張毅勤
摘要:商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于貿(mào)易交流中,具有專(zhuān)業(yè)性和多學(xué)科性。這使得商務(wù)英語(yǔ)與經(jīng)濟(jì)之間有著不可分割的關(guān)系。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言既具備普通英語(yǔ)的一般特征,又具有自身的獨(dú)特性。其獨(dú)特性主要體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)詞匯、句式和語(yǔ)篇上。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);詞匯;句式
一、商務(wù)英語(yǔ)的概念
由于商務(wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的概括性,并且部分商務(wù)英語(yǔ)帶有很強(qiáng)的邏輯性,可以簡(jiǎn)短的表達(dá)出各種信息的邏輯關(guān)系,所以在交流過(guò)程中通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的廣泛使用,可以增加交流專(zhuān)業(yè)程度,也能在一定程度上提高交易對(duì)方的商品接受度。一般在貿(mào)易交流過(guò)程中,都需要用簡(jiǎn)短的話(huà)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出自己所想要對(duì)方明確知道的商品信息,一般的商業(yè)貿(mào)易交流都是相對(duì)來(lái)說(shuō)比較正式的,這時(shí)候就需要商務(wù)英語(yǔ)發(fā)揮其重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專(zhuān)業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事商務(wù)活動(dòng)的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)社會(huì)功能的一種英語(yǔ)變體。在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)日益頻繁的世界里,包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、金融、涉外保險(xiǎn)、旅游、海外投資、運(yùn)輸、商業(yè)廣告等在內(nèi)的商務(wù)活動(dòng),無(wú)不涉及到英語(yǔ)的使用,在所有這些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)都可統(tǒng)稱(chēng)為商務(wù)英語(yǔ)。
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)詞匯具備的首要特點(diǎn)是專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng),反映了商務(wù)領(lǐng)域獨(dú)特的行業(yè)特色,其專(zhuān)業(yè)性體現(xiàn)在大量商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上。大量的商務(wù)英語(yǔ)詞匯是商務(wù)語(yǔ)篇構(gòu)成的基石,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)和從事商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐首先必須要掌握足夠的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)一般是的,沒(méi)有歧義并且不帶有感情色彩,這使得商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言具有客觀(guān)真實(shí)性,避免主觀(guān)因素的影響。
商務(wù)英語(yǔ)作為一種在商務(wù)語(yǔ)境中使用的功能性語(yǔ)言,其語(yǔ)言獨(dú)特性首先就表現(xiàn)在詞匯的選擇上。英語(yǔ)詞匯的具體含義往往依賴(lài)于具體的語(yǔ)境,因此一個(gè)普通的英語(yǔ)詞匯在商務(wù)語(yǔ)境中就擁有其獨(dú)特的含義,符合商務(wù)場(chǎng)合應(yīng)用的需要。通過(guò)觀(guān)察和分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)料,商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。商務(wù)英語(yǔ)的使用不添加任何個(gè)人色彩,通常有專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行解釋?zhuān)瑳](méi)有其他的修飾詞語(yǔ),可以用更專(zhuān)業(yè)性的語(yǔ)言來(lái)概括出自己所要傳達(dá)的商品信息。
商務(wù)英語(yǔ)一般涉及商務(wù)信函、商務(wù)合同、報(bào)刊文章等多種正式文體,因此商務(wù)英語(yǔ)的措辭比較正式,力求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,以免產(chǎn)生歧義。上述商務(wù)英語(yǔ)用詞的專(zhuān)業(yè)性在很大程度上就體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格。
商務(wù)英語(yǔ)中簡(jiǎn)潔性最顯著的表現(xiàn)在于大量縮略詞的使用??s略詞具有簡(jiǎn)潔凝練、使用方便、信息量大的特點(diǎn),因而能夠提高商務(wù)往來(lái)的效率,減少商務(wù)成本,這些優(yōu)點(diǎn)使得縮略詞在現(xiàn)代商務(wù)領(lǐng)域,尤其在商務(wù)電傳和電報(bào)中應(yīng)用廣泛??s略詞是英語(yǔ)中常見(jiàn)的構(gòu)詞方式之一,縮略詞主要以首字母縮略詞、截短詞、以輔音為核心組成的縮略詞三種形式呈現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中。這些縮略詞已成為的商務(wù)術(shù)語(yǔ),縮略詞的使用使商務(wù)書(shū)面和口頭表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,節(jié)約了商務(wù)交往雙方的時(shí)間,提高了商務(wù)活動(dòng)的效率。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯還有一個(gè)重要的特征在于詞匯意義的靈活性,集中表現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的普遍存在。許多普通英語(yǔ)詞匯在進(jìn)入不同的商務(wù)場(chǎng)合語(yǔ)境后就會(huì)表達(dá)出不同的含義。
三、商務(wù)英語(yǔ)的句式特點(diǎn)
根據(jù)不同的商務(wù)文體,商務(wù)英語(yǔ)句式會(huì)呈現(xiàn)出不同的特性。在商務(wù)信函中,為了體現(xiàn)交流和表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性,商務(wù)函件的語(yǔ)句一般為簡(jiǎn)單句,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、含義明確。然而在商務(wù)貿(mào)易合同或合約、商法、信用證等文體中,句式結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,文詞冗長(zhǎng),修飾成分較多,多使用長(zhǎng)句、復(fù)合句及并列復(fù)合句等,因而也較少使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),達(dá)到一氣呵成的效果。長(zhǎng)句包含的信息量大,細(xì)節(jié)突出,更能突出其法律效果,使文體顯得莊重嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義而導(dǎo)致誤解。
商務(wù)英語(yǔ)一般采用陳述句,因?yàn)殛愂鼍涑S糜诮忉尅㈥U述、說(shuō)明、規(guī)定和判斷等,使用陳述語(yǔ)氣能使語(yǔ)言表達(dá)客觀(guān)平實(shí),無(wú)個(gè)人感情色彩,區(qū)別于感嘆句、祈使句和疑問(wèn)句,這符合商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)客觀(guān)的特點(diǎn),突出體現(xiàn)在商務(wù)合同英語(yǔ)和保險(xiǎn)英語(yǔ)當(dāng)中。在英語(yǔ)中,相比于主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者,不帶有個(gè)人主觀(guān)色彩,能使表達(dá)內(nèi)容更加客觀(guān)真實(shí),這符合商務(wù)英語(yǔ)客觀(guān)、莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格,因此被動(dòng)句式在商務(wù)英語(yǔ)中使用普遍,尤其在商法、商務(wù)合同文本、金融英語(yǔ)、保險(xiǎn)英語(yǔ)等語(yǔ)體中很常見(jiàn)。商務(wù)英語(yǔ)文體中常常會(huì)出現(xiàn)一些套語(yǔ)和慣用句型,它們是在長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)發(fā)展中形成的,并且已經(jīng)在商務(wù)領(lǐng)域中普遍使用,成為一種共識(shí)。套語(yǔ)和慣用句型在外貿(mào)函電、商務(wù)合同和保險(xiǎn)英語(yǔ)中比較常見(jiàn)。這些套語(yǔ)和慣用語(yǔ)已成為商務(wù)英語(yǔ)中約定俗成的用法。
結(jié)語(yǔ):
商務(wù)英語(yǔ)不論是在使用還是在翻譯的過(guò)程中都必須針對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行應(yīng)用,最重要的還是要把握商務(wù)英語(yǔ)使用的專(zhuān)業(yè)性,擴(kuò)充自身商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯量,依據(jù)行業(yè)范圍內(nèi)所涉及的具體任務(wù)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)詞匯的擴(kuò)充,保證自身有著扎實(shí)的英語(yǔ)文化基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的數(shù)量,這樣才能讓商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中減少錯(cuò)誤,并且能夠極大限度的提高商務(wù)貿(mào)易交流中英語(yǔ)使用的專(zhuān)業(yè)程度。
參考文獻(xiàn):
[1]郭熙.中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004.
[2]胡軍.試論科技英語(yǔ)中的目的性翻譯[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版).2011(02)
[3]吳潔.基于功能目的論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式探究[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào).2017(09)
[4]堵琴娟.基于語(yǔ)境因素的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯實(shí)例分析[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2012,(2):202-206.