国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

利用Trados 提高上海濱江旅游景點(diǎn)翻譯質(zhì)量的實(shí)證研究

2021-07-12 06:47王亞楠林安洪
科技視界 2021年6期
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)譯員術(shù)語

王亞楠 林安洪

(上海建橋?qū)W院,中國 上海 201306)

0 引言

根據(jù)《上海市城市總體規(guī)劃(2017—2035 年)》的要求,上海要形成五個(gè)中心,即國際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、航運(yùn)以及科技創(chuàng)新,國家要把上海建設(shè)成為卓越的全球城市和社會(huì)主義現(xiàn)代化國際大都市。服務(wù)業(yè)對(duì)于上海的發(fā)展也起著至關(guān)重要的作用,旅游業(yè)從屬于服務(wù)業(yè),它是上海的一張名片,從某種程度上講,旅游業(yè)的發(fā)展水平代表著服務(wù)業(yè)的發(fā)展。 據(jù)統(tǒng)計(jì),每年將會(huì)有眾多的國內(nèi)外游客蒞臨上海, 參觀上海的著名景點(diǎn)。為了讓國外的朋友更好地了解上海的景點(diǎn),這樣旅游景點(diǎn)的雙語翻譯工作就顯得日益重要。從事翻譯工作的人都知道“翻譯不是一個(gè)簡單的語碼變換過程,而是一個(gè)非常復(fù)雜的心理過程,是一個(gè)非線性的旋轉(zhuǎn)性的動(dòng)態(tài)思維變換過程[1]。 ”

隨著人類進(jìn)入信息時(shí)代,掌握計(jì)算機(jī)的技術(shù)成為一種重要的能力,利用計(jì)算機(jī)或者計(jì)算機(jī)輔助軟件進(jìn)行翻譯也成為人類研究的焦點(diǎn)。 Trados 是一款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,也稱之為翻譯記憶軟件。 筆者在進(jìn)行濱江旅游景點(diǎn)翻譯時(shí)就可以利用Trados 軟件,先建立相應(yīng)的記憶庫以及術(shù)語庫,建立之后,它會(huì)幫助人們存儲(chǔ)記憶相應(yīng)的單詞及句子。 當(dāng)筆者進(jìn)行翻譯任務(wù)時(shí),如果遇到的內(nèi)容與記憶庫和術(shù)語庫一樣,那么參考譯文就會(huì)在工作界面。完全相同的譯文在Trados 中被稱為100%匹配,將會(huì)被直接插入我們的翻譯中,從而大大提高譯者的翻譯效率。 當(dāng)遇到相似的句子時(shí),它會(huì)用一種稱為模糊匹配的方法, 給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。

1 傳統(tǒng)紙筆翻譯存在的缺陷

1.1 效率低下

當(dāng)翻譯一些篇幅為中長或是較短的翻譯資料時(shí),紙筆翻譯仍舊比較適用。但是當(dāng)譯員翻譯一篇多達(dá)幾萬字的資料時(shí),往往需要耗費(fèi)長達(dá)幾個(gè)月甚至更長的時(shí)間,工作量十分巨大。與此同時(shí),隨著文獻(xiàn)的數(shù)量與日俱增,人們對(duì)于這類題材的翻譯要求更高,不僅要求翻譯準(zhǔn)確,還要求譯文的時(shí)效性[2]。但是傳統(tǒng)的紙筆翻譯在遇到篇幅較長的資料時(shí),并不能很好地保證翻譯的時(shí)效性。

1.2 缺乏規(guī)范性

其一,直接使用拼音。這是最為常見的一個(gè)問題,包含直接寫成拼音或者是錯(cuò)誤的拼寫,這些都會(huì)嚴(yán)重影響國外游客對(duì)旅游景點(diǎn)理解,造成很大的誤會(huì)。 雖然很多外國人都有學(xué)習(xí)過中文,但是這并不代表著他們知道拼音的具體意思, 所以會(huì)造成他們錯(cuò)誤的理解。例如,和平飯店,中文直譯為“He Ping Fan Dian”,建議改為“Peace Hotel”。

其二,拼寫錯(cuò)誤以及大小寫的錯(cuò)誤。 但對(duì)旅游翻譯來說,最基本的要求就是正確拼寫。 錯(cuò)誤的拼寫不僅會(huì)影響外國游客對(duì)旅游景點(diǎn)的理解,也會(huì)影響旅游景點(diǎn)的對(duì)外形象。大小寫問題則是譯員在翻譯中很容易忽視的一個(gè)問題。

2 SDL Trados 2019 在翻譯項(xiàng)目中的具體運(yùn)用

對(duì)于一個(gè)翻譯項(xiàng)目,一般要分成3 個(gè)環(huán)節(jié):譯前、譯中與譯后。 下面是每個(gè)環(huán)節(jié)的具體任務(wù)。

2.1 譯前

在拿到翻譯項(xiàng)目后, 筆者首先讓一名譯員使用Trados 來統(tǒng)計(jì)本項(xiàng)目的總字?jǐn)?shù), 并指出里面重復(fù)的文本,這樣來確定翻譯的任務(wù),也為之后的翻譯任務(wù)分配提供依據(jù)。 然后對(duì)于Trados 不能處理的一些格式,例如,對(duì)于旅游景點(diǎn)照片介紹、旅游資料的PDF 版本,會(huì)先利用一些其他的工具對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換, 轉(zhuǎn)換成在Trados 中能夠操作的word 文件,這樣不僅為翻譯提供了便捷,也節(jié)省了很多時(shí)間與精力。 做好這些之后,筆者會(huì)派另一名譯員從翻譯材料中提取關(guān)鍵的術(shù)語做成術(shù)語庫,這樣譯員就能共享術(shù)語翻譯,同時(shí)也能保證術(shù)語前后的一致性。 術(shù)語提取完成之后, 再利用Trados 新建項(xiàng)目將需要翻譯的文件以word 形式導(dǎo)入Trados 軟件,它會(huì)幫助譯員提取需要進(jìn)行翻譯的文本。

2.2 譯中

在新建翻譯項(xiàng)目后,譯員需要利用各種途徑搜集相關(guān)的資料創(chuàng)建記憶庫。 當(dāng)譯員進(jìn)行文本翻譯時(shí),如果遇到了與記憶庫類似的內(nèi)容,參考譯文會(huì)自動(dòng)從記憶庫中彈出,以供譯員進(jìn)行選擇、更改。在整個(gè)翻譯過程中,如果單詞拼錯(cuò),系統(tǒng)會(huì)及時(shí)地提醒譯員。 Trados也有自帶的詞匯提示功能,當(dāng)一個(gè)單詞較長時(shí),譯員只要輸入前幾個(gè)字母,系統(tǒng)會(huì)出現(xiàn)類似的一連串的詞匯,大大提高了翻譯的效率。

2.3 譯后

完成翻譯工作后,譯者需要進(jìn)行審校工作。 首先可以利用軟件來對(duì)拼寫以及大小寫來進(jìn)行初步審閱,之后需要導(dǎo)出譯文,交給負(fù)責(zé)審閱的組員,對(duì)譯文再次進(jìn)行審校。審閱人員完成審閱之后,再發(fā)還給譯員,進(jìn)行再次檢查。譯員可以使用軟件來導(dǎo)入審閱人員的審閱文件,并且利用軟件來進(jìn)行確認(rèn)打鉤以確定審校的接受以及完成。 在審校被譯員接受之后,譯員就可以將譯文導(dǎo)出,交給客戶。

3 SDL Trados 的優(yōu)點(diǎn)

使用Trados 進(jìn)行文本翻譯時(shí)有諸多優(yōu)點(diǎn), 比如,它能保證術(shù)語的一致性,也能實(shí)現(xiàn)多人協(xié)作。 具體表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

(1)高效率高質(zhì)量翻譯:譯員建成的記憶庫、術(shù)語庫可以進(jìn)行不斷地完善, 并且長期使用。 在使用Trados 進(jìn)行翻譯的同時(shí), 它會(huì)向譯員提供術(shù)語庫參考。 只要是術(shù)語庫、記憶庫里有的,Trados 就會(huì)對(duì)進(jìn)行提醒。

(2)節(jié)省審核時(shí)間:Trados 有自帶的質(zhì)量檢查功能,具體包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、語法等方面。 當(dāng)譯員把翻譯好的文本放進(jìn)Trados,并設(shè)置好質(zhì)檢功能后,里面的一些錯(cuò)誤就會(huì)呈現(xiàn)出來。

(3)能夠在翻譯過程中迅速積累許多專業(yè)術(shù)語,這樣譯員能夠在較短的時(shí)間內(nèi)熟悉該領(lǐng)域的主要術(shù)語,幫助他們擴(kuò)大該領(lǐng)域的詞匯量,這在一定程度上也提高了譯文的準(zhǔn)確率。

4 計(jì)算機(jī)輔助翻譯Tra d o s 存在的缺陷

盡管借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Trados 在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯時(shí)優(yōu)點(diǎn)很多, 但仍然有一些不足之處,具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

第一,匹配率不高。 Trados 能夠提高翻譯效率主要在于它的匹配率較高,也就是記憶庫中存在相當(dāng)一部分的內(nèi)容與待譯的內(nèi)容一樣或者相似。 然而,在實(shí)際翻譯中, 筆者發(fā)現(xiàn)有時(shí)候雖然存在極大的相似度,Trados 卻不能給出相應(yīng)的參考譯文。 第二,術(shù)語庫不足。在翻譯中借助術(shù)語庫能夠減少譯員查詢?cè)~匯的頻率,但是如果術(shù)語庫建的過大,就會(huì)導(dǎo)致其運(yùn)行速度很慢。

總之,上海作為一個(gè)開放的大都市,將進(jìn)一步提升服務(wù)業(yè)在GDP 中的比重。 旅游業(yè)是服務(wù)業(yè)中的重要組成部分,每年將會(huì)有眾多的國內(nèi)外游客參觀上海的著名景點(diǎn),這樣旅游景點(diǎn)的翻譯就顯得尤為重要。

針對(duì)旅游景點(diǎn)翻譯存在許多問題的狀況, 該項(xiàng)目組決定利用先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來協(xié)同作業(yè)。通過創(chuàng)建項(xiàng)目的形式來完成雙語翻譯, 由此提供相對(duì)規(guī)范的景點(diǎn)介紹,從而能夠進(jìn)一步提升上海的影響力。

猜你喜歡
旅游景點(diǎn)譯員術(shù)語
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
新绛县| 大竹县| 蒲城县| 和田县| 论坛| 紫阳县| 尼玛县| 莆田市| 温泉县| 古田县| 靖远县| 宜阳县| 土默特左旗| 巴马| 漠河县| 博爱县| 绥德县| 临泉县| 荣昌县| 潼关县| 黄陵县| 祁阳县| 云和县| 逊克县| 顺平县| 米脂县| 钦州市| 七台河市| 垣曲县| 潮州市| 鲜城| 宜州市| 伊金霍洛旗| 普安县| 达拉特旗| 宣化县| 郓城县| 仁寿县| 彝良县| 银川市| 盘锦市|