国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣東省標志性旅游景點公示語英譯研究

2021-09-14 17:27:02魏俊杰毛妙維
校園英語·月末 2021年7期
關鍵詞:公示語翻譯旅游

魏俊杰 毛妙維

【摘要】旅游公示語是城市旅游的名片,一定程度上體現(xiàn)城市形象建設中的旅游發(fā)展水平。本文通過對廣深湛標志性旅游景點雙語公示語的實地調(diào)研,分析了景區(qū)內(nèi)公示語現(xiàn)存翻譯的主要問題,并提出修改建議,旨在提升旅游公示語的翻譯質(zhì)量。

【關鍵詞】旅游;公示語;廣深湛;翻譯

一、引言

廣東省交通便利,四通八達,毗鄰港澳,擁有發(fā)達的國際機場和空港體系,為國際旅游提供了交通基礎。省內(nèi)旅游資源豐富,景點密度相對較高且較為國際化,大量吸引境外游客。

優(yōu)越的交通條件,淳樸的風土人情,加上獨具魅力的自然和人文景觀,使廣東省成為名副其實的旅游大省,與此同時也應當保證景區(qū)內(nèi)公示語的質(zhì)量,給外國友人提供正確的指引,將廣東更好地展現(xiàn)在世界面前。

二、旅游公示語

旅游景點公示語是旅游公共文化服務的重要組成部分,其英譯質(zhì)量與游客的旅游文化體驗和消費滿意度息息相關。此外,旅游公示語行使明確的跨文化教育功能,不僅是提升城市旅游形象的重要手段,更是地區(qū)和國家對外交流的重要窗口。

三、廣深湛旅游公示語調(diào)研

筆者在廣州、深圳、湛江三地,共24個旅游景點進行實地調(diào)研, 共計收集766條公示語,經(jīng)過仔細推敲,筆者從中篩查出了288條錯誤的公示語,并進行修改。

廣深湛旅游公示語英譯錯誤分析。將所有錯誤公示語進行修改之后,筆者將其分成以下八種類型:冗余、不一致、難以理解、未翻譯、語法錯誤、拼寫錯誤、表達不常用和中式英語,同時將其中一些典型錯誤作為例子進行分析,并提出修改建議。

1.冗余。深圳博物館“小心地滑”的警示牌翻譯為:Attention!caution wet floor。Attention和caution語義重復,參考《深圳市旅游公示語詞典》,建議保留caution,將其修改為:Caution!Wet Floor。

針對冗余譯文,最重要的是刪繁就簡,要避免同時使用近義詞導致語義重復。尤其在翻譯限制類、強制類公示語時,注意不要重復使用danger、caution、attention等詞。

2.不一致。筆者認為譯文與原文信息保持一致是公示語翻譯的基本要求,譯文失真便不能稱其為忠實的譯文。廣州華南植物園“館內(nèi)臺階較多,請小心慢行”譯為Many steps and the passages might be wet and slippery。譯文“the passages might be wet and slippery 地板濕滑”超出原文內(nèi)容,且不符合公示語短小精悍的特點。參照《廣州市公共標識英文譯法規(guī)范(2018版)》和《公共標志英文譯寫指南》筆者建議簡潔地翻譯為:Watch Your Step/Mind the step

3.難以理解。公示語難以理解,便失去了存在的意義。難以理解的原因可能是:直接使用機翻,譯者理解偏差、表達不當或粗心大意。

例如,廣州華南植物園內(nèi)的提示類公示語“慢速行駛”翻譯為:Slow driving。Slow driving是一個名詞性的短語,而名詞性的短語常見于指示類公示語,用于指示靜態(tài)的事物,如地點,設施等,它不能很好地發(fā)揮提示游客應該做某事的作用,容易引起困惑。參考《廣州市公共標識英文譯法規(guī)范(2018版)》,筆者建議修改成:Slow Down。

此外,湛江寸金橋公園的抗法石像全稱是“寸金橋抗法斗爭紀念雕像”,于1984年豎立,用以紀念1898年湛江人民抗法斗爭的英雄事跡??狗ㄊ裨诖朔g為Anti Stone Statues,成了“抗石頭雕像”,難以理解。該公示語的翻譯應體現(xiàn)該雕像的文化內(nèi)涵,因此建議改譯成:The Statue of Heroes Against French Colonists。

針對“難以理解”的錯誤,譯者應提升自身水平,在翻譯前進行背景調(diào)查;在使用機翻時,應該擔當審校的角色,確保譯文準確忠實,傳達出其背后的內(nèi)涵。

4.未翻譯。未翻譯的公示語不能發(fā)揮應有功能,反而會引起困惑。這類譯文常常由于“使用拼音”或“翻譯了一部分”,看起來與正規(guī)公示語相差無幾。例如,深圳市工業(yè)展覽館的“內(nèi)有消防栓”用拼音代替英文:NEI YOU XIAO FANG SHUAN,應修改為:FIRE HYDRANT,全大寫的形式配上圖片更能引起游客注意。無獨有偶,雷州西湖公園將“蘇公亭”譯為:Su Ting?!疤K公”未翻譯完整,“亭”沒有翻譯。應將“蘇公”用漢語拼音表示,將“亭”用英語翻譯。再結(jié)合江蘇景點“蘇公塔”的英譯Sugong Pagoda,建議將蘇公亭譯為:Sugong Pavilion。

針對“未翻譯”的譯文,首先譯員要保證自身職業(yè)道德,不用“假譯文”糊弄外行人;其次,景區(qū)應定期請懂英語的專業(yè)人士對景區(qū)內(nèi)的公示語進行排查,修改、更換不合格的公示語標識。

5.語法錯誤。深圳市仙湖植物園有一限制性公示語:食物和飲料禁止帶入館內(nèi) please not having food or drink in the museum,有明顯的語法錯誤。將語法錯誤改正后可得正確譯文:Please don't take food or drinks into the museum.

廣州陳家祠將“請勿倚靠,禁止攀爬”翻譯成:No leaning and climbing。介詞and的選擇不正確,應使用or。這則公示語表示的意思是“倚靠和攀爬兩種行為任何一項都是禁止的”,使用and便產(chǎn)生了“不能同時倚靠和攀爬,但只做其中一種沒有關系”的歧義。建議修改為:No leaning or climbing

6.拼寫錯誤。深圳世界之窗“請勿翻越欄桿 PLEASE DO NOT CLIMB OVER THE RALINGS”,其中RALINGS拼寫錯誤,應為RAILINGS;湛江茂德公鼓城“垃圾勿亂扔 DON NOT LITTER”,將DO錯誤拼寫成了DON,應為:DO NOT LITTER。

湛江雷州西湖公園內(nèi)有一濬元書院,翻譯為:Academy of Ruiyuan Classical Leaming 其中有兩處拼寫錯誤。一是Leaming,應該是Learning。二是Ruiyuan,這個錯誤較為隱蔽,譯者在翻譯時想當然根據(jù)偏旁的讀音認為“濬”字讀ruì,但實際上這個字有兩個讀音:jùn和xùn,經(jīng)過進一步查證,筆者得知這里應該讀jùn,本意是深挖或者榨取,“濬元”二字一起是仔細探究道理的意思,符合書院的鉆研精神。因此該公示語應修改為:Junyuan Academy of Classical Learning

7.表達不常用。由于中西方文化差異,語言使用習慣及表達方式的不同,我們在使用非母語的英語表達時常常會產(chǎn)生語法正確但母語者不常用的表達。對此,譯員可以采取“借用”和“改譯”的翻譯策略,學會查詢語料庫、國家或地方出臺的公示語翻譯規(guī)范,在谷歌、必應等國外瀏覽器上搜索英語國家同類公示語的翻譯。如果意義相同,便可以直接采用,如果意思有偏差,便要結(jié)合我國實際情況進行合理的改譯。

例如,湛江湖光巖景區(qū)內(nèi)一警示語:溫馨提示 地質(zhì)隱患點,請勿靠近!No entering in this dangerous geohazard area! 我們借鑒國外對等公示語,將其修改為:Geohazard Keep Away!深圳仙湖植物園和深圳市工業(yè)展覽館將“禁止喧嘩”分別譯作Keep noise down和No noise,兩種譯法都不常用。借鑒《深圳旅游公示語詞典》和《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,建議修改為:Be Quiet Please/Please Keep Quiet

8.中式英語。中式英語是帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,不正確的發(fā)音、拼寫錯誤、打字錯誤都可能產(chǎn)生中式英語。為減少公示語英譯的中式英語現(xiàn)象,譯員在翻譯過程中要體現(xiàn)高度跨文化交際意識,擺脫中文表達習慣的束縛,用地道的英語呈現(xiàn)公示語。

例如:廣州越秀公園內(nèi)“有電危險”譯為There is Electricity dangerous,這是將“有電”“危險”分別翻譯再組合的結(jié)果。參照《廣州市公共標識英文譯法規(guī)范(2018版)》,借用國外同類公示語,建議修改為:Danger:High Voltage!湛江湖光巖的“切勿隨地拋棄廢物 Do not abandon rubbish freely”生硬地將abandon對應“拋棄”,是典型的中式英語,建議簡單直白地譯為: No Littering。

四、改進意見及對策

以廣東省的廣州、深圳和湛江旅游景點的公示語英譯作為樣本,筆者提出以下三個方面的改進意見和對策。

1. 參照公示語翻譯國家、地方標準。我國于2017年6月20日發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》,該標準涵蓋了日常生活的各方面,共13個領域,其中第三部分便為旅游公示語翻譯提供了參考標準。針對廣東省,還可以參考省或地方制定的標準,如《廣州市公共標識英文譯法規(guī)范(2018版)》和《深圳市旅游公示語詞典》等規(guī)范。

2. 譯者應提升自身素養(yǎng)。譯者要有高度的跨文化交際意識,以準確傳達意義作為公示語翻譯的目標。在翻譯過程中,要注重細節(jié),避免拼寫、語法等低級錯誤,善于借用語料庫,英語國家同類公示語,國家、地方出臺的規(guī)范來提升譯文準確性。身為譯員,要體現(xiàn)責任感和職業(yè)道德,不能亂翻譯,隨便翻譯,使用機器翻譯時,應做好審校工作。

3. 加強對公示語的管理。旅游管理部門和行業(yè)部門要統(tǒng)一協(xié)調(diào),加強管理,共同監(jiān)管和制定公示語翻譯的規(guī)范和標準,統(tǒng)一實施一套標準,確保各地公示語英譯的一致性。相關管理部門應該加強對旅游景區(qū)公示語的管理,嚴禁不合格的譯者擅自翻譯,禁止商家使用機器翻譯隨意翻譯公示語然后進行售賣。

五、結(jié)語

綜上,以筆者探究的廣州、深圳、湛江三地為例,可以看出廣東省作為旅游大省,其各景點在英語公示語方面還存在較多問題。因此更應加強旅游景區(qū)公示語建設,這樣才能夠更好地提升廣東省旅游形象,展現(xiàn)廣東省獨特的旅游文化魅力。

參考文獻:

[1]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學出版社,2013.

[2]郭京紅.蘇州市公示語英譯錯誤分析與勘誤對策[J].中國多媒體與網(wǎng)絡教學學報(中旬刊),2019(12):198-199.

猜你喜歡
公示語翻譯旅游
旅游
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
戶外旅游十件貼身帶
宁海县| 绥宁县| 阜平县| 开化县| 龙游县| 涿州市| 个旧市| 东明县| 紫阳县| 金华市| 云阳县| 定襄县| 台江县| 葫芦岛市| 车险| 高邮市| 龙川县| 桐梓县| 柯坪县| 喀喇| 元氏县| 广宗县| 图木舒克市| 都昌县| 湖口县| 张家口市| 正镶白旗| 芜湖市| 乐亭县| 黑水县| 乳山市| 梅河口市| 泽州县| 桑植县| 阿拉善右旗| 永登县| 上栗县| 沾化县| 潍坊市| 定结县| 定边县|