湯漾
[摘? ? ? ? ? ?要]? CATTI考試目前已納入國家職業(yè)資格目錄清單,這意味著對翻譯專業(yè)技術(shù)人員進(jìn)行專業(yè)評價(jià)體系具備法律效力和制度化,同時(shí),對今后翻譯專業(yè)技術(shù)人員從業(yè)、職稱評定等將產(chǎn)生重大影響。隨著2019年10月人力資源社會保障部、中國外文局《關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導(dǎo)意見》的出臺,針對傳統(tǒng)的西班牙語專業(yè)教學(xué)模式改革已迫在眉睫。目的是在高校綜合性西班牙語教學(xué)的基礎(chǔ)上,將CATTI認(rèn)證考試涉及內(nèi)容有機(jī)地融入翻譯課程中,探討CATTI認(rèn)證體系下西班牙語翻譯專業(yè)教學(xué)課程模式構(gòu)建,在翻譯教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法及考評方式等方面尋求新的教學(xué)形式,以順應(yīng)人才的“專業(yè)化”與“職業(yè)化”標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)適應(yīng)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)、社會、文化環(huán)境下的西班牙語人才。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? CATTI;西班牙語;教學(xué)探究
[中圖分類號]? H34? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)28-0070-02
一、CATTI對西班牙語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的意義
CATTI系全國翻譯專業(yè)資格(China Accreditation Test for Tran-slators and Interpreters,CATTI),認(rèn)證機(jī)構(gòu)為人力資源社會保障部(中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心)。CATTI始于2003年,是一項(xiàng)在中國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價(jià)與認(rèn)定,該考試主要考查學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,體現(xiàn)了翻譯的職業(yè)性。隨著2019年10月人力資源社會保障部、中國外文局《關(guān)于深化翻譯專業(yè)人員職稱制度改革的指導(dǎo)意見》的出臺以及CATTI納入國家職業(yè)資格證書制度,CATTI被賦予其法律和制度化地位,對今后翻譯專業(yè)技術(shù)人員從業(yè)、職稱評定等將產(chǎn)生重大影響。將CATTI考試融入高校本科翻譯教學(xué)具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和借鑒意義。迄今,CATTI已經(jīng)涵蓋英、法、日、俄、德、西、阿7個(gè)語種從正高到初級四個(gè)級別的完整的人才評價(jià)體系。截至2019年,共有120余萬人次報(bào)考,近13萬人次獲得證書。
根據(jù)《中國—拉丁美洲與加勒比地區(qū)經(jīng)貿(mào)合作進(jìn)展報(bào)告(2019)》顯示,中國和拉美國家貿(mào)易近二十年增長幅度一直領(lǐng)先于中國整體外貿(mào)增長幅度,拉美成為中國海外經(jīng)濟(jì)合作的第三大市場。截至2018年底,2500多家中資企業(yè)已經(jīng)遍及32個(gè)拉美地區(qū)經(jīng)濟(jì)體,投資存量達(dá)到4068億美元,占中國對外直接投資存量的20.5%。2019年1月至11月,中拉貿(mào)易額為2870億美元。隨著習(xí)近平主席提出的中拉共同構(gòu)建“1+3+6”合作新框架的建議以及《中華人民共和國和法蘭西共和國關(guān)于加強(qiáng)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》的逐步落實(shí),中國和西語國家和地區(qū)將在能源資源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)、制造業(yè)、科技創(chuàng)新、信息技術(shù)六個(gè)領(lǐng)域合作更加深化?;诤臀髡Z國家和地區(qū)眾多的合作領(lǐng)域和巨大的經(jīng)濟(jì)體量,無疑需要大量的“西班牙語+”應(yīng)用型人才。
根據(jù)教育部公布的消息,全國共有1002所高校開設(shè)英語專業(yè),而開設(shè)西班牙語專業(yè)的學(xué)校僅為100所,其中40%左右為外語學(xué)院(大學(xué))和師范學(xué)院(大學(xué)),教師多出自西班牙語文學(xué)類專業(yè),教學(xué)內(nèi)容也偏重西班牙語文學(xué)。由于培養(yǎng)規(guī)模偏小,西班牙語專業(yè)人才目前仍呈短缺的局面。隨著我國與西語國家和地區(qū)貿(mào)易往來頻繁,合作項(xiàng)目日益增多,專業(yè)西語人才需求量隨之增加,在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi),我們認(rèn)為本科西語人才培養(yǎng)模式需要以市場需求為導(dǎo)向,注重西語語言實(shí)踐,加強(qiáng)人才的職業(yè)能力培養(yǎng)。受以往教學(xué)模式的影響,培養(yǎng)出的西語人才進(jìn)入工作崗位后,受知識面和專業(yè)語言障礙限制,需要較長時(shí)間的磨合,一定程度上增加了社會和企業(yè)成本。結(jié)合本院西語學(xué)生培養(yǎng)定位及師資力量,以培養(yǎng)西班牙語應(yīng)用型人才為目標(biāo),提高西語專業(yè)教學(xué)質(zhì)量,增強(qiáng)學(xué)生的綜合就業(yè)能力,在學(xué)生本科學(xué)習(xí)及教學(xué)階段結(jié)合CATTI考試教學(xué),積極探索教學(xué)方法改革具有非常重要的意義。
二、西班牙語CATTI考試及教學(xué)現(xiàn)狀
本科西班牙語翻譯專業(yè)教學(xué)現(xiàn)狀不容樂觀。
首先是西語學(xué)生對CATTI認(rèn)知不夠,參與CATTI考試人數(shù)偏少,許多西班牙語專業(yè)學(xué)生甚至都不知道有西班牙語口筆譯專業(yè)資格考試。根據(jù)CATTI官方備考資訊平臺提供的數(shù)據(jù),2019年下半年參加西班牙語考試人數(shù)為900人次,僅為英語參考生人次的0.88%。和英語考生相比,盡管西語考試人次絕對數(shù)量偏少,但我們欣喜地看到,和前幾年幾十人次參考數(shù)量相比,增長幅度較大,預(yù)計(jì)這一趨勢將繼續(xù)持續(xù)。2019年下半年西語三級筆譯合格率為22.06%,與英語三級筆譯25.02%的合格率比較接近。
其次是翻譯師資力量比較薄弱。相對于英語,西班牙語翻譯專業(yè)教學(xué)歷史較短,教師、教材以及教學(xué)手段等資源缺乏,翻譯教學(xué)只是語言教學(xué)的輔助手段,尚未達(dá)到把翻譯技能作為一種獨(dú)立的語言能力來培養(yǎng),也未進(jìn)入建立獨(dú)特的翻譯人才培養(yǎng)規(guī)格的階段。在當(dāng)今全球化背景下,市場催化了西班牙語翻譯專業(yè)人才的需求,而現(xiàn)行的翻譯專業(yè)教學(xué)在課堂內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)方式、考核方式以及學(xué)生自身知識結(jié)構(gòu)方面存在著一系列的問題,其具體表現(xiàn)如下。
(一)教學(xué)內(nèi)容不合理
翻譯理論與實(shí)踐脫節(jié);筆譯課程過度強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯;口譯課過分強(qiáng)調(diào)筆記技巧訓(xùn)練;缺乏信息聽辨處理能力訓(xùn)練。