国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

王宏印漢譯《哈姆雷特》的副文本研究

2021-10-20 12:50朱安博
關(guān)鍵詞:哈姆雷特譯本評(píng)點(diǎn)

朱安博, 陳 潔

(1. 華北電力大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 102206;2. 首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100070)

一、 引言

《哈姆雷特》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《哈》)因不朽的價(jià)值和強(qiáng)大的生命力,早已成為世界人民的精神財(cái)富和世界文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中的瑰寶,甚至被譽(yù)為莎劇中“巔峰上的巔峰”[1]1。從1903年上海達(dá)文社出版的《澥外奇談》中收錄的《報(bào)大仇韓利德殺叔》至今,《哈》在中國(guó)的漢譯已經(jīng)走過(guò)了百余年歷程。其中具代表性的有20世紀(jì)30年代問(wèn)世的梁實(shí)秋譯本、40年代誕生的朱生豪譯本、50年代產(chǎn)生的卞之琳譯本,以及文革前結(jié)稿而其后出版的孫大雨譯本。而后,又有王宏印、黃國(guó)彬、辜正坤和許淵沖等譯本陸續(xù)出版,國(guó)內(nèi)掀起了一陣《哈》翻譯的熱潮。迄今,漢譯《哈》的研究成果已洋洋大觀,但研究對(duì)象多為譯本中的正文本,雖然從朱譯本開(kāi)始,國(guó)內(nèi)莎劇譯者開(kāi)始關(guān)注“與莎士比亞及其作品有關(guān)的一切研究,包括莎士比亞的身世、作品的歷史背景、著作和出版日期、素材來(lái)源、版本??薄⑽谋咀⑹?,等等”,但“以往的《哈》譯評(píng)介與研究多聚焦于朱、梁、卞等舊譯,對(duì)新世紀(jì)以來(lái)的新譯研究得明顯不夠”[2]25。

2012年,上海外語(yǔ)教育出版社以英漢對(duì)照的形式推出了南開(kāi)大學(xué)王宏印教授歷時(shí)九年,數(shù)易其稿譯成的《哈》新譯本。作為“學(xué)者型”翻譯家,王宏印教授以深厚的莎學(xué)研究造詣為基礎(chǔ),把文學(xué)批評(píng)借鑒到翻譯實(shí)踐之中,因此《哈》的特色和創(chuàng)新非常明顯,這是因?yàn)樗姆g實(shí)踐與學(xué)術(shù)研究是密切相關(guān)的。在翻譯莎劇時(shí)都參考大量的相關(guān)莎學(xué)研究文獻(xiàn),不僅在譯本序言或前言中詳論莎學(xué)源流和版本考證,還在譯本中加入詳盡的注釋?zhuān)堑湫偷摹昂褡g”,提升了譯本的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,是典型的學(xué)者型譯者風(fēng)格。作為學(xué)者型譯者,王宏印譯(以下簡(jiǎn)稱(chēng)王譯)《哈》中的副文本信息豐富,特別是體現(xiàn)了對(duì)《哈》翻譯的認(rèn)識(shí)及重譯原則。[3]97作為翻譯研究的重要組成部分,副文本存在著一定的時(shí)代和研究?jī)r(jià)值,“副文本研究漸漸成為國(guó)內(nèi)近五年翻譯研究的新興熱點(diǎn),是值得關(guān)注的重要研究動(dòng)向?!盵4]22但這些信息至今并未得到充分而有效的利用,這與《哈》譯本的地位很不相稱(chēng)。為此,有必要將“副文本”引入研究之中。本文將結(jié)合王譯本,從《哈》譯本的封面、譯者/譯本簡(jiǎn)介、封底、出版前言、譯者序言、譯文評(píng)點(diǎn)、劇本注釋、后記等諸多副文本因素等進(jìn)行分析,解讀贊助人的推介、譯者翻譯觀、譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境和接受機(jī)制,以期全面與客觀地探索王譯《哈》的價(jià)值意義、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯過(guò)程。

二、 翻譯研究中的副文本

“副文本”的概念,原是法國(guó)文論家杰拉德·熱奈特(Gérard Genette)于20世紀(jì)70年代提出,指的是“協(xié)調(diào)讀者和正文本之間的語(yǔ)言和非語(yǔ)言材料”[5]1。熱奈特還對(duì)副文本進(jìn)行了分類(lèi),即兩大類(lèi)型副文本:內(nèi)文本(peritext)和外文本(epitext)。[5]5

一個(gè)完整的翻譯作品不僅僅包括正文本,也包括了正文本以外的信息,即副文本信息,它“是將原作者、譯者、出版商以及讀者聯(lián)系起來(lái)的重要紐帶,對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō)有非常重要的意義”[6]171,是“歷史研究的文獻(xiàn)來(lái)源”,也是“一種潛在翻譯或譯者‘現(xiàn)身’的地方”,更是“譯者表達(dá)對(duì)作者或文本思想上的認(rèn)同或反感的地方”[7]32。但副文本由于在文學(xué)作品中通常處于不顯眼的位置,研究者常常未能予以重視。而實(shí)際上“沒(méi)有副文本的文本不曾存在且永遠(yuǎn)不會(huì)存在”[7]3。因此,翻譯研究離不開(kāi)副文本的參與?!巴ㄟ^(guò)對(duì)副文本的分析,能夠挖掘出正文本本身所隱含的因素”[8]59,對(duì)于一個(gè)譯本來(lái)說(shuō),副文本因素“參與了、豐富了、甚至闡釋了該譯文正文本的意義”,也能“為我們發(fā)現(xiàn)和解讀某一特定時(shí)期翻譯生產(chǎn)的外部環(huán)境提供線索”[9]17-19。AyGenaz KoG也認(rèn)為“對(duì)副文本的研究非常有必要,因?yàn)楦蔽谋究梢允刮覀兏玫亓私庾g本在目的語(yǔ)歷史和文化環(huán)境中的生產(chǎn)和接受機(jī)制”。[10]60由此可見(jiàn),“研究副文本并不是要研究文本周?chē)奈镔|(zhì)因素,而是要研究作者(及其支持者)如何看待他們的作品接受方式的研究”。[7]23因此,隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者期待視野的變化,《哈》復(fù)譯是必然的;而要想了解復(fù)譯背后的深意,則對(duì)王譯《哈》副文本研究也是必要的。

三、 王譯《哈姆雷特》副文本的分類(lèi)及具體內(nèi)容

1. 封面

封面呈現(xiàn)了譯本最基本的信息。整本書(shū)封面的色調(diào)質(zhì)樸淡雅,以黑白灰為主色調(diào),莊重感與現(xiàn)代感并存。封面頁(yè)的中上部用灰色字體寫(xiě)著“Hamlet”,黑色大號(hào)加粗字體“哈姆雷特”四個(gè)字最為顯眼,同時(shí)標(biāo)出了“莎士比亞著”和“王宏印譯評(píng)”,表明該譯本重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)譯文的點(diǎn)評(píng),此為新譯本的一大特色。在封面頁(yè)的右上角,寫(xiě)著“翻譯專(zhuān)業(yè)名著名譯研讀本⑥”(此處“⑥”表明是系列讀本的第六本)和“英漢對(duì)照”,明確該書(shū)為研讀本系列之一,讀者對(duì)象主要為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生,排版形式為英漢對(duì)照。封面的右下方則是一幅莎士比亞的名畫(huà)像,畫(huà)像的左邊,即整個(gè)封面的左下方有一段獨(dú)白,這是《哈》中的鬼魂福丁布拉斯(Fortinbras)的英文收?qǐng)霭?。筆者查閱和對(duì)比以往《哈》的封面,像這樣采用原作者莎士比亞的畫(huà)像和劇中獨(dú)白為封面部分的設(shè)計(jì)還不多,這也從側(cè)面強(qiáng)調(diào)新譯本力求忠實(shí)于原作,展現(xiàn)了譯者對(duì)新譯本的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和莎翁經(jīng)典的致敬。

2. 譯者/譯本簡(jiǎn)介

譯本前勒口和后勒口處分別有譯者簡(jiǎn)介和譯本簡(jiǎn)介?!白g者簡(jiǎn)介”部分主要介紹了王宏印教授個(gè)人簡(jiǎn)介、研究方向和學(xué)術(shù)成就?!白g本簡(jiǎn)介”對(duì)于《哈》千古輝耀的事實(shí)不吝溢美之詞,對(duì)于王譯本的精耕細(xì)作給予充分肯定。這是出版社對(duì)于這本“融譯家體會(huì)與學(xué)者品評(píng)于一體”的21世紀(jì)新譯作進(jìn)行大力推介的方式之一。

3. 封底

在新譯本《哈》的封底上,再次表示外教社出版“翻譯專(zhuān)業(yè)名著名譯研讀本”目的在于滿足翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)和研究。另外,封底部分還介紹了本套叢書(shū)的特色,并列舉了本套叢書(shū)部分其他書(shū)目。在封底的左下方則印有“外教社讀物”的標(biāo)志性圖案,右下方則附上高等英語(yǔ)教學(xué)網(wǎng)的網(wǎng)址??傊?,封底設(shè)計(jì)主要是出版社為了推廣該系列研讀本。

4. 出版前言

王譯本的“出版前言”部分主要是上海外語(yǔ)教育出版社出于對(duì)書(shū)籍系列的成書(shū)方式、成書(shū)意圖和全套圖書(shū)的介紹。此部分明確了以下信息:(一)該譯本被收錄為上海外語(yǔ)教育出版社“翻譯專(zhuān)業(yè)名著名譯研讀本”系列,目的是為了推進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè);(二)本書(shū)以“英漢對(duì)照”的形式呈現(xiàn),方便讀者閱讀揣摩,本書(shū)特色,即文內(nèi)點(diǎn)評(píng)也是為了引導(dǎo)讀者對(duì)照原文和譯文,細(xì)心體會(huì)翻譯過(guò)程,體會(huì)譯者對(duì)于準(zhǔn)確性和靈活性的平衡,并保持原作與譯作風(fēng)格的一致性;(三)本套書(shū)的受眾為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生以及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生和其他翻譯愛(ài)好者。

5. 譯者序言

序言洋洋灑灑近兩萬(wàn)言,內(nèi)容涉及《哈》的文學(xué)、文化、思想、藝術(shù)價(jià)值以及該劇漢譯的目的、文體、語(yǔ)言等方方面面的問(wèn)題,引導(dǎo)讀者進(jìn)行深入閱讀。作為“古典的人文的精神營(yíng)養(yǎng)”,莎士比亞戲劇是“帶有民族樣式的戲劇”,是英國(guó)戲劇本身的一次復(fù)興,而《哈》則是莎翁戲劇王冠上最閃亮的明珠,它作為一部哲理悲劇,不僅充滿哲理和玄思,也充滿了戲劇藝術(shù)。莎劇的人文價(jià)值和莎劇的時(shí)代意義在譯者序言中再次得到回顧,前人主要譯本的得失給譯者帶來(lái)了啟發(fā),據(jù)此譯者提出相應(yīng)的翻譯原則和翻譯策略等。

6. 譯文評(píng)點(diǎn)

譯本借鑒了中國(guó)古典小說(shuō)頁(yè)邊評(píng)點(diǎn)方式,構(gòu)成新譯一大特色。側(cè)重評(píng)點(diǎn)翻譯的語(yǔ)言特色及藝術(shù)處理,主要目的是引導(dǎo)讀者評(píng)價(jià)和賞析譯文對(duì)于原作專(zhuān)有名詞、雙關(guān)語(yǔ)、文化典故等的翻譯效果,以及語(yǔ)言修辭上的特殊處理,兼具趣味性和理論性。在譯者看來(lái),評(píng)點(diǎn)作為中國(guó)古代的一種文學(xué)閱讀和評(píng)論方式,在當(dāng)今也可成為一種新型的文學(xué)批評(píng)樣式,其目的在于幫助大學(xué)生閱讀西方經(jīng)典譯本。王宏印認(rèn)為理想的評(píng)點(diǎn)本包括導(dǎo)讀、正文、注釋、評(píng)點(diǎn)以及必要的附錄或其他資料性的補(bǔ)充。

7. 劇本注釋

“劇本注釋”部分共23頁(yè),共計(jì)255條,王宏印將西方宗教、神話、歷史、民俗、政體、藝術(shù)等諸多方面的文化進(jìn)行闡釋?zhuān)瑢?duì)正文的版本和文字差異加以說(shuō)明,解釋了語(yǔ)言和文化背景上的相關(guān)問(wèn)題,這對(duì)于讀者攻克原作和譯作閱讀的困難點(diǎn)十分必要,能夠幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解作品。

8. 后記

后記詳細(xì)交代了新譯本的產(chǎn)生過(guò)程和評(píng)點(diǎn)方式的來(lái)源,討論了譯本依據(jù)的版本、英國(guó)文學(xué)史對(duì)于《哈》的闡釋等,并將自己的心得分享給讀者,讓讀者體會(huì)譯者的艱辛翻譯過(guò)程。作為學(xué)者型譯家,譯者在后記中還展現(xiàn)了研究的視角,尤其是對(duì)所選取的1997年牛津版和第二四開(kāi)本(Second Quarto,簡(jiǎn)稱(chēng)Q2)及對(duì)譯本注釋和評(píng)點(diǎn)的思考。

四、 從副文本解讀王譯《哈姆雷特》

1. 贊助人的推介

在眾多的副文本中,如封面設(shè)計(jì)、文中插圖、標(biāo)題、扉頁(yè)及書(shū)本護(hù)封上作為廣告宣傳的短評(píng)或簡(jiǎn)介,甚至為出版物進(jìn)行宣傳的廣告、演講、書(shū)評(píng)等大多是由贊助人來(lái)主導(dǎo)的,“讀者的期待視野在很大程度上受此影響。如果譯作不符合這種主導(dǎo),就很難被讀者接受。”[11]92這些副文本的翻譯策略“好似翻譯的門(mén)檻,是譯文前廳與正廳的過(guò)渡區(qū),溝通譯文與讀者,對(duì)翻譯的跨文化交流活動(dòng)起促進(jìn)作用”[12]123。這種贊助人主導(dǎo)的推介形式在翻譯史上不乏其例。比如,早在光緒29年(1903),上海達(dá)文社出版的《澥外奇談》(書(shū)名目錄題名為《海外奇談》)出版后,《中外日?qǐng)?bào)》(1904年1月12日28號(hào))就刊載了一則廣告名為“西洋無(wú)人不讀之小說(shuō)《海外奇譚》”:“小說(shuō)書(shū)多矣,而譯自西文新穎奇離者卒鮮。是書(shū)為英國(guó)絕世名優(yōu)索士比亞所著,清潔奇妙,趣味濃深,泰西男女,人人爭(zhēng)讀。重印至念余版,幾余洛陽(yáng)價(jià)重。茲經(jīng)本社譯出,以餉同好。每部大洋五角,各書(shū)坊均有寄售??偘l(fā)行所:新馬路覺(jué)賢里達(dá)文社?!笨梢?jiàn),古往今來(lái),宣傳手段都必不可少,對(duì)原著和譯本進(jìn)行一番極力推廣,提高讀者的期待乃贊助人職責(zé)所在。

王譯《哈》副文本內(nèi)容中的封面、封底、扉頁(yè)、出版前言部分也是由贊助人主導(dǎo)。首先是封面,封面不僅能起到書(shū)的包裝效果,也是吸引讀者的第一扇“窗口”。從某種意義上講,“封面也是一種翻譯,即從文本到封面的翻譯(text-to-cover translation),讀者在打開(kāi)正文之前,封面就已經(jīng)起到信息傳遞的作用?!盵13]11同時(shí),它“增強(qiáng)了文本內(nèi)容的藝術(shù)性,擴(kuò)大了宣傳,傳達(dá)了信息,強(qiáng)調(diào)了譯本的重點(diǎn)”[14]102。整本書(shū)封面的色調(diào)質(zhì)樸淡雅,在介紹劇中人物與故事梗概部分時(shí),出版社也選用了戲劇背景,與《哈》作為哲理悲劇的性質(zhì)相符,給讀者以莊重之感,顯示出版社對(duì)本書(shū)的量身設(shè)計(jì),也側(cè)面突出了譯者忠實(shí)于原作的努力。同時(shí),出版社在封面上突出顯示新譯本為王宏印譯評(píng)本,將“譯評(píng)”二字加粗處理,并在后以灰色小方塊結(jié)束,也不失為一個(gè)好的強(qiáng)調(diào)方式。整體來(lái)看,封面一開(kāi)始便營(yíng)造了較為高雅的文學(xué)意境,強(qiáng)調(diào)新譯本忠實(shí)于原作,展現(xiàn)了譯本注重風(fēng)格模仿、哲學(xué)內(nèi)涵提升和文學(xué)意境營(yíng)造,目的是為了充分體現(xiàn)原作文學(xué)藝術(shù)成就。

前勒口和后勒口上分別著重介紹了該書(shū)的譯者和譯本。譯者簡(jiǎn)介使本書(shū)評(píng)譯者王宏印教授的學(xué)術(shù)“履歷”一目了然,包括多項(xiàng)學(xué)術(shù)職位介紹,以及出版專(zhuān)著和學(xué)術(shù)論文的數(shù)量等均增加了譯本的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性。因此,其譯本自然令人充滿期待。后勒口的譯本簡(jiǎn)介表明原作《哈》之偉大,譯者在復(fù)譯過(guò)程中精心推敲、悉心點(diǎn)評(píng),讀者自然會(huì)對(duì)本書(shū)抱有高度關(guān)注,期待進(jìn)一步閱讀和了解;故事梗概部分采用明晰有趣的表達(dá)手法,將《哈》的故事進(jìn)行概述,這對(duì)于初識(shí)《哈》的讀者起到了很好的引導(dǎo)作用。上述方式均有助于贊助人面向讀者的推介。

2. 譯者的翻譯觀

(1) 從序/跋解讀譯者的翻譯觀

凱瑟琳·巴徹勒(Kathryn Batchelor)從100多篇研究文獻(xiàn)里歸納出當(dāng)前研究現(xiàn)狀:研究最廣泛的副文本是譯者序,其次是譯者言、封面、書(shū)名[15]109。其中能夠讓譯者充分現(xiàn)形的是譯本中的序/跋[9]18,“對(duì)原作的理解與認(rèn)識(shí),往往通過(guò)譯序或前言加以表達(dá),連同譯作一起都是促進(jìn)文學(xué)交流的重要因素”[16]100。因而序/跋是我們解讀譯者和原文的重要渠道和依據(jù)。王宏印在譯者序言近兩萬(wàn)字,其中就包含自己對(duì)于《哈》翻譯觀的闡述。關(guān)于《哈》翻譯的基本認(rèn)識(shí),王宏印指出三點(diǎn):(1)翻譯《哈》的主要目的是要為廣大讀者提供一個(gè)可以閱讀的戲劇文學(xué)讀本;(2)素體詩(shī)翻譯可放寬限制,不拘泥于音步或頓數(shù),適當(dāng)講究節(jié)奏感和音節(jié)輕重,允許某些自由詩(shī)的排列原則;(3)采用地道的戲劇語(yǔ)言作為翻譯語(yǔ)言。[17]xv王宏印進(jìn)一步提出復(fù)譯的三個(gè)前提條件:研究性、計(jì)劃性和超越性。由此可見(jiàn),譯者所處年代不同,復(fù)譯對(duì)于文學(xué)名著的翻譯進(jìn)化具有重要意義,而王宏印在研究頗有影響力的朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨、卞之琳《哈》譯文之后,找到了新譯本的參照基點(diǎn),對(duì)于如何保持新譯和原譯的連續(xù)性與區(qū)別性,王宏印也提出了自己的幾點(diǎn)考慮。比如,在劇中人物名稱(chēng)的處理上,采用“基本原樣、僅以個(gè)別漢字表示區(qū)別、同時(shí)兼顧人物褒貶和地名暗示的文學(xué)意味的譯法”[17]xx。這也契合了譯者對(duì)于復(fù)譯的觀點(diǎn),即“名著復(fù)譯應(yīng)在對(duì)原文理解和翻譯方法及效果追求等方面有所超越,不能原地踏步、徘徊不前……不必有意繞開(kāi)原譯以求新奇,而是要使整部譯作呈現(xiàn)出自己的面貌”[17]xx。王宏印就是依照上述主張踐行自己的翻譯實(shí)踐和翻譯理念,也助推了當(dāng)代翻譯批評(píng)和譯介學(xué)研究。

(2) 從譯文評(píng)點(diǎn)解讀譯者的翻譯觀

譯文評(píng)點(diǎn)為王譯《哈》一大特色,側(cè)重評(píng)點(diǎn)翻譯的語(yǔ)言特色及藝術(shù)處理。所謂譯文評(píng)點(diǎn),就是針對(duì)譯文的評(píng)點(diǎn)而非原文,它直接體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中的思考與作為。這在一定程度上體現(xiàn)了譯者的主體性,即譯者主動(dòng)對(duì)相關(guān)信息進(jìn)行擴(kuò)展或深化。文軍[18]6通過(guò)分析漢語(yǔ)古詩(shī)英譯附翻譯的使用策略和四大特點(diǎn),挖掘了譯者主體性的內(nèi)涵和表現(xiàn),證明“漢語(yǔ)古詩(shī)英譯的附翻譯中譯者表現(xiàn)出的能力顯然超越了迄今關(guān)于翻譯能力的界定”,這與韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身——一部翻譯史》中提出的譯者要“顯形”的觀點(diǎn)不謀而合,均說(shuō)明譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,更好地表現(xiàn)原著的語(yǔ)言特色,從而為我們切實(shí)地理解譯者的翻譯觀提供了有力的證據(jù)。與“顯形”相對(duì)應(yīng)的,是譯者的“隱形”。韋努蒂認(rèn)為在漫長(zhǎng)的時(shí)間里,譯者始終處于“隱身”或“隱形”的狀態(tài)。事實(shí)上,不同文化環(huán)境中會(huì)出現(xiàn)不同的文化風(fēng)格,不同語(yǔ)言之間固然會(huì)有文化差異,這種差異也就導(dǎo)致了譯者的“顯形”是必然存在的[19]64。譯本的副文本信息就是“顯形”的一大表現(xiàn),副文本信息很好地呈現(xiàn)了“顯形”效果。

早在1924年邵挺譯本《天仇記》中,譯者就采用了中國(guó)古典文學(xué)中評(píng)點(diǎn)的方式,“以一個(gè)評(píng)論者的身份幫助讀者理解,并對(duì)《哈姆萊特》一劇所涉及的方方面面進(jìn)行了評(píng)點(diǎn)和闡釋。”[20]41王宏印新譯本再次使用評(píng)點(diǎn)的方式,使譯本不僅有巧妙的“譯”,如“A little more than kin, and less than kind”譯為“雖然是親上加親,畢竟也不怎么親”;也有精彩的“評(píng)”,“kin指親戚關(guān)系,kind兼有‘善良’和‘同類(lèi)’兩義,而漢語(yǔ)‘親’字兼有‘親戚’和‘親近’的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。利用漢語(yǔ)‘親’字的多重含義,使王子此言,一語(yǔ)雙關(guān),發(fā)人深省?!盵17]19從這些注中,我們能夠清晰地感覺(jué)到譯者的存在,譯者的聲音“雖然若隱若現(xiàn),卻始終存在文本之中”[21]6。由此我們或許可以說(shuō),正是譯文評(píng)點(diǎn)等副文本因素強(qiáng)化了譯者的在場(chǎng),使得譯本與原本相比,能更好地進(jìn)行溝通,對(duì)翻譯的跨文化交流活動(dòng)起促進(jìn)作用,進(jìn)而產(chǎn)生不可替代的獨(dú)特價(jià)值。

(3) 從注釋解讀譯者的翻譯觀

注釋是大部分翻譯文本中必不可少的一部分。新譯《哈》所附注釋涉及對(duì)西方文化的諸多闡釋?zhuān)S多均為英國(guó)文化的特色。劇中對(duì)基督教原典、以及雙關(guān)、隱喻、反諷等手段的運(yùn)用極其頻繁,普通讀者,尤其是還處于學(xué)習(xí)階段的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生未必真正領(lǐng)會(huì)該劇蘊(yùn)含的深刻含義。因此,遵循譯者不再“隱身”[22]1,譯者的角色不是“抄寫(xiě)員”[23]7,而是創(chuàng)作者的原則,王譯本由于具有明確的指向?qū)ο?,其中的副文本?duì)這些文化現(xiàn)象的解釋?zhuān)霸黾恿艘粋€(gè)準(zhǔn)確表達(dá)意義的改進(jìn)機(jī)會(huì),給譯語(yǔ)讀者提供可以正確解釋的條件”[24]110,“使得譯者可以確保不了解原文的文化語(yǔ)境的目的語(yǔ)讀者能抓住其意義”[24]209,且“譯者為直接闡釋作品所做的注,本身就是一種翻譯,是一種語(yǔ)內(nèi)‘文化翻譯’”[25]82。在王譯本中,這些注釋勾勒了一幅16世紀(jì)英國(guó)社會(huì)的廣闊圖景,小到一個(gè)詞的解釋?zhuān)痪湔{(diào)皮話,大到一段英國(guó)傳說(shuō),當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣,文學(xué)典故,直至英國(guó)戲劇的藝術(shù)手法,背景鋪設(shè),無(wú)所不包。比如,譯者在第一幕第五場(chǎng)鬼魂的獨(dú)白:“你就像忘川河畔的青草一般冥頑”,譯者對(duì)于“忘川”的典故由來(lái)進(jìn)行了闡釋?zhuān)€有truepenny,Hic et ubique,windlasses[17]262等涉及不同文化信息的詞,譯者利用自己建立在多年的莎劇研究成果基礎(chǔ)上,通過(guò)副文本的形式,從不同的視角一一進(jìn)行分析,深入細(xì)致地闡釋翻譯的本質(zhì)和策略,有理有據(jù)地給出自己的譯文,其中不乏綜合創(chuàng)新和發(fā)人深思之處,對(duì)于讀者有非常大的啟示和借鑒作用。

3. 譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境、接受機(jī)制

(1) 譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境

一個(gè)譯本采用何種譯體形式,與外部環(huán)境息息相關(guān)。很多譯者在副文本中講述如何翻譯,也會(huì)在副文本中表達(dá)自己的價(jià)值觀,如對(duì)“戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡,對(duì)自由的向往”[26]3,從而間接解釋譯本的由來(lái)。比如在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)條件下,孫大雨就在《民族文學(xué)》上發(fā)表了他的《譯莎劇<黎琊王>序》,當(dāng)中有一題詞:“謹(jǐn)向殺日寇、斬漢奸和殲滅法西斯匪徒的戰(zhàn)士們致敬?!盵27]而在1993年,上海譯文出版社再版了孫大雨根據(jù)H.H.Furness新集注本譯出的譯本,譯本的扉頁(yè)赫然寫(xiě)著同樣的題詞,下面附有“孫大雨”的簽名。這一題詞盡管沒(méi)有和文本內(nèi)容有直接的語(yǔ)言層面的關(guān)系,但作為翻譯的副文本形式,也代表了當(dāng)時(shí)的時(shí)代精神。雖然彼時(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)早已結(jié)束,但是這一份飽含愛(ài)國(guó)的赤子之心卻依然在傳遞。

王宏印復(fù)譯《哈》的目的也十分明確,即為翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的各界人士提供研讀本,重視作品的教育功能。通過(guò)封面右上方的“翻譯專(zhuān)業(yè)名著名譯研讀本”“英漢對(duì)照”,而出版前言中除了再次強(qiáng)調(diào)以上之外,還表明本書(shū)為文內(nèi)評(píng)點(diǎn),受眾為翻譯專(zhuān)業(yè)師生,這是本書(shū)的一大創(chuàng)新之處,原因在于當(dāng)下正缺少這樣一本為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生設(shè)計(jì)的名著名譯研讀本,該譯本的出現(xiàn)可謂恰逢其時(shí),彌補(bǔ)了翻譯專(zhuān)業(yè)正處于亟待發(fā)展階段的讀本空缺,也增加譯本對(duì)于讀者的吸引力。另外筆者還注意到,王譯本的《后記》部分是譯者于2011年7月7日夜里完成,譯者在《后記》中寫(xiě)道:“7月7日,是一個(gè)特殊的日子,使我想起當(dāng)年的日本人,嘲笑中國(guó)人(他們稱(chēng)為‘支那人’)文化不發(fā)達(dá),竟然沒(méi)有一部莎士比亞漢譯本。血?dú)夥絼偟哪贻p詩(shī)人朱生豪,有感于此,立志翻譯莎劇……”[17]285王宏印在重讀和重譯莎士比亞之際,不禁想起了這位翻譯史上的先輩,一時(shí)感慨良多,也或許譯者心中一直埋著這樣一顆銘記國(guó)恥、敬仰先輩的種子,而成為投身《哈》譯介的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)。王宏印將此番感悟反映在自己譯作的后記之中,無(wú)疑幫助讀者加深對(duì)譯者的了解,使讀者理解復(fù)譯本對(duì)于舊譯作的繼承和創(chuàng)新,從而更能體現(xiàn)此譯本的價(jià)值。

(2) 譯本的接受機(jī)制

副文本信息豐富,因此在接受機(jī)制下能吸引讀者交流、滿足讀者期待,使“讀者在接觸作品之前已有預(yù)先估計(jì)與期盼,既有對(duì)譯本藝術(shù)形式與審美特質(zhì)的期待,又有對(duì)譯者翻譯思想的期待”[28]79。如果譯者遵循每個(gè)時(shí)代的文化規(guī)范和文化語(yǔ)境,可吸引讀者的閱讀興趣。比如,清末民初時(shí)期,林紓和魏易以《鬼詔》為題名并用文言章回小說(shuō)來(lái)改譯詩(shī)劇《哈》,如果將譯文與原文進(jìn)行逐句逐字對(duì)照,很顯然譯文“漏譯誤譯觸處皆是”[29]71。在今天看來(lái),不論內(nèi)容上還是形式上,林、魏兩人都與原作差異很大,但是,林、魏合譯本在當(dāng)時(shí)依然廣受歡迎,這與他們遵循當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)文化規(guī)范不無(wú)關(guān)系,迎合晚清時(shí)期的文化語(yǔ)境,即與梁?jiǎn)⒊岢觥坝乱粐?guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說(shuō)”的“小說(shuō)界革命”[30]50-54密切相關(guān);民國(guó)十三年5月(1924年)商務(wù)印書(shū)館初版的邵挺譯《天仇記》是以“詩(shī)劇”形式翻譯的三大文言文譯本之一,深受讀者喜愛(ài)。盡管邵挺“盡力播放傳統(tǒng)地道的文體和戲劇形式,不惜歪曲原著的面貌”[31]336,但當(dāng)時(shí)讀者們認(rèn)為“莎氏劇本在文學(xué)史和詩(shī)歌史上的地位應(yīng)和中國(guó)元雜劇和明傳奇等量齊觀,譯本如只是照樣譯成白話文,便難使沉醉在中國(guó)古典文學(xué)光芒里的讀者和詩(shī)人佩服,也降低了《哈姆萊特》自身的崇高文藝地位”[32]264。邵挺便是通過(guò)迎合當(dāng)時(shí)的文化氛圍和閱讀習(xí)慣,使《天仇記》名噪一時(shí)。近年來(lái),《哈》復(fù)譯本仍不斷出版,特定的時(shí)代背景、社會(huì)需求及受眾群體在呼喚不同的翻譯模式。而譯者作為受社會(huì)文化語(yǔ)境制約的人,譯者身份、語(yǔ)言功底及文化修養(yǎng)在一定程度上決定了翻譯文本的接受。因此譯者要全面考慮,使譯本自覺(jué)適應(yīng)讀者的閱讀欣賞習(xí)慣,推動(dòng)莎劇復(fù)譯呈現(xiàn)出最為理想的效果。

王宏印集教授、譯者、學(xué)者為一身,出版書(shū)籍七十部,發(fā)表論文百余篇,是我國(guó)著名中外文化典籍翻譯研究專(zhuān)家和資深翻譯家。這樣一位博古通今、學(xué)貫中西的譯者,無(wú)疑能夠使譯本更為讀者所接受。王宏印自1980年代開(kāi)始翻譯詩(shī)歌,1999年就開(kāi)始運(yùn)用翻譯加評(píng)析的體例[17]13-19,因而他創(chuàng)造性地在譯文中以頁(yè)邊注釋的形式對(duì)《哈》中的語(yǔ)言特色和文化信息進(jìn)行闡釋?zhuān)w現(xiàn)了譯者對(duì)讀者的高度責(zé)任心,扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)功底為《哈》新譯本的產(chǎn)生也奠定了基礎(chǔ)。其次,他還在某些人名、地名等專(zhuān)有名詞的翻譯上進(jìn)行了創(chuàng)新,吸引讀者和幫助讀者對(duì)《哈》的理解。關(guān)于標(biāo)題的翻譯,譯者也選擇了更加流行的譯法,并在《后記》中予以解釋?zhuān)骸半m然也有《丹麥王子哈姆雷特的悲劇》更為全面的說(shuō)法,但是取更為間接的大眾化的命名法《哈姆雷特》既和牛津版一致,又符合出版社的意思。這種做法能更好地保證原語(yǔ)特色和文化在譯語(yǔ)語(yǔ)境下的傳播?!盵17]287新譯本近兩萬(wàn)字的序言對(duì)《哈》的文學(xué)、文化、思想、藝術(shù)價(jià)值以及該劇漢譯的目的、文體、語(yǔ)言等方方面面進(jìn)行詳盡的介紹,也是至今學(xué)界學(xué)術(shù)序言的一座高山,讀者讀之敬佩,受之吸引。不得不說(shuō),王譯本“序言論疏導(dǎo)讀與諷喻評(píng)點(diǎn)多策并用的文化詮釋架構(gòu),給人煥然一新的審美體驗(yàn)”[33]78。此外,出版社,即贊助人的推介作為副文本要素對(duì)其傳播的重要作用已有詳述,其高度評(píng)價(jià)也是對(duì)翻譯文本價(jià)值的肯定,對(duì)于譯本的接受有著積極的導(dǎo)向作用。

五、 結(jié)語(yǔ)

莎劇漢譯在中國(guó)歷經(jīng)百余年,所衍生豐富、重要的“副文本”,極具研究?jī)r(jià)值。首先,《哈》是莎翁的經(jīng)典劇作,在莎劇中無(wú)疑是最受歡迎的。王宏印教授是著名的學(xué)者型譯家,他的《哈》譯本目的明確,特色鮮明,它與20世紀(jì)《哈》主要漢譯本之間有著某些繼承關(guān)系,又有一定的創(chuàng)新之處,體現(xiàn)了譯者在新時(shí)代條件下引導(dǎo)廣大讀者閱讀、理解和欣賞《哈》的努力,具有較高的閱讀和研究?jī)r(jià)值。其次,通過(guò)對(duì)《哈》譯本的副文本考察,可以發(fā)現(xiàn)“副文本”與“正文本”構(gòu)成互文性關(guān)系,譯者不但參與譯本的實(shí)踐活動(dòng),而且借助副文本進(jìn)行社會(huì)文化批評(píng),闡明個(gè)人的文化立場(chǎng),闡發(fā)自己的翻譯觀念。譯者在翻譯過(guò)程中的思想變化無(wú)法直接呈現(xiàn)在譯文當(dāng)中,而通過(guò)副文本研究,可以使譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯理念、翻譯策略以及翻譯思想呈現(xiàn)在讀者面前,形成較為完整的翻譯理論;進(jìn)而更好地總結(jié)譯者的譯介路徑和翻譯實(shí)踐特征,以及對(duì)讀者接受所帶來(lái)的影響。第三,從《哈》譯本的副文本角度進(jìn)行分析,可以更好地認(rèn)識(shí)到副文本既是出版社推廣譯本的重要手段,也有助于讀者全方位解讀譯者的翻譯觀、闡釋譯本的外部生產(chǎn)環(huán)境和接受機(jī)制,從而全面客觀地揭示新譯本的價(jià)值,促進(jìn)其接受和傳播。

猜你喜歡
哈姆雷特譯本評(píng)點(diǎn)
有限的空間創(chuàng)造無(wú)限的可能——評(píng)上戲西藏班《哈姆雷特》
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
哈姆雷特延宕問(wèn)題再思考
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
論《哈姆雷特》中良心的分量
翻譯擂臺(tái)(116)評(píng)點(diǎn)
洮南市| 濉溪县| 贵南县| 望都县| 丹江口市| 长兴县| 当涂县| 日土县| 建平县| 六盘水市| 鹿泉市| 手机| 姜堰市| 喀什市| 浦江县| 合江县| 长武县| 九寨沟县| 白水县| 崇左市| 临澧县| 祁阳县| 青岛市| 华安县| 昌黎县| 罗甸县| 张家港市| 宣威市| 凌源市| 麻城市| 丁青县| 双城市| 巧家县| 鄂伦春自治旗| 达拉特旗| 孟州市| 德保县| 西林县| 泰州市| 深州市| 高碑店市|