李越 周莉
摘要:隨著社會(huì)的進(jìn)步,人類文明的發(fā)展,委婉語(yǔ)伴隨著整個(gè)社會(huì)的言語(yǔ)交際過(guò)程,并始終遵循禮貌原則。本文試圖從語(yǔ)用學(xué)的角度,以禮貌原則為理論基礎(chǔ),探討漢英委婉語(yǔ)在各個(gè)領(lǐng)域的廣泛使用。隨著跨文化對(duì)話使用頻率的增加,委婉語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,因此有效地使用委婉語(yǔ)可以幫助人們減少語(yǔ)用失誤和文化沖突,從而進(jìn)一步促進(jìn)交際。在禮貌原則的指導(dǎo)下,英漢委婉語(yǔ)的有效使用不僅體現(xiàn)了對(duì)他人的尊重,同時(shí)也反映了一個(gè)人的語(yǔ)言修養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:委婉語(yǔ);禮貌原則;語(yǔ)用分析
中圖分類號(hào):H313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-3315(2021)6-114-002
1.引言
委婉語(yǔ)作為英漢語(yǔ)中的一種重要修辭手段,在現(xiàn)實(shí)生活中得到了廣泛的應(yīng)用。所謂委婉語(yǔ),指的是當(dāng)人們由于種種原因不能直接表達(dá)時(shí),所選擇的間接或迂回的語(yǔ)言以進(jìn)行表述,以此讓傾聽(tīng)者在交流過(guò)程中更易于接受,交流活動(dòng)也可以順利完成。這在漢英語(yǔ)言中都極為普遍。因此在日常交流中,中英委婉語(yǔ)起到了“潤(rùn)滑劑”的效果,以至于恩萊特(1985)認(rèn)為:“如果沒(méi)有委婉語(yǔ),世界就會(huì)停滯不前,因?yàn)槿藗冎g會(huì)產(chǎn)生摩擦和怨恨?!蓖瑫r(shí),作為禮貌的一個(gè)重要方面,漢英委婉語(yǔ)的恰當(dāng)使用是禮貌原則的最佳體現(xiàn),其運(yùn)用始終依賴并遵循禮貌原則。
2.中英禮貌原則
2.1漢語(yǔ)中的禮貌原則
中國(guó)素有“禮儀之邦”之稱,中華文化經(jīng)歷了數(shù)千年的沉淀,已形成了具有中國(guó)特色的道德規(guī)范和禮貌原則[1]。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授顧日國(guó)曾對(duì)漢文化的禮貌性做過(guò)系統(tǒng)研究,并在他的《禮貌、語(yǔ)用與文化》(1992)一書中總結(jié)了漢文化的禮貌性中的四個(gè)基本要素,即尊敬他人、謙虛、態(tài)度熱情而溫文爾雅,同時(shí)歸納了五條以漢文化為背景的禮貌準(zhǔn)則,他認(rèn)為漢文化中的禮貌原則包括以下幾個(gè)方面[2]:
2.1.1稱呼準(zhǔn)則
即使用得當(dāng)?shù)姆Q謂指稱對(duì)方。這不僅能夠提示對(duì)方開(kāi)啟對(duì)話,還體現(xiàn)了交談?wù)咧g的社會(huì)關(guān)系,在中華文化中使用得體的稱呼語(yǔ)被認(rèn)為是最基本的禮貌。
2.1.2貶己尊人準(zhǔn)則
即對(duì)與自己或與己相關(guān)的事物進(jìn)行“貶”或“謙”,而對(duì)他人或與他人相關(guān)的事物進(jìn)行“尊”或“抬”,這體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的謙虛美德[3]。
2.1.3文雅準(zhǔn)則
即在說(shuō)話時(shí)使用高雅的語(yǔ)言。使用雅言,禁用穢語(yǔ),多用委婉語(yǔ),少用直言,禁用“粗語(yǔ)”。這一原則體現(xiàn)了說(shuō)話者的語(yǔ)言修
養(yǎng)與文化素養(yǎng)[4]。
2.1.4求同準(zhǔn)則
即引導(dǎo)雙方盡量減少分歧。所謂求同,就是講話時(shí)要注意講話人的身份和社會(huì)地位,力求和諧,從而體現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)面子和身份的看重。
2.1.5德、言、行準(zhǔn)則
即在為了增加他人的利益而使他人的成本最小化的行為。換句話說(shuō),盡量夸大別人對(duì)自己的好處,少說(shuō)他們付出的代價(jià)。這一原則反映了“德”在中國(guó)文化中的重要性。
2.2英語(yǔ)中的禮貌原則
早在20世紀(jì)80年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(Leech)就從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)交際活動(dòng)中的禮貌原則重新進(jìn)行了歸納和分類,他認(rèn)為禮貌原則應(yīng)由得體、慷慨、贊譽(yù)、謙虛、一致和同情這六個(gè)準(zhǔn)則構(gòu)成。利奇(Leech)的禮貌原則注重自身并尊重他人,二者兼顧,更符合言語(yǔ)交際的本質(zhì),因?yàn)檠哉Z(yǔ)交際中話語(yǔ)的理解和合作是成功交際的關(guān)鍵所在[5]。利奇(Leech)所總結(jié)的禮貌準(zhǔn)則具體內(nèi)容如下:策略準(zhǔn)則:盡量減少他人的代價(jià),增加他人的利益;慷慨準(zhǔn)則:盡量減少自己的利益,增加自己的損失;贊揚(yáng)準(zhǔn)則:盡量減少對(duì)他人的貶低,增加對(duì)他人的贊揚(yáng);謙虛準(zhǔn)則:盡量減少對(duì)自己的贊揚(yáng),增加對(duì)自己的貶低;贊同準(zhǔn)則:盡量減少與他人的分歧,增加與他人的一致性;同情準(zhǔn)則:盡量減少對(duì)他人的厭惡,增加對(duì)他人的同情。
3.委婉語(yǔ)的定義
委婉語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種語(yǔ)言變體。經(jīng)過(guò)在時(shí)間上對(duì)委婉語(yǔ)進(jìn)行研究,可以發(fā)現(xiàn)其一直存在。英語(yǔ)單詞“euphemism”來(lái)自希臘語(yǔ)“euphemismos”,意為“公平的言論”。前綴“eu”意為“聽(tīng)起來(lái)不錯(cuò)”,“pheme”則是“說(shuō)”,所以“委婉語(yǔ)”的字面意思是“用好話或愉快地方式說(shuō)話”。因此,人們普遍認(rèn)為委婉語(yǔ)指用愉快的、禮貌的詞來(lái)代替那些不愉快的、粗魯?shù)谋磉_(dá)。正如Neaman(1990)對(duì)這個(gè)詞的解釋:“用一個(gè)不令他人感到冒犯的或令人愉快的詞來(lái)代替一個(gè)更明確、更具攻擊性的詞,從而通過(guò)使用友好的詞來(lái)掩蓋真相。”
4.禮貌原則下中英委婉語(yǔ)的應(yīng)用
4.1表達(dá)禮貌的功能
委婉語(yǔ)的使用可以反映說(shuō)話人的禮貌,減少對(duì)聽(tīng)話人的刺激,使其更容易被接受。作為禮儀之邦,中國(guó)歷來(lái)重視禮貌,西方人也重視“紳士風(fēng)度”,因此中英委婉語(yǔ)都具有禮貌功能。人們往往不直接表達(dá)對(duì)某些情況的不滿,而是委婉地表達(dá)為“對(duì)此沒(méi)有興趣”、“為此深感遺憾”等。出于對(duì)人格的尊重,東西方都傾向于委婉含蓄地評(píng)論社會(huì)上某些人的性格或外貌。例如用plain表述ugly;用slim、表述skinny;用plump表述fat等。而在漢語(yǔ)中,我們常用“相貌一般”表述“丑陋”,用“豐滿”表述“肥胖”等,人們遵循以禮相待的原則,使用委婉語(yǔ)從而禮貌地交流,盡量避免講出可能對(duì)別人有所傷害的話[6]。
4.2回避禁忌的功能
4.2.1關(guān)于死的委婉語(yǔ)
對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),最令人害怕的事情之一就是死亡。因此,在每種文化中,我們都盡量避免直接表達(dá)“死亡”。然而,不管人們喜歡與否,都不得不面對(duì)它。為了避免直接提到“死亡”這個(gè)詞,從而引起不快或是恐懼,人們創(chuàng)造了許多委婉語(yǔ)來(lái)代替它。
在英語(yǔ)中,一些死亡委婉語(yǔ)被用來(lái)表達(dá)褒義,如“tobe inheaven”,“tobewithGod”;有的表達(dá)中性,如“to go”,“todecease”。他們認(rèn)為,死亡是進(jìn)入“休息”狀態(tài)或是陷入了“無(wú)意識(shí)”的形式,所以死者只是“閉上眼睛”而后“睡著”了而已;死亡是“生命旅程的離開(kāi)”,去往某些特定或未指定的地方,所以死者只是“離開(kāi)”所在地,從而“去了一個(gè)更好的地方”。
又由于在西方社會(huì)中,多數(shù)人信仰基督教,因此基督教文化逐漸滲透到英語(yǔ)語(yǔ)言中。許多關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)都出自圣經(jīng)或是基督教的典故,體現(xiàn)了基督教的哲學(xué)思想以及它對(duì)死亡的宗教解釋。例如,因?yàn)樯系塾媚嗤羷?chuàng)造了人類并且人生而平等,所以“todie”叫做“toreturntodust”or“tobecalled toGod”or“tohandinone′saccounts”。死了的人應(yīng)該向上帝講述他的一生,然后等待“thelastjudgement”。因此人類應(yīng)該dogooddeedsto“payCharon”whowill boathim“acrosstheRiverStyx”andthentheycan“paySaintPeteravisit”and“gotoHeaven”,“be withGod”and“beatpeace”[7].
在漢語(yǔ)中,由于受到道教和佛教的影響,死亡委婉語(yǔ)體現(xiàn)了它們的宗教思想,如“仙逝”“仙去”等。對(duì)于道家來(lái)說(shuō),死亡是生命返璞歸真、回歸自然的最佳狀態(tài).這不僅是生命的終結(jié),也是新旅程的開(kāi)始。
4.2.2關(guān)于年老的委婉語(yǔ)
中英對(duì)“年老”的回避有很大的不同。在中國(guó)人眼里,年老是品德和資歷的象征。在中國(guó),“老”這個(gè)詞經(jīng)常被用來(lái)表示對(duì)品德高尚的人的尊敬,比如“王老”和“蘇老”。有時(shí)候也巧妙地表達(dá)論資排輩的意思,如:老板、老師傅等。但是西方人大多不愿提及“老”。對(duì)于把工作作為生活重心的他們來(lái)說(shuō),年老意味著工作的失去,生命盡頭的來(lái)臨一個(gè)人對(duì)于,因此他們對(duì)“old”一詞相當(dāng)忌諱。于是用seasonedmen(經(jīng)驗(yàn)豐富的人)、the longerliving(生活經(jīng)歷較長(zhǎng)的人)、seniorcitizens(資深公民)等以此委婉地表示“老年”這一概念。
4.2.3關(guān)于疾病的委婉語(yǔ)
在大多數(shù)人看來(lái),生病是不吉利的,而且在病人面前直接提及是非常不禮貌的,所以人們?cè)谡務(wù)摷膊r(shí)傾向于使用委婉語(yǔ),這在中文和英文中都有反映。例如,在19世紀(jì),肺結(jié)核肆虐,但其病因難以探尋,這使它帶來(lái)的恐懼加劇。它被委婉地稱為“consumption”,暗指它吞噬受害者的方式,使他們?cè)絹?lái)越蒼白,憔悴。癌癥同樣是人們不愿直接提及的,因此"BigC","incurabledisease"等常用來(lái)表述它。漢語(yǔ)中則會(huì)稱為“不治之癥”、“頑癥”等。
4.3掩飾事實(shí)的功能
生活中總會(huì)出現(xiàn)一些令人不愉快的事情,人們并不希望這些事情被他人所知,從而產(chǎn)生了相關(guān)的委婉語(yǔ)。漢英委婉語(yǔ)具有一定的掩飾功能,讓人們不能夠瞬間明晰事件的本質(zhì),可以規(guī)避尷尬。例如“考試失利”稱之為“落第”;“小偷”稱之為“三只手”等。盡管這樣的委婉語(yǔ)在本質(zhì)上不會(huì)改變主語(yǔ)的性質(zhì),但是它們確實(shí)減少了過(guò)于直白的語(yǔ)言可能產(chǎn)生的情感聯(lián)系,有利于語(yǔ)言交際的成功。
5.結(jié)語(yǔ)
委婉語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交往中為達(dá)到理想的交際效果而創(chuàng)造的一種語(yǔ)言形式。EnrighrD.J.認(rèn)為“如果委婉語(yǔ)不存在,社會(huì)生活就會(huì)停止并充滿仇恨?!笨梢?jiàn)委婉語(yǔ)已經(jīng)稱為了社會(huì)生活中必不可少的元素,符合禮貌原則的委婉語(yǔ)有助于跨文化交際能力的提高,促進(jìn)相互交流。
參考文獻(xiàn):
[1]張克福.中英禮貌原則對(duì)比研究[J]新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005(05):142-144
[2]廉哲.試論跨文化交際中禮貌原則的差異[J]文學(xué)界(理論版), 2011(03)
[3]于虹.英漢禮貌用語(yǔ)差異及其對(duì)跨文化交際的影響[J]長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,14(01):173-174
[4]胡朝霞.中西社會(huì)禮貌原則及其差異分析[J]瓊州大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(01):95-97
[5]廉哲.試論跨文化交際中禮貌原則的差異[J]文學(xué)界(理論版), 2011(03)
[6]周慧.漢英委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能對(duì)比研究[J]佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(09):407-408
[7]尹云鋒.禮貌原則下中英委婉語(yǔ)運(yùn)用研究[D]成都理工大學(xué), 2008