xí)慣的詞匯,除上述提到的還有paper tiger(紙老虎),dragon boat(龍舟), the Temple of Heaven(天壇),對于這些詞匯可以直接使用。 但對于譯者而言,我們常常遇到的是一些新詞,對于它們的翻譯需慎之又慎,不可圖方便直接英譯,這樣往往產(chǎn)生誤解,造成中式英語(Chinglish)之嫌。在訪談幾位在揚(yáng)州某高校學(xué)習(xí)的留學(xué)生時(shí)我們發(fā)現(xiàn),他們初來揚(yáng)州,并不清楚Slender West Lake(瘦西湖)究竟是怎樣的一個(gè)湖,直到老師向他們介紹了揚(yáng)州的旅游特色,介紹了西湖與瘦西湖的文化底蘊(yùn),與他們才明白了Slender West Lake的內(nèi)涵。因此,在譯借的過程中,譯者不妨也采取譯借+注釋的方式,讓受眾更能理解詞語的內(nèi)涵,而不是指停留于字面意思、浮想聯(lián)翩。
(3)意譯:保持原文內(nèi)容、而不保持原文形式的翻譯方法,譯文與原文在形式上并不一一對應(yīng)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),對于來華留學(xué)生而言,他們對這樣的英譯方式接受度較高。意譯關(guān)注內(nèi)容忽略形式,較為靈活,就要求譯者對詞語意義十分透徹的理解,運(yùn)用準(zhǔn)確地道的英語刻畫其中國特色內(nèi)涵。如對于“地?cái)偂钡挠⒆g,roadside stall與roadside booth 相比前者接受度較高。因?yàn)閟tall指的是a table or small shop with an open front that people sell things from, especially at a market stand,而booth 指a small area separated from a larger public area by screens or thin walls where, for example, people can make a telephone call or vote in private. 可見,stall一般側(cè)重于集市上的攤位,而booth可指一個(gè)小隔間,或兩面、三面圍起來的小空間。所以roadside stall更能準(zhǔn)確描述“地?cái)偂钡囊饬x。再如對于“后浪”的英譯rising waves相比younger generation更勝一籌?!昂罄恕币辉~本身就是具有比喻義,它不僅僅是younger generation(年輕的一代),更是蓬勃發(fā)展、銳意進(jìn)取的年輕的一代。所以,他們時(shí)刻準(zhǔn)備著洶涌,準(zhǔn)備rising奮起拼搏,而不是甘心于falling沉淪。這個(gè)譯法生動(dòng)傳神地表現(xiàn)出了中國年輕一代的蓬勃?dú)飧牛才c與他們同齡的來華留學(xué)生的內(nèi)心產(chǎn)生了共鳴。
總而言之,對于英譯方式的選擇,譯者需秉持具體問題具體分析的原則。在透徹理解詞語意義的基礎(chǔ)上,綜合考慮各種因素,以讓受眾準(zhǔn)確直觀地認(rèn)識(shí)詞語的內(nèi)涵與中國特色。特別是對于音譯和譯借的方法,對于新詞或存在時(shí)間較短、范圍較窄的中國英語,應(yīng)當(dāng)添加注釋,避免使中國英語淪為中式英語。
在提高來華留學(xué)生對中國英語接受度方面,除了合理英譯,高校和任課老師還需積極向他們講述、傳播中國文化,同時(shí)不斷提高來華留學(xué)生的漢語水平,使來華留學(xué)生成為傳播中國文化新的載體,積極向世界傳播中國英語和中國文化。
五.結(jié)語
翻譯作為一種跨文化的交際方式,最終目的都是實(shí)現(xiàn)有效地溝通、交流和影響。無論何種翻譯,都希望被受眾接受,以達(dá)到預(yù)期的交際效果。在一定程度上,接受度的高低是衡量譯文優(yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。接受度高的譯本,才能受到讀者的歡迎,才能更加順利地傳播其背后的內(nèi)涵與文化因素,才能向世界講好中國故事。因此譯者英譯時(shí),應(yīng)以受眾的接受度為主要考慮,靈活運(yùn)用各種英譯策略與方法。多數(shù)譯文是綜合考慮各種因素,推敲斟酌的結(jié)果。
當(dāng)然,本研究也存在一定的局限性:首先由于人手不足和精力有限與受新冠肺炎大流行的影響,本次調(diào)查的來華留學(xué)生的人數(shù)和來源國數(shù)量不足,特別是來自“內(nèi)圈國家”的來華留學(xué)生太少,影響了研究結(jié)果的代表性和可推廣性。其次,英譯效果的判斷最終是基于受眾的接受效果,所以目的性較強(qiáng),具有一定的實(shí)用主義傾向。最后,本理論以受眾的接受效果為導(dǎo)向,譯文面對的受眾群體廣泛,而留學(xué)生只是其中受眾的一種,所以研究時(shí)應(yīng)盡量考慮到所有潛在的受眾,并展開詳細(xì)的分類討論,這樣得出的結(jié)論會(huì)更加全面、公正。
參考文獻(xiàn)
[1]路瑋麗. China English: the Medium of Chinese Culture in the Context of Globalization[J]. 海外英語, 2018, 000(001):12-13.
[2]Wei R, Su J. The statistics of English in China[J]. English Today, 2012, 28(03):10-14.
[3]Yoshikawa H. Recognition of world Englishes: changes in Chukyo University students' attitudes[J]. World Englishes, 2010, 24(3):351-360.
[4]張曉雪, 竇衛(wèi)霖. “翻譯說服論”視域下漢語新詞英譯效果與策略研究——以一項(xiàng)漢語新詞英譯的接受度調(diào)查為例[J].上海翻譯, 2020(01):76-81.
[5]艾玉. “一帶一路”大背景下中國文化的對外傳播——兼評中國文化負(fù)載詞的英譯[J].海外英語, 2019(14):18-20.
[6] 高一虹, 許宏晨. “世界英語”及“中國英語”研究:新世紀(jì)的挑戰(zhàn)與展望[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2015, 36(05):122-129.
[7]孔莎.從中國英語音譯詞論漢語文化負(fù)載詞的英譯策略[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版), 2012, 27(03):73-76.
[8]俞瑋奇.來華留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)減退的影響因素研究[J].語言教學(xué)與研究, 2013(03):24-31.
【基金項(xiàng)目】本文系2020年江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃省級一般立項(xiàng)項(xiàng)目,得到江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練一般項(xiàng)目(202011117104Y)經(jīng)費(fèi)資助,項(xiàng)目編號:202011117104Y
(作者單位:揚(yáng)州大學(xué))