国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說《白鹿原》的英譯翻譯策略

2021-08-23 01:28:06邱秀秀
錦繡·中旬刊 2021年10期
關(guān)鍵詞:翻譯方法白鹿原

邱秀秀

摘要:《白鹿原》被稱為“民族秘史”,全面展現(xiàn)了中國(guó)清末年初以后的半個(gè)世紀(jì)里,社會(huì)歷史的演進(jìn)和傳統(tǒng)文化的興衰。本文以楊孝明先生發(fā)表在《中國(guó)翻譯》上的試譯文本為例,分析其英譯的過程中用到的翻譯方法,希望對(duì)以后進(jìn)一步的翻譯有所啟發(fā)。

關(guān)鍵詞:白鹿原;楊孝明;翻譯方法

《白鹿原》整部作品長(zhǎng)達(dá)五十萬字,被評(píng)選為改革開放四十年以來最具影響力的長(zhǎng)篇小說,先后被翻譯成法、日、韓等多種語言。但是,由于版權(quán)壟斷等歷史原因,目前市場(chǎng)上沒有出版過完整的英譯本。作品中包含了大量陜西方言,民間習(xí)俗和傳統(tǒng)文化,具有濃厚的地域特色和鄉(xiāng)土色彩。著名漢學(xué)家楊孝明試譯前兩章,遵循“信”“達(dá)”的原則,忠于原文的文體,并保留其文學(xué)性的味道。

一.文化負(fù)載詞的翻譯

原文:娶頭房媳婦時(shí)他剛剛過十六歲生日。那是西原上鞏家村大戶鞏增榮的頭生女,比他大兩歲。第二房娶的是南原龐家村殷實(shí)人家龐修瑞的奶干女兒。

譯文:Barely had he celebrated his sixteenth birthday when he ushered in his wife. Two years his senior, the bride was the eldest daughter of Zengrong Gong from a prestigious family of the Village of Gong family on the west plain. His second wife was the adopted daughter of Xiurui Pang from a prosperous family from the Pang family of the south Plain.

這個(gè)片段發(fā)生在第一章白嘉軒娶妻。描述中有一些傳統(tǒng)用語,比如“頭房”,“大戶”,“奶干女兒”。譯者在理解詞語的基礎(chǔ)上,通過直譯找到英文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)。值得稱道的是,譯者在整句翻譯時(shí)用語靈活多樣,用詞自然考究,句子結(jié)構(gòu)之間變換自然,不顯得重復(fù)單一。

二.四字格的翻譯

原文:當(dāng)今世風(fēng)日下,人心不古,吾等責(zé)無旁貸,本應(yīng)著書立倫,大聲疾呼,以正世風(fēng)。竟然是白日里游山玩水,飲酒作樂,夜間尋花問柳,夢(mèng)死醉生。

譯文:Now, the tradition has been down the drain and the populace degenerated. We, the teacher, are destined to shoulder the responsibility of composing works to expound our ideas and having our voices heard so as to ensure the correct behavior of the populace. But you have been doing nothing but indulging yourselves in pleasure tours and drinking at day time and in prostitution and drunkenness at night.

這句話出自原上最具智慧的“朱先生”,他斥責(zé)同行文人喪失文人品格,夢(mèng)死醉生。語言表達(dá)上大量使用了10個(gè)四字格成語,語言簡(jiǎn)潔,鏗鏘有力。譯者在處理時(shí),合理劃分意群,按照英文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法規(guī)則將其重新架構(gòu)組織。不同于原文的動(dòng)詞詞組連用,譯文多以中長(zhǎng)句為主,變換主語,巧用被動(dòng)語態(tài)。

三.修辭性句法結(jié)構(gòu)的翻譯

白鹿原中除了詞語方面的意義變異,還會(huì)使用句式的變化和修辭性的句法結(jié)構(gòu),比如使用超長(zhǎng)句,重復(fù),反問等句構(gòu)成修辭手段,實(shí)現(xiàn)語言的節(jié)奏感,傳達(dá)說話者的心理狀態(tài)。

原文:我不想死不想早死想多多伺候你幾年,我給你端水遞茶洗腳做飯掃地縫連補(bǔ)綴做牛做馬都不說個(gè)怨字,只是你黑間甭拿那個(gè)東西嚇我就行了,好官人好大哥好大大你就容讓我了吧。

譯文:I dont want to die, dont want to die too early at least. I wish to have more time to wait on you. I wont have any complaint if you let me to serve you tea, wash your feet, cook your meal, sweep, sew, and be your slave. Spare me, my kind husband, my good elder brother, my merciful father, please...

“我不想死”中的三個(gè)想,“好官人”中的三個(gè)好;以及八個(gè)動(dòng)作構(gòu)成超長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)。傳達(dá)出來這任妻子對(duì)白嘉軒毫無感情,甚至恐懼害怕的心理。譯者在處理反復(fù)句時(shí),變化用詞,一個(gè)“好”字分別譯成了“kind”“good”“merciful”。

原文:俺爸圖了你家的財(cái)禮不顧我的死活,逢崖遇井我都得往下跳。

譯文:My dad wants nothing but your betrothal gifts. How could he ever care if Im dead or alive? He wouldnt even blink if i were to jump over the cliff or to drown myself in a well.

原文中的 “不顧我死活”譯成了反問句,一下子就增強(qiáng)了語氣,句子間更有張力?!胺暄掠鼍边@句話在處理時(shí),注意了時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變,使用了虛擬語氣,指 “并不是真的要跳”,是語言表達(dá)中常用的夸張的語氣。

以上從文化負(fù)載詞,四字格俚語,修辭性句法結(jié)構(gòu)幾個(gè)方面,用譯例的方式分析了楊孝明先生的譯文。譯者采用解釋增譯調(diào)整語序等多種翻譯方法,可見其翻譯思維,值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

參考文獻(xiàn)

[1]楊孝明,試譯《白鹿原》[J];中國(guó)翻譯;2013年06期

[2]陳忠實(shí).白鹿原[M]. 北京:人民文化出版社,2012.

猜你喜歡
翻譯方法白鹿原
WANG Xiaoping. Chinese Literature and Culture in the Age of Global Capitalism:Renaissance or Rehabilitation?
《祭語風(fēng)中》與《白鹿原》之比較
阿來研究(2019年2期)2019-03-03 13:35:08
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
白鹿的精神——再論《白鹿原》的人物形象
《白鹿原》中的女性意識(shí)分析
朔州市| 洪湖市| 湄潭县| 社旗县| 湛江市| 保德县| 尖扎县| 兖州市| 青龙| 延津县| 阿瓦提县| 河北区| 阿勒泰市| 岳池县| 大厂| 和林格尔县| 云梦县| 灌阳县| 化州市| 青岛市| 兴化市| 和林格尔县| 高密市| 句容市| 沁水县| 沙坪坝区| 固始县| 多伦县| 舟曲县| 黑水县| 南平市| 渭源县| 安义县| 拉萨市| 凤阳县| 揭西县| 肇源县| 汝州市| 龙岩市| 北安市| 洪洞县|