李 琮
(西安翻譯學(xué)院,陜西 西安 710000)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生在校期間面臨的最重要考試之一,但是大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試直到1996年才涉及翻譯部分。2013年,大學(xué)英語(yǔ)考試委員會(huì)提出改革英語(yǔ)四級(jí)考試的題型,將單句翻譯改為段落翻譯,翻譯部分的分?jǐn)?shù)由原來(lái)的百分之五提高到百分之十五。從這一調(diào)整可以看出,翻譯能力的提高受到了社會(huì)更多的關(guān)注。許多學(xué)者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境有助于翻譯理解,因?yàn)槊恳环N交際活動(dòng)都是在語(yǔ)境中進(jìn)行的,語(yǔ)境是翻譯中最重要的因素。然而,翻譯是一種語(yǔ)言交際活動(dòng),它依賴(lài)于交際者的信息原文。作為一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),翻譯逐漸被應(yīng)用于不同的語(yǔ)言理解和翻譯研究中,而語(yǔ)境理論的發(fā)展也在不斷趨于完善。
自1920年以來(lái),一些學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到語(yǔ)境在翻譯學(xué)研究中的重要性,但從語(yǔ)言學(xué)的角度看,不同的學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的概念也持有不同的意見(jiàn)?!罢Z(yǔ)境”這一概念由波蘭人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基首次提出,他介紹了情境語(yǔ)境,表明一個(gè)詞或一段話(huà)的意義都與語(yǔ)境有著必然的聯(lián)系,它應(yīng)該建立在話(huà)語(yǔ)功能或?qū)ξ恼碌睦斫獾幕A(chǔ)上。弗斯(1957)繼承了馬林諾夫斯基關(guān)于語(yǔ)境的概念,他把“語(yǔ)境”解釋得更為抽象,從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)看,認(rèn)為“情境語(yǔ)境不僅僅是一種語(yǔ)言背景”。
國(guó)內(nèi)一些研究者也嘗試過(guò)從不同的角度解釋語(yǔ)境。陳望道認(rèn)為,語(yǔ)境一般受目的、內(nèi)容、參與者、地點(diǎn)、時(shí)間和互動(dòng)方式等因素的影響。張志公(1985)闡述了語(yǔ)境的意義,從狹義上說(shuō),語(yǔ)境直接影響意義的形成;從廣義上講,語(yǔ)境指的是時(shí)代、社會(huì)和人的特點(diǎn),容納了方言、語(yǔ)言風(fēng)格和教育背景等層面。
任何交際活動(dòng)都應(yīng)該在特定的語(yǔ)境下進(jìn)行。翻譯作為一種交際活動(dòng)和跨文化活動(dòng),必須受到語(yǔ)境的制約。因此,無(wú)論從理論還是實(shí)踐意義上講,翻譯都離不開(kāi)語(yǔ)境和語(yǔ)境研究。首先,語(yǔ)言總是在特定的環(huán)境中才會(huì)被使用。朱永生在國(guó)內(nèi)第一次詳細(xì)論述了翻譯語(yǔ)境的概念。他認(rèn)為,如果把翻譯看作交際,就應(yīng)該用語(yǔ)境理論來(lái)研究翻譯。因此,話(huà)語(yǔ)只能在特定的語(yǔ)境中被理解。其次,語(yǔ)境因素包括環(huán)境、社會(huì)、文化、心理、交際對(duì)象等。楊仕章提出,翻譯無(wú)論是作為一種活動(dòng),還是一種產(chǎn)品,都具有文化意義。翻譯的可能性、形式和內(nèi)容取決于目的語(yǔ)的各種文化因素,翻譯的結(jié)果不僅豐富了民族文化,而且在某種程度上反映了文化的變化和發(fā)展。最后,當(dāng)我們翻譯書(shū)面語(yǔ)言的風(fēng)格時(shí),需要緊緊依靠文字邏輯性、語(yǔ)義和語(yǔ)境等因素。曹文學(xué)認(rèn)為寫(xiě)作應(yīng)該以上下文為基礎(chǔ),口語(yǔ)應(yīng)該以環(huán)境為基礎(chǔ)。這里的上下文和環(huán)境指的就是語(yǔ)境,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到形式與內(nèi)容、靈活性和準(zhǔn)確性、意義和合作關(guān)系的整體結(jié)構(gòu)。事實(shí)上,語(yǔ)境在分析這些關(guān)系中起著至關(guān)重要的作用。因此,譯者要想有效地、準(zhǔn)確地翻譯,就需要考慮語(yǔ)境因素。
1.研究問(wèn)題
本研究以非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生為研究群體,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題為研究材料,主要探討以下兩個(gè)問(wèn)題:
(1)本研究選取的實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班數(shù)據(jù)是否真實(shí)可信?
(2)語(yǔ)境理論框架下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)能否提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力?
2.研究設(shè)計(jì)
本研究選取的參與者為80名英語(yǔ)水平相同的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大一學(xué)生,每個(gè)班40名學(xué)生,兩個(gè)班學(xué)生專(zhuān)業(yè)相同,而且在高考中成績(jī)相近,在同一個(gè)學(xué)期里都是同一個(gè)教師,他們進(jìn)入大學(xué)后有相同的英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景。兩個(gè)班被隨機(jī)分為實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班,實(shí)驗(yàn)班采用課堂語(yǔ)境翻譯教學(xué)模式,對(duì)照班采用傳統(tǒng)的訓(xùn)練模式,由同一個(gè)教師用同一個(gè)文本進(jìn)行翻譯教學(xué),教學(xué)時(shí)長(zhǎng)為期三個(gè)月,分為實(shí)驗(yàn)前、試驗(yàn)后兩個(gè)對(duì)照實(shí)驗(yàn)階段。此外,本研究通過(guò)在教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行階段性測(cè)試,利用SPSS 18.0對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行了對(duì)比分析。
3.研究結(jié)果及討論
本研究將對(duì)兩個(gè)對(duì)照實(shí)驗(yàn)階段的數(shù)據(jù)結(jié)果進(jìn)行分析,并從出得出與研究問(wèn)題相關(guān)的研究結(jié)果。
(1)實(shí)驗(yàn)前數(shù)據(jù)對(duì)比分析結(jié)果
表1和表2顯示的是實(shí)驗(yàn)前的翻譯測(cè)試成績(jī)。
表1 實(shí)驗(yàn)前實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的英語(yǔ)四級(jí)翻譯成績(jī)對(duì)比分析
表2 實(shí)驗(yàn)前實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的英語(yǔ)四級(jí)翻譯成績(jī)獨(dú)立性檢驗(yàn)結(jié)果分析
在表1中,實(shí)驗(yàn)班的平均成績(jī)是6.7750,對(duì)照班是6.6250;實(shí)驗(yàn)班的標(biāo)準(zhǔn)差是 2.66494,對(duì)照班是2.15653。盡管實(shí)驗(yàn)班的平均成績(jī)比對(duì)照班略高,但是根據(jù)表2中的獨(dú)立性檢驗(yàn)結(jié)果顯示p=0.783>0.05,說(shuō)明兩個(gè)班的成績(jī)沒(méi)有顯著差異性,表明所選取學(xué)生樣本數(shù)據(jù)實(shí)驗(yàn)前的英語(yǔ)翻譯能力基本相同。
(2)實(shí)驗(yàn)后數(shù)據(jù)對(duì)比分析結(jié)果
實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班采取了不同的翻譯課程授課方式,通過(guò)實(shí)驗(yàn)后的成績(jī)對(duì)比,可以有效反映出語(yǔ)境理論框架下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐是否能有效提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。研究結(jié)果參照表3和表4。
表3 實(shí)驗(yàn)后實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的英語(yǔ)四級(jí)翻譯成績(jī)對(duì)比分析
表4 實(shí)驗(yàn)后實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的英語(yǔ)四級(jí)翻譯成績(jī)獨(dú)立性檢驗(yàn)結(jié)果分析
表3顯示實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的翻譯平均成績(jī)是9.6000,對(duì)照班的平均成績(jī)是7.1500,差值為2.45分,這說(shuō)明兩個(gè)班的成績(jī)存在著較大的差異。兩個(gè)班的標(biāo)準(zhǔn)差分別為2.01977和1.83694,這說(shuō)明,教師采取的語(yǔ)境理論翻譯教學(xué)方法對(duì)提升學(xué)生的翻譯能力具有突出的效果。另外,通過(guò)表4的分析結(jié)果,可以發(fā)現(xiàn)顯著性差異值(t=-5.676,p=0.000)遠(yuǎn)低于0.05,測(cè)試結(jié)果同樣證明實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的英語(yǔ)四級(jí)翻譯成績(jī)存在巨大差異性。由此可以證明,教師采取語(yǔ)境理論翻譯教學(xué)方法,相對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,更能有效提高大學(xué)生的翻譯能力。
本研究目的在于驗(yàn)證語(yǔ)境理論框架下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略能否有效提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,因此,研究者對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班采取了不同的教學(xué)方法。實(shí)驗(yàn)班采取語(yǔ)境理論翻譯教學(xué)策略,對(duì)照班采取傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式。在實(shí)驗(yàn)前和試驗(yàn)后,兩個(gè)班級(jí)的學(xué)生翻譯成績(jī)數(shù)據(jù)均進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析,并可以用于回答所設(shè)計(jì)的兩個(gè)問(wèn)題。第一,本研究選取的實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班數(shù)據(jù)經(jīng)過(guò)SPSS 18.0分析后顯示沒(méi)有顯著性差異,表明兩個(gè)班級(jí)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力在同一水平,數(shù)據(jù)樣本具有代表性和可實(shí)驗(yàn)性。第二,實(shí)驗(yàn)后數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果從平均分和顯著性差異分析結(jié)果均表明實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力超過(guò)對(duì)照班學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力。由此可見(jiàn),在大學(xué)本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,采用語(yǔ)境理論教學(xué)方式對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力有顯著的提升作用,值得在今后的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中推廣。