崔子涵
【摘要】 本文利用Catford(1965)的翻譯轉(zhuǎn)換理論,分析了文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間的差異,揭示了文學(xué)翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁。此外,在各種翻譯轉(zhuǎn)換中,文學(xué)翻譯中的類別轉(zhuǎn)變和單位轉(zhuǎn)變明顯多于非文學(xué)翻譯。最后,鑒于中文和英文之間的巨大差異,兩種翻譯中沒有系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移的跡象。希望這一分析能對(duì)不同體裁的翻譯策略有所啟示。
【關(guān)鍵詞】 翻譯轉(zhuǎn)變;文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯
【中圖分類號(hào)】H315 ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)35-0120-02
一、引言
對(duì)翻譯轉(zhuǎn)變的研究可以追溯到1958年由Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet共同撰寫的《法英比較文體學(xué)》。他們進(jìn)一步全面系統(tǒng)地比較和分析了法語和英語,提出了兩種翻譯方法,即直譯和斜譯(1995)。1965年,Catford在《翻譯的語言學(xué)理論》中正式介紹了翻譯轉(zhuǎn)換,并對(duì)句子和子句層面的翻譯轉(zhuǎn)換做了詳細(xì)分析。
文學(xué)文本是一種語言工具,通過文字和詞匯生動(dòng)地反映了作者對(duì)生活、社會(huì)和情感的看法。它應(yīng)該用文字來喚起人們對(duì)美的渴望,用文字來傳遞藝術(shù)美。按照創(chuàng)作的時(shí)代和地域,可以分為古代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)。與文學(xué)性文本相比,非文學(xué)性文本指的是一類具有特定科學(xué)共同體或?qū)I(yè)團(tuán)體特征的文本,在詞匯、形式和風(fēng)格上具有一定的特點(diǎn),具有完全的功能性和常規(guī)性(Alcaraz and Hughes, 2002)。本文旨在分析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯翻譯轉(zhuǎn)換的差異,以《我喜歡》和《人類簡(jiǎn)史》為例。
二、文獻(xiàn)回顧
翻譯作為一種活動(dòng)起源于古代,可能與人類本身一樣古老。翻譯研究從不同角度進(jìn)行,如認(rèn)知方法(Burmakova和Marugina,2014; Schaffner,2004)、功能方法(Sdobnikov,2016)、文化方法(Katan,2012)等。
隱喻在翻譯研究領(lǐng)域被廣泛討論,主要涉及可譯性和翻譯方法。有人認(rèn)為,隱喻可能是翻譯的一個(gè)問題,因?yàn)殡[喻從一種語言或文化轉(zhuǎn)移到另一種語言或文化可能會(huì)受到語言和文化差異的阻礙(Schaffner, 2004)。在功能主義方法中,翻譯是一種有目的的活動(dòng)(Nord, 1997),是一種跨文化的互動(dòng)。現(xiàn)代語言學(xué)方法承認(rèn),翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的替換過程,而是復(fù)雜的文本處理活動(dòng)的結(jié)果。由于“文化” 和 “翻譯” 的定義范圍很廣,因此有很多文化翻譯方法。
這些方法可以根據(jù)如何處理翻譯中自我和他人之間的差異來劃分。在每一種情況下,文本都被認(rèn)為與更大的背景或解釋框架有關(guān),而翻譯被理解為采取一種超越語言傳播的干預(yù)形式。
三、理論框架
翻譯轉(zhuǎn)換包括層次轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換發(fā)生在一個(gè)語言水平的SL成分在不同的層次上有一個(gè)TL的翻譯對(duì)應(yīng),類別轉(zhuǎn)換又包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。
(1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
這是翻譯中所有級(jí)別中最頻繁的類別轉(zhuǎn)換。在英語和法語之間的翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)從M H到(M)HQ的轉(zhuǎn)變,例如,A white house (MH) = Une Maison Blanche (MHQ,)。
(2)等級(jí)轉(zhuǎn)換
根據(jù)Halliday的定義,類似 “一個(gè)單元的一組成員,由下一個(gè)單元的結(jié)構(gòu)中的一個(gè)操作來定義。”例如,英語中的“一個(gè)醫(yī)科學(xué)生” 在法語中被翻譯為 “un etudiant en medicine”。
(3) 單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換是指等級(jí)的變化,即偏離正式的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在SL中一個(gè)等級(jí)的單位的翻譯對(duì)應(yīng)物在TL中是另一個(gè)等級(jí)的單位。
(4) 系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換
這種情況是指SL和TL的系統(tǒng)在構(gòu)成方面幾乎是正式對(duì)應(yīng)的,但在翻譯時(shí),不得不選擇TL系統(tǒng)中不對(duì)應(yīng)的術(shù)語。
四、分析
(一)文學(xué)與非文學(xué)之間的翻譯轉(zhuǎn)換的差異
從圖1可以得出結(jié)論,文學(xué)翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁,因?yàn)榉俏膶W(xué)文本以事實(shí)和邏輯為基礎(chǔ),要求譯文盡可能地忠實(shí)于原文。此外,在各種翻譯轉(zhuǎn)變中,文學(xué)翻譯中的類別轉(zhuǎn)變和單位轉(zhuǎn)變明顯多于非文學(xué)翻譯。此外,鑒于漢語和英語的巨大差異,這兩種翻譯中沒有系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移的跡象。
(二)層次轉(zhuǎn)換
英語和漢語都有一個(gè)對(duì)立的語法,即主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)(張,2009)。傳統(tǒng)上認(rèn)為,當(dāng)不愉快或不祥的事情發(fā)生時(shí),例如欺騙、事故或傷害,被動(dòng)語態(tài)就會(huì)在句子中使用(王,1943/1985)。
(1)我十分相信上帝在造萬花的時(shí)候,賦給它們同樣的尊榮。
I quite believe that they have been endowed with equal dignity and honour by the Creator.
(三)等級(jí)轉(zhuǎn)換
與英語相比,動(dòng)詞而不是名詞在句子中的使用更為頻繁。因此,在一些翻譯中,名詞比動(dòng)詞更受青睞,如例2中,省略了動(dòng)詞 “看”,代之以名詞短語 “平整光亮的稻田”。
(2)我喜歡看一塊塊平平整整、油油亮亮的秧田。那細(xì)小的禾苗密密地排在一起,好像一張多絨的毯子,總是激發(fā)我想在上面躺一躺的欲望。
I love level and glossy rice fields with seedlings growing so tightly together that they resemble as many hairy blankets, tempting me to lie down on them.
(四)單位轉(zhuǎn)換或等級(jí)轉(zhuǎn)換
在英語語法的等級(jí)體系中,有五個(gè)等級(jí):語素、單詞、短語、句子和句子。在實(shí)際翻譯中,譯者很難保證譯文與原文始終處于同一層次。因此,一方面,句子可以降格為短語,如例3,“草莓像個(gè)精致的紅燈籠,一路殷勤地張結(jié)著” 被翻譯成 “床上的草莓像精致的紅燈籠一樣親切地生長(zhǎng)”。另一方面,短語也可以升級(jí)為句子。
(3)我喜歡在春風(fēng)中踏過窄窄的山徑,草莓像個(gè)精致的紅燈籠,一路殷勤地張結(jié)著。
I love to saunter in the spring breeze on a narrow mountain path bedecked with strawberries growing graciously like delicate red lanterns.
五、總結(jié)
在文學(xué)翻譯中采用翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁,因?yàn)樗鼈冎g存在著顯著的差異。談到文學(xué)翻譯,由于首要目標(biāo)是表達(dá)作者的情感,所以參與的譯者應(yīng)努力充分保持原作的風(fēng)格和意識(shí)形態(tài)。
此外,譯文應(yīng)深入表達(dá)原作的社會(huì)意義和附帶意義,以達(dá)到與目標(biāo)讀者相同的藝術(shù)感。而非文學(xué)翻譯則是對(duì)客觀事實(shí)的準(zhǔn)確、直白的描述,要求在很大程度上與SL一致。只有了解文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的區(qū)別,才能改進(jìn)不同體裁的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Alcaraz, V. E. & Hughes, B. Legal Translation Explained, St. Jerome, Manchester. 2002.
[2]Catford, J. C. A linguistic theory of translation. London: Oxford University. Press. 1965.
[3]Elena, A. B. & Nadezda, I. M. Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Social and Behavioral Sciences, 2014, (154): 527 – 533.
[4]Katan, D. Cultural Approaches to Translation. In book: The Encyclopedia of Applied Linguistics. 2012.
[5]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome, Manchester. 1997.
[6]Schaffner, C. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 2004,(36): 1253–1269.
[7]Sdobnikov, V. In defense of communicative-functional approach to translation. Social and Behavioral Sciences, 2016,(231): 92 – 98.
[8]王力.中國(guó)現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館, 1943/1985.
[9]張晉林.對(duì)比視域中的英漢被動(dòng)態(tài)[J].外語學(xué)刊,2009,(2).