張曉慧 祝迪
(武漢文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430000)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)是教育部主辦的全國(guó)性的英語(yǔ)考試,其利于客觀、科學(xué)地檢測(cè)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的綜合英語(yǔ)能力,也利于對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)評(píng)價(jià)。自2013年12月以來(lái),全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型發(fā)生了局部改革,其中翻譯部分由先前的單句翻譯調(diào)整為段落翻譯。為此,這一改革不僅對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)運(yùn)用能力提出了更高要求,而且對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師的教學(xué)能力提出了新的挑戰(zhàn)。
根據(jù)最新《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》(2016年修訂版)文件中的CET-4翻譯部分要求,考生需要完成漢譯英任務(wù),翻譯長(zhǎng)度由原來(lái)的4~5個(gè)單句調(diào)整為一段話,分值比例增至15%,翻譯時(shí)間隨之增至30分鐘。其中主要考核非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考生的技能有:A.將句子層面的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ);B.將語(yǔ)篇層面的漢語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換成英語(yǔ);C.運(yùn)用翻譯策略。文章就官方發(fā)布的樣題,2019年6月至2020年12月的翻譯試題做了一個(gè)統(tǒng)計(jì),歸納為如下內(nèi)容:
從表1中可以看出,每次考試的3套卷考查的是同一題材的不同主體,且段落翻譯部分的題材話題有:中國(guó)的傳統(tǒng)文化、特色產(chǎn)物、美味飲食、教育問(wèn)題以及引發(fā)的社會(huì)變化等。由此得知,其基本涉及的是與中國(guó)息息相關(guān)的文化、歷史以及社會(huì)發(fā)展等方面的內(nèi)容,同時(shí)說(shuō)明大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試難度較大。為此,大學(xué)生如何應(yīng)對(duì)段落翻譯題型考試和大學(xué)英語(yǔ)教師如何改良翻譯教學(xué)策略,是迫切需要解決的問(wèn)題。
表1 近三年CET-4翻譯試題統(tǒng)計(jì)
近幾次CET-4考試結(jié)束后,學(xué)生普遍反映段落翻譯難度較大,有的反饋翻譯時(shí)間沒(méi)有安排好,甚至沒(méi)有完成翻譯;有的反饋無(wú)法準(zhǔn)確地翻譯出主題詞,以至于不知道全文怎么翻譯;還有的反饋雖然翻譯寫(xiě)滿了,但中間有些句型不知如何處理??偟膩?lái)說(shuō),這反映出現(xiàn)階段非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生對(duì)段落翻譯的備考現(xiàn)狀以及存在的問(wèn)題有:首先,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)意識(shí)較為淺薄,甚至缺乏重視;其次,平時(shí)缺乏真題翻譯實(shí)踐,甚至很少控制時(shí)間完成翻譯任務(wù);最后,學(xué)生缺乏對(duì)文化背景知識(shí)的了解,尤其是中西方文化及語(yǔ)言差異的理解。
以上問(wèn)題均需要對(duì)學(xué)生系統(tǒng)的培訓(xùn)與大量的練習(xí)才能有所改觀。
通過(guò)學(xué)生的備考現(xiàn)狀問(wèn)題的分析,這其實(shí)也反映出現(xiàn)階段大學(xué)英語(yǔ)段落翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀以及存在的問(wèn)題。
第一,重視程度較低。翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中一直處于中下等級(jí)地位,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯的比例在2013年改革前只占5%,甚至少數(shù)教師認(rèn)為翻譯理論和技巧只適用于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)此沒(méi)有必要學(xué)習(xí)。因此,翻譯在英語(yǔ)教學(xué)課程中所占的比重與其他英語(yǔ)技能相比是無(wú)法比擬的,隨之教師和學(xué)生均對(duì)翻譯的重視度下降。教師在課堂上大多采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,很少講解翻譯技巧,只是把翻譯當(dāng)作解讀語(yǔ)言的一種教學(xué)手段,著重傳授翻譯后的知識(shí)。
第二,教師翻譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)參差不齊。作為大學(xué)英語(yǔ)教師,教師的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量有著重要的影響。每位大學(xué)英語(yǔ)教師擁有不同的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景,有些教師專(zhuān)攻翻譯方向,而有些教師則是非翻譯專(zhuān)業(yè)出身,甚至沒(méi)有參加任何具體的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。因此,對(duì)于翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),也會(huì)有相應(yīng)不同的翻譯教學(xué)效果。
第三,課堂教學(xué)單一。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),大多高校開(kāi)設(shè)的是傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)課程。比如,教師所在學(xué)校負(fù)責(zé)的大學(xué)英語(yǔ)課程,近年來(lái)所用教材一直是《新視野大學(xué)英語(yǔ)》,該教材基本為文章閱讀。教師在教學(xué)過(guò)程中只是單一的傳統(tǒng)翻譯,大多是對(duì)重點(diǎn)詞語(yǔ)和句型的翻譯。真正意義上涉及翻譯層面的教學(xué),只有課后習(xí)題中的段落翻譯練習(xí)。但教師在解讀該段落翻譯時(shí)也只是采取形式單一的教學(xué)方法:布置翻譯任務(wù);批改翻譯作業(yè);課堂講評(píng)翻譯。這種教學(xué)看似合理,其效果卻差強(qiáng)人意。
第四,普及中國(guó)文化背景知識(shí)的欠缺。在指導(dǎo)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)復(fù)習(xí)過(guò)程中,大多數(shù)教師只注重英語(yǔ)多方面教學(xué),卻忽略了中國(guó)文化背景知識(shí)普及的重要性。因?yàn)槎温浞g考查的是漢譯英,涉及的題材大多數(shù)是與中國(guó)文化息息相關(guān)的內(nèi)容。更需要注意的是,許多學(xué)生對(duì)于四級(jí)考試段落翻譯所考查的主題背景知識(shí)一無(wú)所知,知識(shí)面狹窄,無(wú)法理解整個(gè)段落的大意,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中存在偏差錯(cuò)誤。
針對(duì)上述大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的現(xiàn)狀及問(wèn)題,且通過(guò)了解CET-4段落翻譯的試題特點(diǎn),教師該如何應(yīng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯的教學(xué)任務(wù)是需要討論的問(wèn)題,以下將提出相應(yīng)的教學(xué)策略及建議。
第一,重視翻譯教學(xué)認(rèn)知。教育部對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分進(jìn)行了兩次改革,其實(shí)就是加強(qiáng)了對(duì)大學(xué)生翻譯能力的測(cè)量,對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)運(yùn)用能力提出了更高要求。那么,教師就應(yīng)該高度重視大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯教學(xué)的各個(gè)方面,并多次引導(dǎo)學(xué)生對(duì)CET-4翻譯部分的正確認(rèn)知,讓學(xué)生意識(shí)到CET-4段落翻譯的重要性。這樣教師不僅能夠提高翻譯教學(xué)水平,而且還能幫助學(xué)生加強(qiáng)翻譯能力。
第二,加強(qiáng)師資素質(zhì)培訓(xùn)。教師在翻譯教學(xué)中需要擁有過(guò)硬的翻譯專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯實(shí)踐能力,這樣才能對(duì)學(xué)生的翻譯能力負(fù)責(zé)。良好的翻譯專(zhuān)業(yè)素質(zhì),包括精深的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)知識(shí),廣博的文化知識(shí),豐富的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)理論基礎(chǔ)。為此,教育學(xué)家對(duì)此發(fā)表過(guò)類(lèi)似言論,如:馬可連柯曾說(shuō)過(guò):“學(xué)生可原諒老師的嚴(yán)厲、刻板甚至吹毛求疵,但不能原諒他的不學(xué)無(wú)術(shù)?!碧K霍母林斯基也曾表明:“只有教師的知識(shí)面比學(xué)校教學(xué)大綱寬廣得多,他才能成為教學(xué)過(guò)程的精工巧匠?!币虼耍處煈?yīng)精通扎實(shí)而淵博的翻譯知識(shí),具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校也應(yīng)給予師資培訓(xùn)支持,推動(dòng)師資培訓(xùn)項(xiàng)目,從而提升教師翻譯專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),保障翻譯教學(xué)水平的提高。
第三,培養(yǎng)中英差異思維。許多學(xué)生認(rèn)為段落翻譯困難,就是因?yàn)闆](méi)有理解中英文作為兩種完全不同的語(yǔ)言系統(tǒng)其根本的思維方式是有差異的。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中段落翻譯傾向于中國(guó)文化背景知識(shí)內(nèi)容,因此教師在講解翻譯時(shí),首先,讓學(xué)生掌握中英語(yǔ)言差異,進(jìn)而培養(yǎng)中英文化思維,比如“中英文語(yǔ)言八大差異”:①英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義;②英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句;③英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句;④主語(yǔ)、賓語(yǔ)等名詞成分“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”;⑤英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);⑥英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù);⑦英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體;⑨英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理。其次,講解過(guò)程中加入一些中英文化內(nèi)容,最后引申到CET-4段落翻譯中。這樣不僅能培養(yǎng)學(xué)生的中英語(yǔ)言文化差異思維,而且能促進(jìn)學(xué)生對(duì)段落翻譯的語(yǔ)篇理解。
第四,豐富翻譯教學(xué)模式。改良傳統(tǒng)的單一教學(xué)模式,采用各種各樣的教學(xué)方法。翻譯教學(xué)應(yīng)該是具有互動(dòng)性的,需將理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),營(yíng)造較為輕松的翻譯教學(xué)課堂氛圍,從而使非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生不排斥翻譯課程,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性。因此,除了傳統(tǒng)的任務(wù)型教學(xué)手段,教師還可結(jié)合多種教學(xué)模式,如翻譯工作坊的設(shè)立、翻轉(zhuǎn)教學(xué)法等。這樣不僅能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)興趣,而且能夠促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提升。
第五,增加翻譯教學(xué)課時(shí)。目前,對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,高校基本開(kāi)設(shè)的是大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程,其中翻譯課時(shí)只占了極小的一部分。因而,教師無(wú)法詳細(xì)地講解翻譯知識(shí),學(xué)生也無(wú)法學(xué)到更多翻譯內(nèi)容。針對(duì)此局限性,高??梢蚤_(kāi)設(shè)一些翻譯類(lèi)的選修課或講座,補(bǔ)充大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)課時(shí)不足的漏洞,也可開(kāi)設(shè)網(wǎng)絡(luò)課程及翻譯實(shí)踐平臺(tái),讓學(xué)生可以查漏補(bǔ)缺,夯實(shí)基礎(chǔ),開(kāi)拓英語(yǔ)知識(shí)范圍,從而更好地應(yīng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試。
第六,開(kāi)闊學(xué)生知識(shí)視野。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分涉及與中國(guó)息息相關(guān)的文化、歷史以及社會(huì)發(fā)展等方面的內(nèi)容。教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,不僅傳授英語(yǔ)各方面知識(shí),更要關(guān)注學(xué)生對(duì)于文化背景知識(shí)的盲區(qū)領(lǐng)域。為此,具體采取的措施有:結(jié)合學(xué)生的實(shí)際及教學(xué)需要,課堂中加入中國(guó)文化背景知識(shí)教育,推薦優(yōu)秀的課外讀物,關(guān)注時(shí)事熱點(diǎn),布置相關(guān)任務(wù),鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀等。這樣,不僅有利于學(xué)生開(kāi)闊視野,而且能夠幫助學(xué)生理解段落翻譯,提高翻譯水平。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試存在的意義是為了檢測(cè)在校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)水平,甚至關(guān)乎升學(xué)和就業(yè)問(wèn)題,其中的段落翻譯一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)相對(duì)薄弱的環(huán)節(jié),甚至沒(méi)有得到教師和學(xué)生的高度重視。文章就目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,針對(duì)大學(xué)生如何應(yīng)對(duì)段落翻譯題型考試和大學(xué)英語(yǔ)教師如何改良翻譯教學(xué)策略提出了較為中肯的見(jiàn)解。同時(shí),希望文章能夠?yàn)榻虒W(xué)界從事大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的同仁提供一些有用的參考價(jià)值。