国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯的動(dòng)態(tài)發(fā)展探析

2021-09-14 01:26:08王大平
河西學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年4期
關(guān)鍵詞:漢英語(yǔ)料國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

王大平

(蘭州工業(yè)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)

在國(guó)際化語(yǔ)境下,公示語(yǔ)翻譯為公眾提供外語(yǔ)公共信息服務(wù),促進(jìn)信息有效傳遞與交流。醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)翻譯滿足在華外籍人士的就醫(yī)語(yǔ)言需求。當(dāng)前醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯既存在誤譯、譯文不統(tǒng)一等不規(guī)范現(xiàn)象,也有應(yīng)急公示語(yǔ)和中醫(yī)公示語(yǔ)英譯缺乏的情況。逐步規(guī)范醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯,對(duì)提升就醫(yī)外語(yǔ)服務(wù),擴(kuò)大服務(wù)面向有積極意義。

一、醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀

研究者基于不同視角,對(duì)公示語(yǔ)(Public Signs)的概念界定各異,但也有內(nèi)涵重疊部分:第一,用于公共服務(wù)領(lǐng)域,服務(wù)面廣,涵蓋交通、旅游、商業(yè)金融、醫(yī)療等領(lǐng)域;第二,發(fā)揮指示、提示、警示、告示等功能;第三,是文字(單一模態(tài))或集文字與圖片于一體的(多模態(tài))信息[1][2]。

(一)公示語(yǔ)英譯研究

現(xiàn)有的公示語(yǔ)英譯研究主要集中于三個(gè)方面:1)公示語(yǔ)英譯失誤研究。通過(guò)實(shí)地調(diào)查城市公示語(yǔ)英譯,對(duì)存在的英譯失誤進(jìn)行歸類與歸因,提出相應(yīng)的英譯原則和方法;2)翻譯理論研究。借助翻譯理論(如文本類型、生態(tài)翻譯學(xué))來(lái)解釋公示語(yǔ)英譯應(yīng)遵循的方法和原則;3)標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)與應(yīng)用研究。通過(guò)地方標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的研制與實(shí)施,促進(jìn)地方和國(guó)家公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化。

從公示語(yǔ)英譯范圍來(lái)看,隨著公示語(yǔ)從服務(wù)大型賽事、會(huì)展和旅游活動(dòng)向服務(wù)國(guó)際貿(mào)易和民眾生活拓展,其英譯需求范圍也從交通、旅游逐步延伸到商業(yè)金融、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域。

(二)醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

相比交通、旅游領(lǐng)域的公示語(yǔ)英譯研究而言,醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)的英譯研究起步稍晚,成果較少。通過(guò)對(duì)2002~2017年間CNKI發(fā)表的236篇公示語(yǔ)英譯研究的可視化分析,醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域只占2%,醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯研究短板顯著[3]。對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域公示語(yǔ)英譯的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)存在譯文忽視醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)、譯文不統(tǒng)一等問(wèn)題[4]。中醫(yī)(TCM)醫(yī)院公示語(yǔ)英譯的研究詞不達(dá)意、中英文表達(dá)不對(duì)應(yīng)、中式英語(yǔ)等問(wèn)題,也有專業(yè)性表達(dá)與術(shù)語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)英譯的狀況[5]。

二、醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化

規(guī)范的公示語(yǔ)英譯要能準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)原文的含義,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和國(guó)際慣例,體現(xiàn)公示語(yǔ)的文體特征。針對(duì)公示語(yǔ)英譯,北京、上海、廣東等省市最先出臺(tái)了公示語(yǔ)英譯地方標(biāo)準(zhǔn),但是地方標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和示例等方面存在差異,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)研制與實(shí)施對(duì)公示語(yǔ)英譯及規(guī)范使用具有指導(dǎo)意義。

(一)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的頒布

2013年,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T30240-2013(《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分:通則》)發(fā)布[6]?!锻▌t》提出了合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大譯寫(xiě)原則;規(guī)定了人稱、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)等語(yǔ)法和格式規(guī)范?!锻▌t》同時(shí)給出了交通、旅游、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域公共服務(wù)信息的英譯示例,如:

急救中心

Emergency(Center)或First Aid(Center)(第1部分:表A.1條目56)

2017年,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》其他九個(gè)分則(GB/T 30240-2017)發(fā)布并實(shí)施?!兜?部分:醫(yī)療衛(wèi)生》規(guī)定了該領(lǐng)域英文譯寫(xiě)的方法及要求[7]。比如,針對(duì)特殊疾病和特殊需求而設(shè)立的不同類別的門診譯作Clinic,且不能省略。

發(fā)熱門診

Fever Clinic(Clinic不能省略;第7部分:4.2.5)

此外,還附有醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱、服務(wù)信息、醫(yī)學(xué)專用名詞的英譯示例,如:

疫苗室

Vaccination Room(第7部分:表C.4條目2)(Room可以省略)

國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《英譯規(guī)范》頒布之后,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)指南》和《英文譯寫(xiě)一本通》系列圖書(shū)編輯出版。圖書(shū)增配了插圖,提示文字可能出現(xiàn)的場(chǎng)所語(yǔ)境,對(duì)可能混淆的英文標(biāo)志做了圖例。

(二)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)域化應(yīng)用

《英譯規(guī)范》及系列圖書(shū)具有較強(qiáng)的參考價(jià)值,依據(jù)其英譯原則、示例,可以解決地方公示語(yǔ)英譯中存在的語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用錯(cuò)誤和譯文不統(tǒng)一等問(wèn)題。醫(yī)學(xué)名詞和通用類公示語(yǔ)(功能設(shè)施、警示警告、限令禁止、指示指令、說(shuō)明提示等)的英譯,可直接“借用”《英譯規(guī)范》的示例。場(chǎng)所機(jī)構(gòu)名稱類公示語(yǔ)的英譯,則需要仿照相關(guān)的原則與示例。

以甘肅省醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱的英譯為例,調(diào)查文本與規(guī)范化示例如:

甘肅省中醫(yī)院

GANSU PROVINCIAL HOSPITAL OF TCM(調(diào)查文本)

Gansu TCM Hospital(規(guī)范示例)

蘭州大學(xué)第二醫(yī)院

Lanzhou University Second Hospital(調(diào)查文本)

The Second Affiliated Hospital of Lanzhou University(規(guī)范示例)

對(duì)“甘肅省中醫(yī)院”的英譯示例參照了《第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》的表A.1,條目6??紤]到語(yǔ)境因素與簡(jiǎn)潔性原則,這里的“省”可以不譯。對(duì)“蘭州大學(xué)第二醫(yī)院”的英譯參考了《第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》中4.1.3的規(guī)定。大學(xué)的附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關(guān)系時(shí),“附屬”譯作“Affiliated”,將大學(xué)名稱置于醫(yī)院名稱之后。

公示語(yǔ)英譯的區(qū)域規(guī)范化應(yīng)用促進(jìn)了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)實(shí)施,提升了各地醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯,優(yōu)化了服務(wù)質(zhì)量,也為各地制定地方標(biāo)準(zhǔn)積累了豐富而具體的語(yǔ)料。

三、應(yīng)急公示語(yǔ)和中醫(yī)公示語(yǔ)英譯的補(bǔ)充

國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《英譯規(guī)范》作為綱領(lǐng)性文件,信息量有限,新的公示語(yǔ)及英譯,需要不斷地補(bǔ)充進(jìn)來(lái)。當(dāng)前醫(yī)療衛(wèi)生應(yīng)急公示語(yǔ)和中醫(yī)公示語(yǔ)的英譯,在《英譯規(guī)范》中可供參考的示例較少。加強(qiáng)應(yīng)急公示語(yǔ)與中醫(yī)公示語(yǔ)的英譯,可以擴(kuò)大其服務(wù)面向。

(一)應(yīng)急公示語(yǔ)的英譯

應(yīng)急公示語(yǔ)的英譯強(qiáng)化人們?cè)诠餐话l(fā)衛(wèi)生事件時(shí)的應(yīng)急溝通能力。“新冠疫情”暴露出應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)薄弱的問(wèn)題[8]。應(yīng)急公示語(yǔ)英譯時(shí),筆者建議搜索網(wǎng)絡(luò)公示語(yǔ)英譯案例,整理成規(guī)范的應(yīng)急漢英公示語(yǔ)文本。對(duì)于中外權(quán)威部門審定的應(yīng)急公示語(yǔ)漢英文本,可直接借用,如中國(guó)外文局發(fā)布的抗擊新冠肺炎疫情的公示語(yǔ)英漢文本:

早發(fā)現(xiàn) 早報(bào)告 早隔離 早治療

Early Detection,Reporting,Isolation and Treatment

再如,《柯林斯詞典》宣布“Lockdown”為2020年度詞匯,稱“這個(gè)詞承載了數(shù)十億人共同的經(jīng)歷”,漢英對(duì)應(yīng)文本整理為:

封鎖

Lockdown

對(duì)于“新型冠狀病毒肺炎”的英譯,譯法多樣。按照準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、一致、規(guī)范的術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),體現(xiàn)文明性原則,避免將病毒與地域、動(dòng)物所關(guān)聯(lián),可采用以下英譯:

新型冠狀病毒肺炎

COVID-19(Corona Virus Disease 2019)[9]

保持社交距離是防護(hù)新冠疫情的有效措施,不同的文化社交距離也有差別,美國(guó)建議有效預(yù)防新冠病毒傳播的社交距離為人與人之間保持6英尺(約1.8米)間距,我國(guó)建議民眾保持1米距離。因此,漢英對(duì)應(yīng)文本為:

保持1米距離

Stay 1m Apart

(二)中醫(yī)公示語(yǔ)的英譯

公示語(yǔ)翻譯不僅體現(xiàn)社會(huì)公共信息服務(wù)價(jià)值,也體現(xiàn)社會(huì)形象塑造及文化傳播價(jià)值[10]。醫(yī)療衛(wèi)生應(yīng)急公示語(yǔ)的英譯為在華留學(xué)生和外籍人士的生活與就醫(yī)提供了便利,同時(shí),也有助于其他各國(guó)人民了解中國(guó)在抗擊疫情方面的寶貴經(jīng)驗(yàn),了解中醫(yī)的有效治療手段。中醫(yī)疾痛防控原則與療法等公示語(yǔ)的英譯,要考慮英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行英譯,還要體現(xiàn)其蘊(yùn)含的中國(guó)文化概念。

天人合一

Heaven and Man Are United as One(英譯1)

Harmony Between Man and Nature(英譯2)

筆者在網(wǎng)絡(luò)搜索到天人合一的兩種譯法,英譯1來(lái)自中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ),英譯2來(lái)自中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)。可以看出,英譯1是直譯,受眾難以理解譯文表達(dá)的意思。英譯2是意譯,表達(dá)了天人合一即人與自然和諧共生的理念?!靶螖《痉健钡挠⒆g則采用音譯與意譯相結(jié)合的方式。

宣肺敗毒方

XuanFeiBaiDu Granule

通過(guò)中醫(yī)公示語(yǔ)的英譯,有助于激發(fā)對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的自覺(jué)傳播,進(jìn)而樹(shù)立文化自信。由于承載了中國(guó)文化概念又沒(méi)有可供借鑒的表達(dá),其翻譯策略與方法有待探究總結(jié)。信息化時(shí)代,大數(shù)據(jù)為公示語(yǔ)英譯賦能,醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用有助于醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯的動(dòng)態(tài)發(fā)展。

四、醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用

醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)屬于專門語(yǔ)料庫(kù),語(yǔ)料來(lái)自于醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的公示語(yǔ)漢英文本;屬于平行語(yǔ)料庫(kù),源語(yǔ)(漢語(yǔ))與譯語(yǔ)(英語(yǔ))互相對(duì)應(yīng);屬于多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù),包括英漢文本、圖片多種模態(tài)。

(一)多模態(tài)漢英語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建

1.原始語(yǔ)料的收集與加工

醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英原始語(yǔ)料主要來(lái)自公示語(yǔ)英譯相關(guān)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與地方標(biāo)準(zhǔn)(如GB/T 30240.7-2017;DB 11/T 334.5-2019)。應(yīng)急公示語(yǔ)和中醫(yī)公示語(yǔ)漢英原始語(yǔ)料來(lái)自網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)語(yǔ)境,同時(shí)參考國(guó)內(nèi)外權(quán)威媒體發(fā)布的相關(guān)英文表達(dá)整理而成。在書(shū)寫(xiě)格式上,參照《英譯規(guī)范》的格式要求,短語(yǔ)和句子采用首字母大寫(xiě),其他字母小寫(xiě),但3個(gè)或3個(gè)以下字母組成的虛詞,全部小寫(xiě)。警示警告類公示語(yǔ),警示獨(dú)詞的字母全部大寫(xiě),用//標(biāo)識(shí)要換行。收集并整理的公示語(yǔ)漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料如下所示:

表1 醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料示例

由于公示語(yǔ)的文字(漢英文本及其大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等)與圖形符號(hào)都參與意義傳遞,該語(yǔ)料庫(kù)原始語(yǔ)料也包括帶有圖形符號(hào)的多模態(tài)標(biāo)識(shí)語(yǔ)料。圖形符號(hào)可參照國(guó)標(biāo)GB/T 10001(《標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)》),整理而成的多模態(tài)標(biāo)識(shí),示例如下:

表2 醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英多模態(tài)標(biāo)識(shí)示例

標(biāo)識(shí)1參考國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 10001.1-2012的圖形符號(hào)設(shè)計(jì),標(biāo)識(shí)2和3參考國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 10001.6-2021的圖形符號(hào)設(shè)計(jì),標(biāo)識(shí)4和5在相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)缺乏參考示例,則借鑒網(wǎng)絡(luò)資源而設(shè)計(jì)。

收集整理漢語(yǔ)、英文和多模態(tài)標(biāo)識(shí)語(yǔ)料后,將漢英文本語(yǔ)料保存為TXT格式,多模態(tài)標(biāo)識(shí)語(yǔ)料保存為JPG格式。然后,工具軟件對(duì)平行語(yǔ)料自動(dòng)對(duì)齊與降噪處理。

2.語(yǔ)料的標(biāo)注與儲(chǔ)存

多層次標(biāo)注有助于語(yǔ)料庫(kù)的搜索與對(duì)比分析。該語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)注包括:1)來(lái)源(相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)/大數(shù)據(jù)語(yǔ)境);2)類型(漢語(yǔ)/英文/多模態(tài)標(biāo)識(shí))。首先導(dǎo)入標(biāo)注軟件,對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行切分與標(biāo)注,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行手動(dòng)標(biāo)注補(bǔ)充。然后把標(biāo)注后的文件依據(jù)語(yǔ)料類型分類儲(chǔ)存為醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢語(yǔ)文本(TXT)、同步醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英文文本(TXT)和多模態(tài)標(biāo)識(shí)(JPG)。該語(yǔ)料庫(kù)既包括原始語(yǔ)料,也包括經(jīng)切分與標(biāo)注的熟語(yǔ)料,便于后期利用Paraconc軟件進(jìn)行語(yǔ)料的檢索與分析。

(二)多模態(tài)漢英語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用

醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英語(yǔ)料庫(kù)有廣闊的應(yīng)用前景,作為資源和翻譯方法,能有效促進(jìn)醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯的規(guī)范與發(fā)展。

語(yǔ)料庫(kù)作為資源,可以檢索規(guī)范的醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英文本與標(biāo)識(shí)圖片;可以促進(jìn)醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā);可以標(biāo)注為教學(xué)用語(yǔ)料庫(kù)并用于英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)的開(kāi)發(fā);語(yǔ)料庫(kù)還可以促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化。

語(yǔ)料庫(kù)作為研究方法,可以實(shí)現(xiàn)醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英文本的精確查詢和模糊查詢;可以通過(guò)語(yǔ)境共現(xiàn)、詞頻分析等功能對(duì)英譯進(jìn)行優(yōu)化選擇;還可以探究公示語(yǔ)英譯的詞語(yǔ)搭配及結(jié)構(gòu)特征,進(jìn)而總結(jié)有效的翻譯策略與方法。

五、結(jié)語(yǔ)

醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)英譯的規(guī)范與發(fā)展,需要以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《英譯規(guī)范》為指導(dǎo)進(jìn)行區(qū)域應(yīng)用,以解決誤譯和譯文不統(tǒng)一等不規(guī)范現(xiàn)象,優(yōu)化外語(yǔ)服務(wù)質(zhì)量。在內(nèi)容上,需要增加并完善應(yīng)急公示語(yǔ)和中醫(yī)公示語(yǔ)的英譯,以擴(kuò)大服務(wù)面向。在方法上,通過(guò)構(gòu)建醫(yī)療衛(wèi)生公示語(yǔ)漢英語(yǔ)料庫(kù),為公示語(yǔ)制作單位提供規(guī)范的漢英文本與標(biāo)識(shí)圖片范例,也給語(yǔ)言翻譯與教學(xué)提供技術(shù)與資源支持。

猜你喜歡
漢英語(yǔ)料國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
近期發(fā)布的相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2019年12月10日)
近期發(fā)布的相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2019年12月31日)
近期發(fā)布的相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2020年03月06日)
近期發(fā)布的相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(2020年03月31日)
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
漢英文字的幽默修辭功能淺探
宣汉县| 东平县| 庄浪县| 璧山县| 湖南省| 上虞市| 博罗县| 伊吾县| 新泰市| 社旗县| 静宁县| 山东省| 兴安县| 勐海县| 文化| 泰来县| 章丘市| 五河县| 枞阳县| 木兰县| 沅江市| 凯里市| 筠连县| 太康县| 秦皇岛市| 定兴县| 安多县| 漳浦县| 彩票| 江西省| 资中县| 武清区| 红原县| 元氏县| 罗定市| 杭锦后旗| 宜章县| 博罗县| 沙坪坝区| 绵阳市| 凤山县|