国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

穆旦譯作《拜倫詩選》淺析

2021-09-06 11:48楊霓
文學(xué)教育 2021年8期
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯穆旦

楊霓

內(nèi)容摘要:本論文從奈達(dá)提出的動態(tài)對等翻譯理論出發(fā),分析詩人穆旦先生翻譯的《拜倫詩選》,鑒賞這部譯作在詞匯、句法、篇章、文體及文化內(nèi)涵方面的特色,為后來譯者提供一個可供學(xué)習(xí)參考的借鑒范本。

關(guān)鍵詞:動態(tài)對等論 穆旦 詩歌翻譯 《拜倫詩選》

美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)的翻譯理論在西方及中國翻譯界都占有重要的地位?!霸?0世紀(jì)80年代,奈達(dá)的‘動態(tài)對等和‘讀者反應(yīng)在中國譯學(xué)界產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,譯界無人不曉奈達(dá)的‘讀者反應(yīng)和‘動態(tài)對等理論”[1]。奈達(dá)曾提出了翻譯動態(tài)對等理論,也就是功能對等理論。何謂“功能對等”?即譯者在翻譯外國作品時不要一味追求文字表面的死板對應(yīng),而注重于在兩種語言間達(dá)成功能上對等。奈達(dá)的動態(tài)對等先是基于 “等效原則”,倡導(dǎo)翻譯得自然貼切,否定字對字的翻譯。之后,奈達(dá)提出“功能對等理論”,“主張從語篇角度出發(fā),用恰當(dāng)和對等的語言,將原文本中的信息再次展現(xiàn)出來”[2]?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等和文體對等。但這四個方面都是一種形式對等,當(dāng)形式和文化無法兼顧時,奈達(dá)認(rèn)為譯者可以舍棄形式對等而把重點(diǎn)放在追求文化對等上,要盡力消除文化上的差異。運(yùn)用奈達(dá)的動態(tài)對等理論闡釋穆旦的詩歌翻譯實(shí)踐,可以帶給我們更多的翻譯啟示,為我們的翻譯實(shí)踐提供了較好的借鑒。

穆旦,原名查良錚,是我國著名外國詩歌翻譯大師。從1955年到1973年,他主要翻譯西方浪漫主義詩人雪萊、拜倫、濟(jì)慈等人的作品?!栋輦愒娺x》就是這一階段他的譯作。拜倫,是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人。正因他有著十分豐富情感經(jīng)歷,他寫下了許多優(yōu)美的詩歌,這些詩歌富含熱情、浪漫、自由、想象與美好。穆旦在譯介拜倫詩歌的時候說:“我相信他的詩對我國新詩應(yīng)發(fā)生影響;他有些很好的現(xiàn)實(shí)主義詩歌,可又是浪漫主義的大師,兩者都兼,很有可學(xué)習(xí)之處,而且有進(jìn)步的一面?!盵3]

一.穆旦譯作的動能對等

奈達(dá)“動態(tài)對等”理論在翻譯學(xué)上的地位是有目共睹的。然而,動態(tài)對等理論是否適用于文學(xué)翻譯依然是有爭議的。黃葵龍認(rèn)為文學(xué)翻譯之形式至關(guān)重要,文學(xué)翻譯的目的一是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文承載的內(nèi)容信息,二是要最大限度地再現(xiàn)原文的風(fēng)格。而奈達(dá)的動態(tài)理論重心在于意義的轉(zhuǎn)達(dá),而非風(fēng)格的再現(xiàn)。“在文學(xué)作品中,內(nèi)容和形式是不可分割的有機(jī)整體,因?yàn)樾问奖旧砭褪菫閭鬟f文本內(nèi)容信息服務(wù),其重要性不亞于內(nèi)容”[4]。奈達(dá)功能對等理論認(rèn)為,一部優(yōu)秀的譯作是要在語言形式和文化內(nèi)涵這兩方面都同時再現(xiàn)源語的風(fēng)格和精神。因此,功能對等的實(shí)現(xiàn)并非文學(xué)翻譯中的易事,小處著手,方法適當(dāng),才能逐步構(gòu)建目的語文本和原文本之間的對等關(guān)系。從奈達(dá)的動態(tài)理論考查穆旦譯作的功能對等可以從詞匯、句法、篇章、文體四個層面來分析。

1.詞匯對等

語言是可變的,它可以用不同的形式來表達(dá)相同的意義,所以詞匯對等的重點(diǎn)就在于如何在目的語中找到最恰當(dāng)?shù)哪莻€詞匯來表達(dá)與源語對應(yīng)的意義。穆旦在翻譯拜倫的詩歌時,他不局限于原文的本義,多用直譯法和描述法傳達(dá)原詩的實(shí)質(zhì)。

以《雅典的少女》第三節(jié)為例,穆旦是通過直譯的方法按原文順序翻譯下來,但是在直譯的過程中又運(yùn)用了描述性的詞匯,很好地表現(xiàn)出了源語的意義。這一節(jié)的第二句“By that zone-encircled waist”,穆旦翻譯成“還有那輕盈緊束的腰身”,原文中“zone-encircled”,zone在古時的意思是encircle as or with a band or stripe,用帶子圍繞。穆旦在翻譯時沒有去糾結(jié)于這一“帶子”,而翻譯成“輕盈”二字。古有“盈盈一握楚宮腰”來形容女子纖細(xì)的腰身,穆旦的翻譯既體現(xiàn)出我國文化的韻味,也表達(dá)出原文贊美女子身材好的意義。

2.句法對等

句法對等涉及到英漢兩種語言之間單復(fù)數(shù)、性別、時態(tài)一致、語法順序等的差異問題。在句法問題上,穆旦通過調(diào)整語序和重組句法結(jié)構(gòu)的方式來使譯文更加連貫流暢。

以《想從前我們倆分手》第一節(jié)為例,“Half broken-hearted/To sever for years”,穆旦對此句做出了語序調(diào)整,他將其譯為“預(yù)感到多年的隔離,我們?nèi)滩蛔⌒乃椤?。在這句話中,有著明顯的因果邏輯關(guān)系,“broken-hearted”心碎是一種結(jié)果,導(dǎo)致心碎的原因是“sever for years”多年的別離。在表達(dá)因果關(guān)系的語句中,英文習(xí)慣“果”在前,“因”在后;但是中文正好相反,我們習(xí)慣先說原因,再給出結(jié)果。基于漢語的語法習(xí)慣,穆旦做出了語序調(diào)整,這樣使得譯文更符合漢語的語言習(xí)慣,從而方便中文讀者閱讀時更加連貫流暢。

3.篇章對等

篇章對等,又叫語篇對等,要使得語言在特定的語境中體現(xiàn)其意義和功能。簡單來說就是在翻譯時要聯(lián)系上下文語境、情景語境和知識語境。

以《哀希臘》第一小節(jié)為例,“Where burning Sappho loved and sung”,要想傳達(dá)出這句話的意義,就必須得了解Sappho,只有了解背后的知識語境,我們才能夠明白為什么用“burning”來修飾Sappho,明白什么是她loved and sung。莎弗是古希臘第一位女詩人,她為少女們寫下了許多動人的情詩和婚歌,她歌唱愛情的詩以熱烈的感情著稱,千百年來,她被人們視為描寫女性愛情的圣人?;诖耍碌⑦@句話譯為“火熱的莎弗在這里唱過戀歌”,因?yàn)樯崃业母星椋运恰盎馃岬摹?,因?yàn)樗桧炛氖菒矍椋运氖恰皯俑琛薄?/p>

4.文體對等

譯作要體現(xiàn)原作的文風(fēng),要考慮不同體裁作品的文化差異。例如本文所分析的詩歌體裁作品,譯者應(yīng)當(dāng)要把握詩歌的風(fēng)格,譯出詩歌的特色。詩歌與其他文體的不同之處就在于詩歌有韻律和節(jié)奏上的優(yōu)美性,穆旦在翻譯拜倫的詩歌時,沒有機(jī)械式地模仿原詩韻腳,在盡力保留原詩的格律與韻腳同時,又適當(dāng)?shù)卣{(diào)整韻腳,“因意用韻”。[5]

以《意大利的一個燦爛的黃昏》第一小節(jié)為例,原文基本上是按照隔行交互押韻的方式來押尾韻,以四行為劃分點(diǎn),前四行是ABAB模式,第一行“night”和第三行“height”押韻,第二行“sea”和第四行“free”押韻。后五行是CACAA模式,第五行“be”和第七行“Eternity”押韻,第六行“West”、第八行“crest”和第九行“blest”押韻。而穆旦在譯文中明顯采用了雙行韻和隔行韻混合交錯的韻式,“晚”“?!薄安省焙汀皪u”押韻,“巔”和“峰”押韻,基本上保持了譯詩的音律美,保持了意象的靈動性,傳達(dá)了原詩的內(nèi)容和思想感情。

二.穆旦詩歌翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)

穆旦雖未曾提出一套完整、系統(tǒng)的翻譯理論體系,但是通過鑒賞、分析他的詩歌譯作,仍可以看出他個人的詩歌翻譯風(fēng)格。他追求體現(xiàn)詩歌的意義,但也注重詩歌的形式,他認(rèn)為意義只有通過特定的形式才能夠充分表現(xiàn)出來。在形式上,他不死板恪守原作的模式,而是根據(jù)源語的文化內(nèi)涵以及目的語的表達(dá)習(xí)慣來自由地進(jìn)行再創(chuàng)造。在翻譯西方詩歌時,他會靈活運(yùn)用補(bǔ)償、改寫等多種翻譯技巧,來使得譯作更加流暢自然,在保留原詩的意象與意境的同時,還體現(xiàn)原詩的文化內(nèi)涵,做到“以詩譯詩”。[6]

綜上所述,奈達(dá)的功能對等理論經(jīng)過長期以來的實(shí)踐檢驗(yàn),具有其翻譯的指導(dǎo)意義和應(yīng)用價值。然而,文學(xué)翻譯的功能對等的很大難度在于形式、風(fēng)格和意義的多重對等的共現(xiàn)。從某種程度上來說,特別是翻譯詩歌比詩歌創(chuàng)作還要難,詩歌翻譯要兼顧形式與內(nèi)容,傳達(dá)信息,表現(xiàn)詩意。盡管如此,從奈達(dá)的動態(tài)對等理論視角來看,穆旦《拜倫詩選》的翻譯可以稱得上是一部優(yōu)秀的上乘作品,基本做到了從語言形式和文化內(nèi)涵兩個方面來再現(xiàn)源語的風(fēng)格與精神,運(yùn)用詩的語言充分表現(xiàn)了其浪漫主義精神。從對穆旦先生譯作的賞析之中,我們可以感受到譯者穆旦先生深厚的雙語功底,對詩歌語言意境的準(zhǔn)確把握,而這也是成為一名優(yōu)秀譯者的必備條件。

文學(xué)作品以形式美、風(fēng)格美、音韻美呈現(xiàn)其形態(tài)。詩歌更是以其特殊的文學(xué)體裁明顯地區(qū)別于其他文本,是承載信息功能、表情功能和美感功能不可或缺的載體。因此,本論文認(rèn)為:文學(xué)翻譯,特別是詩歌翻譯完全不必拘泥于形式的僵化和死板。詩歌翻譯的 “叛逆性創(chuàng)造”可以借鑒文學(xué)批評的方式對原作的形式與內(nèi)容進(jìn)行取舍,尋求譯者與原作者文學(xué)思想、情感共鳴的對等,而非一味刻意追求形式上的、又或是意義上的對等,從而實(shí)現(xiàn)譯作兼修的意美、音美、形美,更能呈現(xiàn)文學(xué)翻譯的獨(dú)立特征。這就需要文學(xué)翻譯者開拓文學(xué)、美學(xué)、文藝學(xué)、翻譯學(xué)等多學(xué)科、跨學(xué)科視角,增強(qiáng)文學(xué)內(nèi)涵修養(yǎng)與知識底蘊(yùn),才能在文學(xué)翻譯中保持其文學(xué)創(chuàng)作的原汁原味,最大化地實(shí)現(xiàn)奈達(dá)的功能對等效果。

參考文獻(xiàn)

[1]付艷艷.奈達(dá)翻譯理論的跨際旅行與誤讀:“讀者反應(yīng)論”再思考[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2020(7):84-88.

[2]黎佳林、李志成.翻譯對等理論的發(fā)展及應(yīng)用研究[J].公關(guān)世界,2020 (24):41-42.

[3]熊輝.論穆旦的詩歌翻譯思想.文學(xué)與文化報(bào),2016:33-42.

[4]黃葵龍.試論動態(tài)對等理論在文學(xué)翻譯中運(yùn)用的可能性—以詩歌翻譯為例[J].海外英語,2019(3):128-129.

[5]蔣瑩.以激情還激情——論穆旦詩歌翻譯中的藝術(shù)再創(chuàng)造[A].海外英語報(bào),2019:129-130.

[6]張曉玲.查良錚的詩歌翻譯及其翻譯思想[A].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013:986-991.

(作者單位:中國計(jì)量大學(xué)人文與外語學(xué)院)

猜你喜歡
詩歌翻譯穆旦
《穆旦詩編年匯?!返囊饬x
今我不述,更等何時
主持人語
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
我已到了幻想的盡頭
穆旦研究的集成之作——讀《穆旦與中國新詩的歷史建構(gòu)》
巴林左旗| 宿州市| 调兵山市| 凤山县| 临清市| 绥中县| 松滋市| 繁昌县| 鹿泉市| 黄冈市| 中宁县| 句容市| 诸城市| 洮南市| 米易县| 抚顺市| 西林县| 三江| 连南| 伊吾县| 中西区| 广平县| 淮安市| 乐安县| 浦江县| 溧阳市| 潞城市| 金昌市| 宾川县| 南漳县| 通榆县| 淳化县| 巨野县| 河间市| 外汇| 南乐县| 杂多县| 白山市| 修武县| 田林县| 广宁县|