湖南工程學(xué)院創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目:葛浩文選譯中文小說中的酒神精神研究
摘要:文學(xué)翻譯中翻譯活動并非是簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,它是一種文化與情感的轉(zhuǎn)化過程,所以在文學(xué)翻譯中是存在譯者主體性因素的。所以本文中分析了譯者主體性的影響因素與作用,并以美國作家朗·霍爾的《世界上的另一個你》為例,簡單研究了該作品文學(xué)翻譯中的譯者主體性作用。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者主體性;影響因素;文化立場;《世界上的另一個你》
文學(xué)翻譯中始終追求一種藝術(shù)二度創(chuàng)造過程,這其中的“再”可理解為譯者對于原作的重構(gòu)、復(fù)制與再現(xiàn)。當(dāng)然,“再”也同時意味著譯者主體性發(fā)揮不應(yīng)該受到文學(xué)翻譯過程中內(nèi)外部因素影響,所以譯者希望追求一種共生的、動態(tài)的主體性,這一主體性在平衡內(nèi)外部影響因素過程中被充分顯現(xiàn)出來。
一、文學(xué)翻譯中譯者的文化立場、審美品位與翻譯目的
(一)文化立場
譯者的文化立場一定是基于時代背景與文化背景所產(chǎn)生的,譯者主要追求從原語文化作為出發(fā)點(diǎn),在翻譯過程中采用異化策略吸納語言翻譯中所存在的某些特殊表達(dá)方式,在保留翻譯原作的文化信息基礎(chǔ)之上逐漸向目標(biāo)讀者靠攏,清晰呈現(xiàn)出兩種民族文化、情感的有效轉(zhuǎn)化。在翻譯過程中,譯者必須明確翻譯目的與文化立場,由此提升翻譯品質(zhì)。
(二)審美品位
在譯者參與文學(xué)翻譯活動過程中需要明確審美認(rèn)知與審美心理,由此產(chǎn)生審美品位,而不同的審美品位則決定了不同的翻譯策略。就以《飄》這一經(jīng)典名著為例,它在國內(nèi)的翻譯版本非常多,其中傅東華譯本的中刪除了萬字以上內(nèi)容,在翻譯過程中主張故事情節(jié)的忠實(shí)再現(xiàn),他希望將某些冗長的文學(xué)描寫與心理分析刪除掉,這些部分與故事情節(jié)本身關(guān)系不大,且容易讓讀者產(chǎn)生厭倦的閱讀情緒。而李野光譯本則在翻譯中盡量做到忠實(shí)原文,希望呈現(xiàn)原作風(fēng)貌,體現(xiàn)作品題材的嚴(yán)肅性與樸實(shí)的藝術(shù)表現(xiàn)手法,其譯本格調(diào)相對較高,當(dāng)然也迎合了大眾讀者的趣味境界取向??梢砸姷茫讹h》的兩個譯本在由于譯者的主觀意識不同、文化立場不同,所以他們的譯本審美品位也有所不同。
(三)翻譯目的
譯者在文學(xué)翻譯活動中必須要明確一定目的,它在某種程度上促進(jìn)了語言文化發(fā)展的需要。比如說,翻譯過程中是追求一種詩學(xué)形態(tài)的,這種詩學(xué)形態(tài)由社會中所存在的意識形態(tài)所存在。比如說在翻譯《魯濱遜漂流記》中,其作品翻譯就追求一種“歌頌新興殖民主義的說教”,在作品翻譯過程中追求一種對固有詩學(xué)形態(tài)的徹底改變。在譯語文化中,翻譯目的直接由文化規(guī)范所決定[1]。
二、文學(xué)翻譯中的譯者主體性體現(xiàn)——以《世界上的另一個你》為例
《世界上的另一個你》是由美國作家朗·霍爾撰寫,由李佳純編譯。下文簡單探討了該作品基于譯者主體性的文學(xué)翻譯,分析其中的文化立場、審美品位和翻譯目的。
(一)文化立場
《世界上的另一個你》中蘊(yùn)含了大量的美國基督教文化信息內(nèi)容,其中在宗教中反映了不同的文化背景與文化傳統(tǒng),所以譯者在翻譯過程中需要發(fā)揮一定的主體能動性,確保翻譯策略中可體現(xiàn)一定正確的文化立場。下文舉例來說,就以譯本中比較常見的文化信息詞匯“God”為例,它的翻譯處理應(yīng)該如下:
“That ain’t no excuse,but it’s God’s honest truth.”
譯文:那也不能算理由,但那是真相。
可以見得,譯者在翻譯過程中并沒有特意呈現(xiàn)原語文化內(nèi)容,比如說在這一句中“God’s”被省略不翻譯,只翻譯后半句,這一處理方法希望將讀者所了解的文化信息內(nèi)容翻譯出來,如此可更好順應(yīng)當(dāng)前譯語社會中大眾的文化接受能力。
(二)審美品位
在《世界上的另一個你》中,譯者希望掌握原作語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在主觀理解作品語言風(fēng)格基礎(chǔ)之上融入個人審美品位,并呈現(xiàn)于作品文學(xué)翻譯中。舉例來說:
“It was just that they didn’t look like the type to come in and mess with the homless.”
譯文:只不過他們看起來不像是會來這里跟無家可歸的游民打交道的人。
在例句中有“mess with”一詞,這一詞組的原意為亂搞、打擾、干預(yù),是帶有貶義色彩的。但是譯者翻譯為“打交道”這一中性詞,譯者在良好把握原作語境的基礎(chǔ)之上也展現(xiàn)了自己主觀層面上的審美認(rèn)知。作品中丹佛對于霍爾夫婦的認(rèn)知發(fā)生改變,他不再抗拒這對夫婦,因?yàn)樗钋懈惺艿交魻柗驄D幫助游民的誠意。所以譯者直接將“mess with”翻譯為打交道是十分符合上下文邏輯思維的,在審美認(rèn)知方面也更說得通。
(三)翻譯目的
在《世界上的另一個你》中,譯者追求一種主觀認(rèn)知層面上的跨文化交際,例如:
“Everyone who ate at the mission earned their free meal only after going into the chapel to sit like dead men on hard benches.”
譯文:每一個到聯(lián)合福音享用免費(fèi)餐之前,都必須先到禮拜堂像死人一樣坐在硬板凳上。
譯者對于這一段文字翻譯做了大量的刪除后再簡化翻譯出來,如果從主流意識形態(tài)上看,由于譯者的文化背景與原作作者不同,所以如果直譯顯然不妥當(dāng)。因此如此翻譯可滿足翻譯目的要求的,且也保證了譯本整體上的可讀價值[2]。
總結(jié):
針對譯者主體性在文學(xué)翻譯中的影響作用應(yīng)該從辯證角度來看,這其中就包含了對文化立場、審美品位以及翻譯目的的研究,它體現(xiàn)了譯者的專業(yè)素養(yǎng)與工作責(zé)任感,確保了譯本的高質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李光怡. 譯者主體性在英語文學(xué)翻譯中的作用及其實(shí)現(xiàn)探究[J]. 中外交流, 2019, 026(029):6.
[2]趙科研. 英語語言文學(xué)作品翻譯中的譯者主體性探索[J]. 教育觀察(下旬), 2019, 008(004):143-144.
湖南工程學(xué)院 曾宇鈞 鄧思敏