【摘要】 當代高校英語專業(yè),尤其翻譯專業(yè)的重中之重是為全球化發(fā)展要求培養(yǎng)復合型應用人才。然而現(xiàn)實中,高校翻譯課班級多、人數(shù)眾、課時緊張、教學師資有限、教學內(nèi)容單一(經(jīng)典文學文本或教材+詞典)、教學模式單調(diào),仍然采用以教師講授為中心(teacher-oriented)而學生完全被動參與學習任務的教學方式。尤其在現(xiàn)在許多翻譯人才開始結合TRADOS, Deja vu等軟件完成自己翻譯任務的當代,高校翻譯課程這樣的教學方式,忽略了翻譯學科作為跨語言社會學科教學的本質(zhì)。這造成翻譯本科生經(jīng)過“填鴨式教學”接受知識后,缺乏各種譯學概念之深入理解,缺少各種翻譯實踐活動之切實經(jīng)驗,難以適應社會對翻譯學復合應用型人才之需要。隨著智能時代的來臨,如何應用IT技術,與時俱進進行翻譯教學課程的新型改革與新型實踐,是意義重大的研究課題。本文從智能時代到來時翻譯課程改革的教學目標新要求、教學模式新要求、教學日常反饋評估新要求、教學知識能力構建及教學設施新要求四方面,和大家一起面對現(xiàn)實挑戰(zhàn),在翻譯課程教學改革中創(chuàng)建一種新的教學模式。
【關鍵詞】智能時代;翻譯課程;教學改革
【作者簡介】黃小霖,湛江科技學院,教師,碩士,研究方向:翻譯及外語教學、智能外語學習環(huán)境、機器輔助翻譯與外語教學、語言教育大數(shù)據(jù)挖掘等。
【基金項目】本文系(粵教科函【2017】133號文)“英語語言文學——廣東省重點培育學科項目”(項目編號:GDJY2017112)的階段性研究成果。
一、教學目標新要求與其應對實踐
依據(jù)廣東外語外貿(mào)大學等高校組成的“教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組”編寫的《全國高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求》,翻譯專業(yè)畢業(yè)生培養(yǎng)目標被明確定位為“應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力”之人才。此文件要求高校培養(yǎng)翻譯人才時,需要根據(jù)翻譯學學生未來工作應用領域的跨學科性和專業(yè)性,明確不同翻譯學生群體為差異化教學對象,應用ESP教學理念,根據(jù)不同學生的特定目的和特殊需求開辦差異化的英語翻譯課程。在此智能時代,高校需利用互聯(lián)網(wǎng)慕課平臺教學資源、大數(shù)據(jù)技術,差異化本校學生對象,才能邀請不同領域研究主題的翻譯教師對學生進行講學。如,當今社會對法律文書翻譯人才需求較多,高??煞e極開設法律翻譯相關課程盡量多培養(yǎng)相關人才,高校翻譯課程可多利用Edx等英語網(wǎng)課平臺,讓學生利用哈佛麻省理工等院校法學教授的精彩網(wǎng)課資源,縱深性了解現(xiàn)實中國際性律法使用及相關審判邏輯背景知識,在現(xiàn)實中再依據(jù)“翻轉課堂”教學原則對學生布置相關課堂練習,讓其熟練掌握相關法律知識點,真正在智能時代的教學改革當中培養(yǎng)出自己院校的符合“協(xié)作組”教學目標新要求的本科生人才。
二、教學模式新要求與其應對實踐
“協(xié)作組”《教學要求》提出,教學 “要開展以任務為中心的、形式多樣的教學活動,倡導翻譯教師群體采用任務教學法、案例教學法、模擬教學法、項目教學法”,并且要“充分利用多媒體自主學習平臺等現(xiàn)代信息技術手段,在運用知識的過程中培養(yǎng)自主學習能力、實踐能力”,因此在此智能時代,高校的翻譯學科教學面臨著教學模式方面新的變革,除了上文提到的高校應多利用網(wǎng)上慕課順應ESP教學理念方面的教學模式變革外,本科生在此智能時代課堂教學模式當中還應更多注重完成一些科技輔助翻譯方面的教學實踐,包括:1.計算機翻譯輔助軟件應用實踐;2.翻譯語料術語庫構建實踐;3.互聯(lián)網(wǎng)翻譯用語資源檢索實踐;4.機器翻譯材料編輯完善實踐;5.網(wǎng)上跨區(qū)域小組協(xié)同項目翻譯實踐。這樣,各校翻譯專業(yè)才能在迎接智能時代到來之時于教學模式當中產(chǎn)生實質(zhì)性的變革,以互聯(lián)網(wǎng)平臺為依托產(chǎn)生高校間翻譯專業(yè)小組協(xié)同式翻譯教學,讓各高校間師生教學團隊取長補短,在教改中提升各翻譯教學團隊的教學質(zhì)量和教學效率。
為了迎合智能時代翻譯教學改革的新趨勢,各高校翻譯專業(yè)師生,首先應嘗試利用各高校翻譯教學之線上線下資源一體化促進各優(yōu)質(zhì)翻譯課程資源共享共建,促進名校名師與各翻譯專業(yè)學生之間的交流互評,讓大家共同成長;其次,應嘗試利用智能時代模擬技術及虛擬現(xiàn)實技術創(chuàng)建更多的翻譯虛擬場景實驗室(如用AR、VR創(chuàng)建可靈活重復使用的大型會議同聲傳譯虛擬實驗室),幫助翻譯學生們低成本零距離了解實際同聲傳譯現(xiàn)場機器設備使用及工作環(huán)境知識;再次,翻譯專業(yè)師生們應妥善利用各種翻譯教學過程當中建立起來的大數(shù)據(jù)系統(tǒng),進而各高校翻譯專業(yè)師生之間都可以構建本校本專業(yè)的智能導師系統(tǒng)及學生學習進程管理者,這些翻譯課程線上大數(shù)據(jù)智能導師除能做到對學生學習過程進行自動評價及反饋外,還能在監(jiān)控翻譯學生學習過程中,識別學生翻譯課程學習中的學習風格,給學生提供最適合其成長的翻譯課程學習路徑。從上可見,構建這種“智能導師系統(tǒng)”對翻譯課程之改革有數(shù)不盡的益處。
三、日常教學反饋評估新要求與其應對實踐
“協(xié)作組”《教學要求》其文中教導高校教師們“翻譯教學中對學生的測試和評估貫穿于整個學習過程”,可見日常教學反饋評估的新要求及新方法于智能時代高校翻譯課程教學改革當中有著非常重要的地位。智能時代日常教學評估反饋機制的新要求及新方法會要求高校教師們不僅建立新的教育管理系統(tǒng),而且試用區(qū)塊鏈技術、跨智能媒體技術、大數(shù)據(jù)技術、學習分析技術等獲得一套能夠翻譯翻譯課程學習者學識構造、內(nèi)在能力展現(xiàn)等數(shù)據(jù)的教學評價機制,從而提升整體信息化輔助日常教學評估治理水平。
因此在新時代高校翻譯課程教學改革中,翻譯課程高校教師需要更多地采用以下措施,如通過引進科大訊飛語言評測平臺或發(fā)明自己的語言評測平臺等,在智能時代建立一套符合自己高校實際的日常教學評估機制系統(tǒng)。具體措施包括:建立高校翻譯專業(yè)學生多類別歸納畫像系統(tǒng)。各高校翻譯專業(yè)老師應利用Hidden Markov Model 等機器學習人機交互問卷的方式,讓實驗室計算機對翻譯專業(yè)學習者進行學習模式診斷畫像及歸納分類,識別各個翻譯專業(yè)學生個體的學習模式行為及障礙,從而幫助老師們更好地針對個體因材施教,建立適合的教學模式教好學生。構建高校翻譯學生個體學習進程分析系統(tǒng):各高校翻譯專業(yè)老師在智能時代需構建一套通過統(tǒng)計學生各學習階段之課堂實踐時行為數(shù)據(jù)對學生學習進展及所需進行分析的系統(tǒng),并可通過此系統(tǒng)分析翻譯專業(yè)所有學生學習者在此課堂(如筆譯、口譯、同傳不同課程不同階段時)此階段最顯著潛在問題及需求,為學生去制定此時最符合需求的個性化解決方案。實踐高校翻譯專業(yè)學生知識水平智能評價系統(tǒng):各高校專業(yè)老師應設計一套符合本校實際的類似訊飛語言評測平臺的學生英語水平認證評價智能系統(tǒng)。該系統(tǒng)應能理解、識別和提取學生在特定語境中的(如同聲傳譯中的)雙語對應詞匯、英語語音、英語語法標志詞,從而自動給學生的翻譯作品水平自主作出標準評測,促進學生學習,從而使高校翻譯專業(yè)教學能夠在改革中自然達到智能時代賦予的日常教學反饋評估新要求,使翻譯課程教學改革在智能時代自然達到并滿意創(chuàng)建一種新的教學模式。
四、教學能力構建及教學設施新要求與其應對實踐
首先,于智能時代到來之前,多數(shù)老師都視翻譯科目為純文科,這導致老師們在翻譯教學時對翻譯這種實踐學科綜合性交叉學科教學方法缺位,設計課程結構內(nèi)容模式時喪失邏輯理性,學生培養(yǎng)取向單一,即使在課堂對語段翻譯等內(nèi)容做分析等內(nèi)容教學時,教師自身邏輯分析講解也不強。因此,于此時代,在教師們頭腦中構建翻譯學科作為綜合實踐性學科的邏輯合理性,強化教師們在翻譯教學當中的批評自省意識就顯得極為重要,這也是教師們應對智能時代教學知識能力構建新要求的第一條必要措施。
其次,于新時代到來之時,許多教師仍然如從前般,在自己的教學能力架構之時,視翻譯學為獨立于英國文化、美洲文化、大洋洲文化、中國民俗文化、東南亞華人文化之外的單一學科。因此,在這個各種文化研究主題遍及網(wǎng)絡并融合于日常語言翻譯語句的新時代,不少教師講授單一筆譯、口譯知識課程之時,對翻譯課程中的知識結構信息分析顯得缺乏與時俱進和欠缺有效性統(tǒng)籌。甚至,于翻譯課程授課中,仍然因循守舊地依據(jù)過去課本中的各模塊,對如“增譯法”“減譯法”“從句”等可以根據(jù)逆向思維,發(fā)散思維,舉一反三,于較短時間當中適合較短時間講完的某些缺乏文化內(nèi)涵單一較簡單語句翻譯課程進行塊狀硬性切割,使其成為“知識孤島”,分配課時重復講解。 因此,在此智能化時代到來之時,對教師們進行信息化技術對翻譯教學知識能力促進的日常培養(yǎng)顯得尤為必要。同時,高校在此時代更多地組織教師們進行對應教研活動以促進教師們對最新信息技術以及所獲信息與自身課堂有效融合,也成了一件迫在眉睫的事情。
相伴隨地,智能時代的翻譯學科課堂也對高校的教學設施建設提出了新的要求。如,隨著翻譯老師們教學能力的提高,他們會對擁有一個廣覆蓋、可移動、少延遲、高速率的教學網(wǎng)絡有著迫切要求。因此,為解決高校內(nèi)部各翻譯老師教學資源分開存儲喪失聯(lián)通性的問題,在學校內(nèi)外建立一個緊密聯(lián)系各位翻譯教師和其他英語語言教師的擁有海量終端的5G網(wǎng)絡,將是智能時代高校翻譯課程應對教學設施新要求的必要措施。
綜上所述,智能時代翻譯教育中出現(xiàn)的眾多問題要求我們對課程進行相應的教學改革。教學改革中其一關鍵在于必須使翻譯教學回歸跨語言社會學科的本質(zhì),提高其內(nèi)涵建設。為使翻譯教學回歸語言社會學科本質(zhì)及體現(xiàn)應對教改新要求,本研究以廣外等高校組成的“翻譯專業(yè)協(xié)作組”編寫的《教學要求》為出發(fā)點,提出開展差異化教學及開發(fā)利用各翻轉課堂平臺適應教學目標新要求,注重實踐開發(fā)利用BIG DATA智能導師系統(tǒng)及AR/VR虛擬同聲傳譯實驗室等措施應對教學模式新要求,建立開發(fā)面對不同學生、不同階段、不同場景的日常教學評估系統(tǒng)以解決教學反饋評估新要求和除加快建設校園教育5G網(wǎng)絡外,努力讓教師意識到自己在教授的科目為綜合實踐性學科,更多地對教師進行日常的翻譯教學知識能力培養(yǎng),并多組織對應教研活動以促進教師們對最新信息技術以及所獲信息與自身課堂有效融合之提議,和大家一起面對現(xiàn)實挑戰(zhàn),解決問題,為翻譯專業(yè)師生于當代教學改革中能實現(xiàn)其培養(yǎng)應用型復合型人才的最終夢想,奠定一個堅實的基礎。