国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖英譯《靜夜思》“四重奏”

2021-09-06 06:46:36張雪瑩
名家名作 2021年8期
關(guān)鍵詞:意美靜夜許淵沖

張雪瑩

我國(guó)詩(shī)歌經(jīng)歷了歲月的洗禮依然經(jīng)久不衰,其文字簡(jiǎn)練、音律和諧,同時(shí)富有深刻的人生真理和處世哲學(xué)。因此,古詩(shī)的譯介在我國(guó)頗受重視,然而古詩(shī)的翻譯不光是信息的傳遞,更重要的是音律和意境之美的表達(dá)。許淵沖先生從翻譯實(shí)踐中探索出譯詩(shī)的理論,即“三美”原則,強(qiáng)調(diào)了古詩(shī)翻譯“意、音、形”三個(gè)方面的再現(xiàn)。本文將通過對(duì)比分析許淵沖先生在四個(gè)時(shí)期的《靜夜思》英譯本,探究如何再現(xiàn)原詩(shī)的意境美、音韻美和結(jié)構(gòu)美。

一、許淵沖的“三美”論

許淵沖是中國(guó)當(dāng)代著名翻譯大家,在長(zhǎng)達(dá)六十余年的翻譯事業(yè)生涯中,翻譯了包括中文、英文和法文在內(nèi)的六十余部作品,是亞洲第一個(gè)獲得“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的翻譯家。他針對(duì)詩(shī)歌提出的 “三美論”得益于魯迅針對(duì)文字學(xué)提出的“三美”論:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。許淵沖提出譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美。

二、《靜夜思》文本分析

《靜夜思》這首詩(shī)的英譯本有近60種。有許多學(xué)者以本詩(shī)為例將不同譯者的譯本進(jìn)行對(duì)比研究,而本文將對(duì)許淵沖先生在不同時(shí)期翻譯的四個(gè)譯本進(jìn)行研究,各譯文對(duì)比如下:

靜夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉(xiāng)。

譯文一:

A Tranquil Night

Abed ,I see a silver light,

I wonder if It’s frost around.

Looking up,I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I’m drowned.

(許淵沖,1984: 35)

譯文二:

A Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up,I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I’m drowned.

(許淵沖,1995: 53)

譯文三:

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—

O can it be frost on the ground?

Eyes raised ,I see the moon so bright;

Head bent,in homesickness I’m drowned.

(許淵沖,2007: 36)

譯文四:

Thoughts on a Tranquil Night

Before my bed a pool of light—

O can it be frost on the ground?

Looking up,I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I’m drowned .

(許淵沖,2012: 159)

(一)《靜夜思》譯文對(duì)比分析

《靜夜思》出自唐代浪漫主義詩(shī)人李白之手,他運(yùn)用比興的手法創(chuàng)作出大量廣為流傳的經(jīng)典作品。這首詩(shī)呈現(xiàn)出一幅秋夜明月圖,抒發(fā)了詩(shī)人深切的思鄉(xiāng)之情。全詩(shī)從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,將詩(shī)人內(nèi)心的活動(dòng)刻畫得淋漓盡致,生動(dòng)細(xì)膩地表達(dá)了身處異鄉(xiāng)之人望月思故鄉(xiāng)的離愁。雖然全詩(shī)只有四句,但是韻味無窮。

1.意美再現(xiàn)

“意美”即在翻譯時(shí)再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)容美,盡可能展現(xiàn)原詩(shī)的意境。這首詩(shī)通過月亮寄托思鄉(xiāng)之情。首先,從題目的翻譯中可以看出譯者在追求“意美”所做的努力。譯文一和譯文二都用“A Tranquil Night”作為題目,無法表達(dá)原詩(shī)思鄉(xiāng)之情的中心思想,而譯文三和譯文四中增加Thoughts一詞,不僅符合本詩(shī)的主題,而且沒有直接點(diǎn)破本詩(shī)的主題,留下了懸念,吸引讀者繼續(xù)閱讀。第一句“床前明月光”的翻譯,譯文一譯為“Abed,I see a silver light”“Abed”指“在床上”,與原文的意思有出入;“sliver”只從顏色上對(duì)月亮進(jìn)行了描寫,沒有表達(dá)出月亮在這里對(duì)環(huán)境渲染起到的作用。其他三個(gè)譯本譯為“Before my bed a pool of light—”,“pool”一詞將明月和水聯(lián)系到一起,水的平靜和清澈可以讓讀者聯(lián)想到月亮的皎潔和夜晚的寧?kù)o,營(yíng)造出了寧?kù)o的月夜,這樣的環(huán)境容易讓人產(chǎn)生思緒,為下文望月思想埋下伏筆?!啊边@一符號(hào)的運(yùn)用也給讀者留下無限的遐想空間,符合中國(guó)的審美標(biāo)準(zhǔn),如同繪畫中的留白。第二句“疑是地上霜”的“疑”形象地刻畫出詩(shī)人睡夢(mèng)迷離的狀態(tài),“霜”字突出了月色皎潔和寒冷天氣,映射詩(shī)人身處異鄉(xiāng)的孤寂和凄涼。譯文一用陳述句翻譯,沒有表達(dá)出詩(shī)人“疑惑”的強(qiáng)烈。譯文三、四開頭增加了語氣詞“O”既表達(dá)了作者的情感,也迎合了西方讀者的情感表達(dá)習(xí)慣。第三句“舉頭望明月”中“望”與上文“疑”相互照應(yīng),展現(xiàn)詩(shī)人已從睡夢(mèng)中醒來。譯文一、譯文二和譯文四都譯為“Looking up,I find the moon bright”,譯文三為“Eyes raised,I see the moon so bright”,相比“Looking up”,“Eyes raised”缺少了向天空仰望的意思,這里仰望夜空更加符合意境。“see”一詞也沒有“find”所表達(dá)的“豁然開朗”之意,無法與前文“疑”形成呼應(yīng)。此外“so”修飾“bright”,將讀者的視線吸引到了月色上,而本句的重點(diǎn)在于抬頭仰望,進(jìn)而引發(fā)了思鄉(xiāng)之情。第四句“低頭思故鄉(xiāng)”中“思”點(diǎn)明了本詩(shī)的主旨,將全詩(shī)推向高潮。四個(gè)譯本都用了“drowned”一詞,再一次將愁緒和水聯(lián)系到一起,與前文“pool”呼應(yīng),同時(shí)再現(xiàn)了詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情。

2.音美再現(xiàn)

3.形美再現(xiàn)

“形美”則是對(duì)詩(shī)形式特征的要求,例如字?jǐn)?shù)、長(zhǎng)度、對(duì)仗等。中國(guó)古詩(shī)詞的特征就是追求形式上的美感,比如五言絕句、七言絕句等。許淵沖在翻譯這首五言絕句的時(shí)候也盡可能與原詩(shī)在形式上保持相同。譯詩(shī)和原詩(shī)在行數(shù)和字?jǐn)?shù)上要盡量保持一致 ,盡可能保持每一句的音節(jié)都是8個(gè)。譯文一中第二句“it’s”的縮寫讓該句的音節(jié)為7個(gè),與上下句在形式上有所不同。譯文二中第二句將“霜”譯為“hoarfrost”,相比其他版本的“frost”增加了一個(gè)音節(jié),使得這句的音節(jié)與其他句相同。譯文三、四的第二句增加了語氣詞“O”,不僅使音節(jié)相同,還增加了情感的表達(dá)。譯文三中第三句和其他版本不同,譯者改變用詞,為了使上下文對(duì)仗工整,但是這種譯法為了保留形式而損壞了原詩(shī)的意境,所以在2012年的版本中譯者又一次重譯。雖然在其他三個(gè)版本中“Looking up”和“Bowing”并不對(duì)稱,但是保留了原文的意境美,而且也構(gòu)成了8個(gè)音節(jié)的句子。

(二)總結(jié)

以上四個(gè)譯本是按照時(shí)間順序排列的,從上文的分析中,我們可以得出譯文四更加符合許淵沖先生對(duì)詩(shī)歌翻譯“三美”原則的追求。四個(gè)版本的演變始終遵循“意美、音美、形美”的準(zhǔn)則,這三個(gè)方面是相互聯(lián)系、相互作用的,因此在分析過程中要辯證統(tǒng)一地研究。相比較,“音美”和“形美”的再現(xiàn)比較容易,而“意美”的再現(xiàn)需要考慮到用詞、文化、語境等多個(gè)因素的影響。許淵沖認(rèn)為,三美不可兼得,譯者要盡可能追求意美和音美,形美次之。此外,從四個(gè)版本的譯文對(duì)比分析中,可以窺見譯者對(duì)詩(shī)歌翻譯謹(jǐn)慎的態(tài)度。許淵沖先生在《談重譯》譯文中表達(dá)了自己對(duì)“重譯”的看法,重譯應(yīng)該升華原譯,發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),也就是要用譯語最好的表達(dá)方式。許淵沖認(rèn)為重譯自己或他人的譯作,都要盡可能高于舊譯。這四個(gè)版本的譯文,從用詞的推敲到“三美”原則的應(yīng)用都體現(xiàn)了許淵沖先生對(duì)譯作臻于完美的追求。

三、 結(jié)語

許淵沖先生提出的“三美”論對(duì)我國(guó)詩(shī)歌翻譯做出了巨大貢獻(xiàn),“意、音、形”是中國(guó)古詩(shī)詞的靈魂,是再現(xiàn)詩(shī)詞之美的準(zhǔn)則。但是翻譯免不了對(duì)原文的損失,詩(shī)歌翻譯更是如此,因此許淵沖先生將意美放在第一位,音美放在第二位,形美放在第三位,為譯者提供了有實(shí)踐意義的翻譯準(zhǔn)則。中國(guó)“一帶一路”的建設(shè)為中國(guó)文化走出去打開了大門,我國(guó)的古典詩(shī)詞是具有悠久歷史的文化瑰寶,將我國(guó)的古詩(shī)詞譯介出去,是弘揚(yáng)中華文化、講述中國(guó)故事的橋梁。在文化輸出的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)像許淵沖先生一般,時(shí)刻保持科學(xué)謹(jǐn)慎的治學(xué)態(tài)度,讓中國(guó)的“好”聲音被全世界聽到。

猜你喜歡
意美靜夜許淵沖
元 日
靜夜思
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
靜夜
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
靜夜思
靜夜思
兒童繪本(2018年20期)2018-10-31 21:02:40
許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
折桂令·客窗清明
探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
黑龙江省| 商河县| 屏边| 荔浦县| 锦州市| 德江县| 大渡口区| 丰顺县| 东辽县| 馆陶县| 得荣县| 宁波市| 长顺县| 瓦房店市| 奉贤区| 淮阳县| 镇康县| 武安市| 嘉义市| 黑河市| 东辽县| 玛纳斯县| 盘锦市| 乳源| 阿图什市| 广平县| 大邑县| 凌云县| 达州市| 太和县| 墨竹工卡县| 无极县| 万宁市| 佛学| 越西县| 常宁市| 西藏| 台中县| 房产| 阿瓦提县| 邳州市|