袁晶晶
摘要:《愛、死亡和機(jī)器人》是首部集科幻、奇幻、喜劇與恐怖等多種風(fēng)格為一體的短篇?jiǎng)赢嫾?,開播后立刻引起巨大反響,收獲了廣泛好評(píng)。該劇的字幕翻譯對(duì)欣賞該劇至關(guān)重要。本文在分析了《愛、死亡的機(jī)器人》字幕的特點(diǎn)后,在黃忠廉教授的變譯理論指導(dǎo)下,探討了變通手段中的“增”和“改”在《愛、死亡和機(jī)器人》字幕翻譯中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:《愛、死亡和機(jī)器人》;字幕翻譯;變譯理論;增;改
中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2021)09-0037-02
0引言
當(dāng)今社會(huì),隨著審美水平的提高,科技與現(xiàn)實(shí)的融合,普通的情境電視劇已經(jīng)無法符合大眾的文化需求。人們?cè)絹碓絻A向于獵奇新穎、風(fēng)格迥異的美劇?!稅?、死亡和機(jī)器人》迅速風(fēng)靡全球。雖然字幕翻譯跟隨美劇的發(fā)展越來越成熟,然而對(duì)一部集不同風(fēng)格于一體、包含大量科幻、奇幻元素的美劇而言,該劇的字幕翻譯也面臨挑戰(zhàn)。
1《愛、死亡和機(jī)器人》字幕特點(diǎn)及翻譯要求
《愛、死亡和機(jī)器人》是一部由模糊工作室(Blur Studio)出品的短篇?jiǎng)赢嫾?019年在網(wǎng)飛平臺(tái)播出。該劇匯集了來自全球各地導(dǎo)演和動(dòng)畫工作室團(tuán)隊(duì),曾榮獲五次艾美獎(jiǎng)。該劇每一集都是一個(gè)獨(dú)立的故事,都有著獨(dú)一無二的風(fēng)格,時(shí)長(zhǎng)在 5-15分鐘不等,除了其中的兩集為動(dòng)畫原創(chuàng)作品,其余18集分別以世界各地不同作家的小說作品為創(chuàng)作原本,其中還包括翻譯家劉宇昆的作品Good Hunting。
《愛、死亡和機(jī)器人》風(fēng)格迥異,類型豐富,包含了科幻、未來、戰(zhàn)爭(zhēng)及考古等元素,這種情況下不免會(huì)出現(xiàn)一些特定、專業(yè)地表達(dá),因此譯文的通俗性便是第一個(gè)重要的要求。其次,因?yàn)樵瓌”緛碜杂谑澜绺鲊?guó),原文背景涉及到不同國(guó)家的文化及歷史,所以譯文的準(zhǔn)確性和跨文化性也是一個(gè)重要的要求。同時(shí)劇中出現(xiàn)大量包含俚語及雙關(guān)語的對(duì)白,幽默性也是該劇字幕翻譯的難點(diǎn)及要求。由于是短劇,表現(xiàn)形式大都以對(duì)話的形式展現(xiàn),基本不存在長(zhǎng)難句,但是簡(jiǎn)單的句子有時(shí)意思難以表達(dá)清楚,因此綜上所述,該劇的字幕需滿足通俗性、準(zhǔn)確性、跨文化性及幽默性的要求,在翻譯時(shí)需要對(duì)基礎(chǔ)的譯文進(jìn)行靈活變通與整合。
2理論概述
相對(duì)于全譯,黃忠廉教授提出了變譯的理論。變譯中的“變”即“變通”,目的語讀者的需求與源語言文本可能出現(xiàn)多方面的矛盾,這也便是變通的理據(jù)。黃忠廉教授指出,“變譯是譯者據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)[1]?!庇纱丝梢?,變譯即變通地表達(dá)譯文的主旨,亦或根據(jù)目的語讀者的需求,遵循一定的原則,通過變通的方式,將源語言文本內(nèi)容轉(zhuǎn)換成符合目的語文化語境的內(nèi)容?!白冏g不是隨心所欲的改變,取什么,舍什么,都有一定原則可循,要考慮到原作與讀者等諸多因素?!盵2]分析比對(duì)變譯信息量與原作全譯的信息量,黃忠廉教授劃分了變譯系統(tǒng),致力于研究讀者、譯者、變譯和原作的關(guān)系,從而總結(jié)出七種變譯手段,即增、減、編、述、縮、并、改。“變譯理論注重譯作的實(shí)際效果,關(guān)注目標(biāo)受眾的特殊需求,旨在追求信息傳遞的簡(jiǎn)潔高效[3]。”變譯理論豐富了中國(guó)翻譯的理論及實(shí)踐活動(dòng)建設(shè),在中國(guó)翻譯發(fā)展的道路上鋪磚添瓦。
3《愛、死亡和機(jī)器人》中“增”與“改”的應(yīng)用
根據(jù)《愛、死亡和機(jī)器人》的字幕特點(diǎn),筆者發(fā)現(xiàn)該劇字幕翻譯頻繁地運(yùn)用了“增”和“改”的手段。運(yùn)用了這兩種手段的譯文簡(jiǎn)潔明了,不僅達(dá)到了上述要求,也準(zhǔn)確地把握了時(shí)間,讓字幕更加符合瞬時(shí)性的特點(diǎn)。
3.1《愛、死亡和機(jī)器人》字幕翻譯中的“增”
“增”指在原作基礎(chǔ)上增加信息。增加的方式可分為三種,分別是釋、評(píng)、寫[4]。其中的“釋”即闡釋,也是最為常見的方式。原文中可能出現(xiàn)的個(gè)別詞語難以理解,而中西方文化的差異、對(duì)歷史典故了解甚少,缺乏專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)儲(chǔ)備也會(huì)造成原文信息理解的偏頗,闡釋的目的是通過解釋原文部分內(nèi)容,以幫助讀者或觀眾更好地理解原文。釋一般不會(huì)另外加注,而是融入譯文中。
例1:
原文:The world was modernizing. He would not have understood.
譯文:世界變得更加現(xiàn)代,他如果在世的話肯定無法理解。
分析:本句話出現(xiàn)自第8集《狩獵順利》,男主的父親去世后男主的內(nèi)心獨(dú)白。此處譯者在譯文中加了“更加”,用比較的口吻表現(xiàn)出男主父親陳舊的思想。并且,增加了“他如果在世的話”這句話,再一次交代了背景,讓譯文更加完整流暢,符合中國(guó)人說話的習(xí)慣,同時(shí)也起到了承上啟下的作用。
例2:
原文:What the hell are you doing? Youre not a soldier, youre a fucking animal.
I may be an animal, but lm done wearing your leash.
譯文:你到底在做什么,你不是士兵,你是頭動(dòng)物。
我可能的確是動(dòng)物,但我受夠當(dāng)你的走狗了。
分析:該段對(duì)話出現(xiàn)于該劇第十集《變形者》,該集講述了索比斯基和戴克兩名狼人士兵盡心盡力為國(guó)家效力,幫助人類士兵消滅塔利班恐怖分子,然而人類士兵卻稱他們?yōu)椤肮繁?,處處遭受人類的歧視與侮辱。本段話出自于在同伴索比斯基被敵方狼人殘忍殺害后,戴克找到同伴掛著狗牌的尸體對(duì)其進(jìn)行悼念時(shí),人類軍官見狀與戴克發(fā)生的對(duì)話。其中“l(fā)m done wearing your leash”可譯為“受夠了”,然而此處譯者在原譯文基礎(chǔ)上增加了“當(dāng)你的走狗”,與之前鏡頭中的狗牌相呼應(yīng),同時(shí)也讓人們想到了前文人類士兵對(duì)狼人士兵“狗兵”的污蔑性稱呼,達(dá)到了一語雙關(guān)的作用,刺激觀眾內(nèi)心產(chǎn)生更加強(qiáng)烈的情感。
3.2《愛、死亡和機(jī)器人》字幕翻譯中的“改”
“改”,可理解為改變、改編或改造。通過該手段,可將不符合目的語語境表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容改換成本土化的表達(dá),或?yàn)榱吮苊馕幕町愒斐傻睦斫怆y點(diǎn),而將譯文改寫為更易讀者理解的內(nèi)容。通過該手段可能會(huì)讓譯文較原文相比在形式內(nèi)容方面產(chǎn)生明顯的變化,但是對(duì)觀眾更好地理解原文有著重要的作用。
例1:
原文:“The Q-jibs are a touch misaligned. Might be a rough transition, but we're ready.”
“Suzy, you have our course?”
譯文:“坐標(biāo)錯(cuò)位了??赡苁沁^渡不穩(wěn)定,但我們準(zhǔn)備好了。”
“蘇西,有航道了嗎?”
分析:該字幕出現(xiàn)于《愛、死亡和機(jī)器人》第七集《裂縫之外》,講述了一個(gè)發(fā)生在太空的離奇故事。該句發(fā)生在主角一行人在進(jìn)入太空休眠艙之前,設(shè)置返回地球的航線的一段對(duì)話,字幕中的“Q-jib”是作者根據(jù)其專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)創(chuàng)造的一個(gè)專有名詞,對(duì)于觀眾而言無需在短時(shí)間內(nèi)了解“Q-jib”的具體意思,通過后文的“航道”可知其代表的意思與“坐標(biāo)”的意思相近,因此將整句話改寫為“坐標(biāo)錯(cuò)位了”,讓字幕通俗易懂,易于理解。
例2:
原文:“There is no stretch of this land I haven't been to,son.”
譯文:“我走過的橋比你走過的路都多,小子。”
分析:這句話出自于第12集《魚之夜》,本句話的背景是兒子模仿父親的口氣說話,以此來表達(dá)不滿。譯者根據(jù)中國(guó)的文化風(fēng)俗,將本句原意“這片土地上沒有我沒去過的地兒”話轉(zhuǎn)換成中國(guó)的俗語,更好地融合了目的語文化語境,也能讓觀眾更好地感受到兒子模仿父親說話時(shí)不服氣的心情。
例3:
原文:Get those grunts out of here.Get some cover and wait for evac. Ill warm up the cannon.
譯文:帶這些地面作戰(zhàn)人員離開這里,尋找掩體等待撤離。我先給你們掩護(hù)。
分析:本段出自于第十三集《幸運(yùn)13》中駕駛著13號(hào)戰(zhàn)斗機(jī)的女主遭遇敵軍的強(qiáng)猛火力時(shí)對(duì)同伴說的話,其中“Ill warm up the cannon.”本意是“我來預(yù)熱機(jī)關(guān)炮”,但是這樣翻譯會(huì)讓人摸不著頭腦,而譯者將其譯為“我先給你們掩護(hù)”,既符合了當(dāng)時(shí)的劇情清楚地表達(dá)了女主的意思,也讓前后句更加連貫,讓字幕譯文更加通俗易懂。
4結(jié)語
字幕翻譯具有大眾性、瞬時(shí)性、時(shí)間和空間有限性及跨文化性等特點(diǎn)[5]。如今,字幕翻譯已經(jīng)發(fā)展得得越來越成熟。變譯理論為字幕翻譯提供了更多思路的同時(shí),豐富的變譯手段也讓譯文變得更加靈活準(zhǔn)確。《愛、死亡和機(jī)器人》的字幕翻譯中體現(xiàn)了大量“增”和“改”手段的應(yīng)用,讓字幕靈活簡(jiǎn)潔卻不失準(zhǔn)確性,這證明了變譯理論對(duì)字幕翻譯重要的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國(guó)外外語教學(xué),2002(1):19-22.
[2]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學(xué)刊,1999(3):80-83.
[3]尤美.變譯理論視域下的電影字幕翻譯研究:以《綠皮書》為例[J].英語廣場(chǎng),2021(1):29-31.
[4]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2002(1):93-96.
[5]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].電影文學(xué),2013(24):154-155.
(責(zé)編:趙露)